28213 - Τogether forever more
N. Lygeros
Translated from the Greek by Athena Kehagias
When you once again find your self in the field of the victims of
a crime against Humanity
or a genocide
even the fighters tell you to think: never again
Without realizing that it again regards
a refusal and a prohibition
but in front of the fountains of the victims
he thought that we should
continue the encouragement we hear at a funeral,
live, so as to remember them.
Because the memory is transcendent and it can continue its work
even after the death of our person.
But when it amounts to so many victims
who could remember them
except for the white roses?
In actual fact, there was one need and one duty.
The noise of the running water
was transformed into a symphony
which reminded of the blue prior to the white and the red.
Because the question was fundamental.
How could you love the unknown dead?
What right did you obtain, that barbarism would’ve liked to prohibit you from?
In this case, only one.
But that was sufficient, as long as you could bare it.
And he knew that he could withstand
It was only three words: together forever more.
That’s what he said at the monuments of the victims.
Nothing else.
That’s what he was saying to the victims of genocide,
because that’s what was proper, even though he had to return afterwards as well.