В ночном кафе

Н. Лигерос

Перевод с греческого: Кира Стамболиди




- Не говори так громко!
- Но почему?
- Нас услышат...
- Кто?
- Они...
- Но они как все... Спят в это время.
- А этот?

Нагибается увидеть кого-то, облокотившегося на стол.

- Может быть, и нет...
- Тогда, мог бы услышать нас...
- Мы не сделали ничего плохого!
- Точно!
- Что именно?
- Это считается подозрительным для общества...
- Ты шутишь?
- Вовсе нет... Пауза. Так было в шахтах.
- Здесь по-другому!
- Я не понимаю.
- Это земля света... Посмотри на люстры...
- Блестят странно.
- Особенно эта...
- Нам надо было идти... Уже поздно...
- Хозяин, кажется, не спешит.
- Никто не придет играть с ним в бильярд.
- Он это хорошо знает.
- Тогда почему так себя ведет?
- Позирует нам…
- Нам или тебе?
- Я не знаю.
- Итак, ты его нарисуешь...
- Может быть.
- А двое друзей за тем столом?
- Я бы не посмел даже подумать.
- Посмей, Винсент, посмей... Благодаря тебе мир прекрасен.
- В моих картинах... но в жизни...
- Жизнь мимолетна...
- Что ты хочешь сказать?
- Не обращай внимания на хрупкость настоящего.
- На что тогда?
- На твои картины! Мы существуем только через них для людей будущего.







free counters


Opus