1762 - Traduction en grec du poème arménien de Kostan Zarian (1762)
N. Lygeros
Ποίημα : μύθος κομένος με το μαχαίρι του μύθου και συνέχεια και απόσπασμα του όλου δηλαδή : αρχή, αιώνιο έναυσμα – αυτό είναι το μυστήριο… νερό που τρέχει πάνω στην επιφάνεια του νερού, προς το άγνωστο, θέλω να πω : προς το νόημα. Μετενσάρκωση ενός θεού, ένα άστρο στην
Φωτίζει παντοτινά τον χώρο του νοήματος. | Poésie: fable coupée par le couteau de la fable; à la fois suite et fragment du tout; c’est-à-dire: début, perpétuelle amorce – voilà le mystère. une eau qui coule à la surface de l’eau, vers l’inconnu, je veux dire: vers le sens. Avatar d’un dieu, un astre en l’occurrence illumine toujours le lieu du sens. Patience, mes amis, patience: en route vers nous-mêmes, nous approchons du but. Traduit en français par Vahé Godel |