Μετάφραση της επιστολής του Βίκτωρ Ουγκώ στην Ελένη Καραθεοδωρή

Ν. Λυγερός




Lettre de Victor Hugo à Hélène Carathéodory

 

Guernesey 21/06/1862

 

Madame,

Vous m'envoyez un cri de l'âme, cri d'une âme charmante. Vous êtes de la patrie du beau, belle probablement, bonne à coup sûr. Je ne saurais vous dire à quel point votre lettre me touche. L'homme damne, mais Dieu sauve. La Société n'est pas digne de faire grâce, elle qui ne fait que justice. Jean Valjean aura sa grâce, mais il l'aura de Dieu. Voilà Madame ce que je puis répondre à votre touchante intercession. Je mets à vos pieds tous mes hommages.

Victor Hugo

 

Επιστολή του Βίκτωρ Ουγκώ στην Ελένη Καραθεοδωρή.

 

Guernesey 21/06/1862

Κυρία,

Μου στέλνετε μία κραυγή ψυχής, κραυγή γοητευτικής ψυχής. Είστε από την πατρίδα του ωραίου, όμορφη πιθανότατα, καλή σίγουρα. Δεν θα μπορούσα να σας πω μέχρι ποιο σημείο το γράμμα σας με συγκινεί. Ο άνθρωπος κολάζει μα ο Θεός σώζει. Η Κοινωνία δεν είναι άξια να δώσει χάρη, αυτή που δεν απονέμει δικαιοσύνη. Ο Γιάννης Αγιάννης θα έχει τη χάρη του αλλά από τον Θεό. Αυτό, Κυρία, μπορώ να απαντήσω στην συγκινητική σας μεσολάβηση. Θέτω στα πόδια σας όλα μου τα σέβη.

Βίκτωρ Ουγκώ







free counters


Opus