7231 - Διάλογος με τον χρόνο
Ν. Λυγερός
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου
– Τελείωσες;
– Σχεδόν … Μου μένει μόνον η αρμονία …
– Για το τελικό;
– Για την ολότητα.
– Ξαναπαίρνεις λοιπόν το βιβλίο από την αρχή.
– Είν’ αλήθεια. Νομίζω πως είναι ο μόνος τρόπος για να εξασφαλισθεί η πιστότητα της μουσικής.
– Διαπίστωσες κάποια δυσκολία σ’ αυτή την ολοκλήρωση;
– Είναι κυρίως επειδή θα ήθελα η μουσική να ενεργεί ως εάν ήταν δεμένη με το λιμπρέτο.
– Δεμένη, μα όχι δεσμευμένη …
– Όχι δεσμευμένη …
– Δεν πρόκειται για σκλαβιά, μα για δεσμό φιλίας.
– Την ακούω με τον ίδιο τρόπο.
– Ας ακούσουμε λοιπόν αυτή την ολοκλήρωση.
– Θα το κάνουμε το βράδυ.
– Η μουσική μες στο σκοτάδι της νύχτας …
– Για να βλέπουμε καλύτερα το φως.
– Εντάξει, το βράδυ λοιπόν.
– Αυτό το βράδυ.