50863 - 4η Επέτειος του Συντάγματος της Δυτικής Αρμενίας
Ν. Λυγερός
Μετάφραση από τα γαλλικά: Βασιλική Τσατσαμπά
Πριν από τέσσερα χρόνια, δημιουργήσαμε το Σύνταγμα της Δυτικής Αρμενίας. Τέσσερα χρόνια μετά, έχουμε αυτό το κείμενο, το οποίο είναι γραμμένα φυσικά στη γλώσσα της Δυτικής Αρμενίας, τώρα στα γαλλικά και αυτή η καινοτομία στο πλαίσιο της μετάφρασης θα μας επιτρέψει να διαδώσουμε ακόμα περισσότερο αυτό το Σύνταγμα στο σύνολο των Αρμενίων αλλά επίσης και στους ξένους που είναι περίεργοι να μάθουν πόσο έχει εξελιχθεί η Δυτική Αρμενία με όλα τα όργανα που έχει δημιουργήσει ώστε να εξελιχθεί σε Κράτος. Τώρα με αυτή η μορφή στα γαλλικά θα μας επιτρέψει να δείξουμε ότι το Σύνταγμα της Δυτικής Αρμενίας έχει σημαντικές καινοτομίες στον τομέα των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, στον τομέα των Αυτόχθονων Λαών. Αυτό το Σύνταγμα δεν μπορεί να είναι πιο ελεύθερο. Έτσι δείχνουμε με αυτόν τον τρόπο ότι δεν εργαζόμαστε πια μόνο για την αναγνώριση της Γενοκτονίας των Αρμενίων, αλλά προσεγγίζουμε το πρόβλημα με τρόπο εποικοδομητικό για να έχουμε συγκεκριμένα στοιχεία που έχουν θεμελιωθεί πάνω στη Συνθήκη των Σεβρών, πιο συγκεκριμένα πάνω στις αποφάσεις που πάρθηκαν την εποχή του Wilson, το πρόβλημα της οριοθέτησης των συνόρων. Έχουμε την συνέχεια της Αρμενίας της εποχής και όχι ένα κράτος διάδοχο. Αυτό είναι ένα πολύ σημαντικό γεγονός και γι’ αυτό κάναμε επίσης την ανακήρυξη της ΑΟΖ της Δυτικής Αρμενίας και μέσα σ’ αυτό το πλαίσιο μπορούμε να δούμε ότι η εξέλιξη αυτής της διαδικασίας δεν είναι πια κάτι θεωρητικό, είναι κάτι το συγκεκριμένο. Χάρη σ’ αυτό το Σύνταγμα που ολοκληρώνει τελικά διάφορα στάδια που είχαμε προηγουμένως, την επιλογή του Εθνικού Ύμνου, την επιλογή της Σημαίας, το Εθνικό Συμβούλιο, την Εθνοσυνέλευση, και τον Πρόεδρο έχουμε τώρα ένα σύνολο οργάνων και θεσμών που έχουν νόημα ότι έχουμε ήδη πραγματοποιήσει τις ανανεώσεις και αυτό αποδεικνύει ότι μια κυβέρνηση σε εξορία μπορεί να εργαστεί συγκεκριμένα σε αυτό το πλαίσιο χωρίς να ασχολείται αποκλειστικά με το πρόβλημα της αναγνώρισης αλλά δημιουργώντας θεσμούς, λειτουργίες, ρόλους να δώσει στον καθένα που μας επιτρέπει να προχωράμε με τρόπο συγκεκριμένο πάνω στον αγώνα του αρμενικού λαού. Έτσι με αυτήν την νέα μορφή στα γαλλικά, είναι δυνατόν τώρα σε όλους τους Γάλλους ομιλητές, σε όλους όσους είναι γαλλόφωνοι να δουν ότι το σύνολο αυτών των άρθρων αποτελεί ένα στάδιο, μία κίνηση πολύ σημαντική που επιτρέπει την υλοποίηση ιδεών που μπορούν να μοιάζουν στην αρχή απλά με οράματα αλλά αυτό το όραμα τώρα έγινε μια πραγματικότητα, μια πραγματικότητα πάνω στην οποία μπορούμε να βασιστούμε για να δημιουργήσουμε βήμα βήμα το μέλλον ενσωματώνοντας φυσικά διαφορετικές αρμενικές οντότητες, βέβαια την διασπορά καθώς και το Artsakh, το Javakhk και το Nakhitchevan με τρόπο ενοποιημένο μέσα στο πλαίσιο της Δυτικής Αρμενίας. Έτσι έχουμε ένα φαινόμενο που ανταποκρίνεται στην αρμενοσύνη και αυτή τώρα υπάρχει πλέον στην γαλλική γλώσσα χάρη αυτό το νέο στάδιο, χάρη σε αυτή την μετάφραση που έγινε από τον Arménag Aprahamian και με τη βοήθεια της Lydia έχουμε τώρα ένα έγγραφο συγκεκριμένο πάνω στο οποίο μπορούμε να δουλέψουμε και που μας επιτρέπει να καθορίσουμε πώς μπορούμε να έχουμε νέους νόμους, τροποποιήσεις σε μία δομή δημοψηφίσματος πάντα μέσα στο συνταγματικό πλαίσιο παρακολουθώντας από κοντά κάθε κίνηση που μπορεί να είναι αντισυνταγματική, γιατί ο σκοπός αυτής της συνεχιζόμενης αρμενοσύνης είναι να δείξει ότι όταν ένας λαός έχει υποστεί μια γενοκτονία δεν έχει ξεχάσει τις παραδόσεις του, δεν έχει ξεχάσει την μνήμη του, δεν έχει ξεχάσει αυτόν τον πολιτισμό, δεν έχει ξεχάσει τη γλώσσα του, συνεχίζει με τρόπο αποτελεσματικό να πραγματοποιεί έργα πάνω στο σύνολο του νοητικού του εδάφους προς το παρόν αλλά προετοιμάζοντας το πραγματικό έδαφος χάρη ένα νέο όργανο και αυτό το Σύνταγμα που τώρα βλέπουμε ζωντανό εδώ και τέσσερα χρόνια, μας επιτρέπει στην γαλλική του έκδοση να είναι πιο κατανοητό ακόμα σε περισσότερους ανθρώπους και με αυτό να αποδεικνύει την αποτελεσματικότητά του, την καινοτομία του και την ανάγκη αυτή την Αρμενοσύνη.