D’après Calendrier Solaire d’A. Salager
Ed. Le Verbe et L’Empreinte 3/97
Πάτμος Τα δρομάκια πετούσαν δια των περασμάτων τον ορυκτό λαβύρινθό τους στον θαλάσσιον ορίζοντα θραύσματα χρόνου και σχίσιμο περιβολιών. Ανέβηκα προς το σπήλαιο όπου ξαναγεννιέται μέρα με τη μέρα το μυστικό όνομα του νησιού. Μύρισα το μοναστήρι του Αγίου Ιωάννη άνοιξα την σκοτεινή σάρκα του καθολικού του που χαλιναγωγεί την σάρκα σβήνει τις αγιογραφίες, τα γλυπτά κατόπιν τυφλωμένη από τα πετάγματα των τρούλων και των σκαλών στον ουρανό απόλαυσα του θάμβους του χώρου κι έψαξα χωρίς να βγάλω λέξη την αόρατη τάξη της χάρης. | Patmos Les ruelles jetaient dans les trouées leur labyrinthe minéral sur l’horizon marin, fragments de temps et dιchirure de jardins. Je suis montée vers la grotte où renaît jour après jour le nom secret de l’île. J’ai respiré le monastère de Saint-Jean, ouvert la pulpe obscure de son Catholicon qui réfrène la chair éteint les fresques, les sculptures, puis aveuglée par des envols de dômes et d’escaliers dans l’azur j’ai joui des éblouissements de l’espace et cherché sans mot dire l’ordre invisible de la grâce. |
Τελειότητα με το κενό Πίσω από τα βότσαλα το νερό ξεπέρασε την διαφάνειά του και οι βράχοι με πρόσωπα ανέμου μεταδίδουν την δύναμή τους στο πρωί. Ο ουρανός ενημερώθηκε τα ξέχασε όλα. Μια λυγισμένη πλάτη στην ακτή αλλάζει κλίμακα στον ορίζοντα. | Perfection par le Vide Derrière les galets l’eau a franchi sa transparence et les rochers aux figures de vent communiquent leur force au matin Le ciel s’est mis à jour il a tout oublié Un dos courbé sur le rivage change d’échelle à l’horizon. |
|
Πολιτεία Αγάπησα και τα βράδια στο Σύνταγμα, αυτά από τα οποία ένα κυπαρίσσι σκορπίζει την μυρωδιά τους, όπου η αιωνιότητα ανακατώνεται στα λουλούδια των παλαιών λεμονιών. | Ville J’ai aussi aimé les soirs à Syntagma, ceux dont un cyprès disperse l’odeur, où l’éternité se mélange aux fleurs des vieux citronniers. |