164 - На краю небытия
Н. Лигерос
Перевод с греческого Кира Стамболиди
В Швейцарии. На берегу озера.
Степан и Воинов сидят на скамейке с видом на озеро.
Степан, бумага в руке
Партия приняла решение: в течение двух недель я должен быть в Москве.
Воинов
когда Ты уезжаешь, ?
Степан, решительно
В кратчайший срок. Чем раньше, тем лучше. Я сяду в первый поезд.
Воинов, заинтригованный
Ты кажешься разочарованным.
Степан
Я предпочел бы более раннюю дату. Но приказ – есть приказ. Мы должны повиноваться: это – наша сила.
Воинов
Я тебя не понимаю, Степан! Ты, кто столь независим и против любой формы власти…
Степан, сухим но дружеским тоном
Нечего понимать, Алексей. Приказы всегда ясны. Мы – всего лишь пешки в продолжающейся революции. Никакой инициативы не будет допущено. Мы как бессмертные окончательной борьбы: праведные, несгибаемые и главным образом потребляемые.
Воинов, соглашаясь
Ты, несомненно, прав.
Степан, изменяя тон
Ты слышал о резне?
Воинов, возбужденный
Да! Кнут снова обрушился на Санкт-Петербург.
Степан
На этот раз, мы отомстим. Мы пойдем до конца…
Воинов
До пожертвования?
Степан, улыбаясь
Еще дальше …
Воинов
Твоя улыбка странная, Степан.
Степан
Видишь это озеро? Это картина человеческой души : большая , красивая и непостижимая, в итоге бесполезная.
Воинов
Как ты можешь так говорить? Наша душа – это то, что характеризует нас. Сущность нашего существования, существования нашего народа в целом.
Степан
Я, как огонь: я могу жить только разрушая. Я очищаюсь только сгорая.
Воинов
Ты, должно быть, много испытал, Степан…
Степан
Страдание – ничто перед революцией!
Воинов
Да, но с какой целью?
Степан
Небытие!
Молчание. Воинов выглядит изможденным этим признанием.