7231 - Διάλογος με τον χρόνο

Ν. Λυγερός
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου

– Τελείωσες;

– Σχεδόν … Μου μένει μόνον η αρμονία …

– Για το τελικό;

– Για την ολότητα.

– Ξαναπαίρνεις λοιπόν το βιβλίο από την αρχή.

– Είν’ αλήθεια. Νομίζω πως είναι ο μόνος τρόπος για να εξασφαλισθεί η πιστότητα της μουσικής.

– Διαπίστωσες κάποια δυσκολία σ’ αυτή την ολοκλήρωση;

– Είναι κυρίως επειδή θα ήθελα η μουσική να ενεργεί ως εάν ήταν δεμένη με το λιμπρέτο.

– Δεμένη, μα όχι δεσμευμένη …

– Όχι δεσμευμένη …

– Δεν πρόκειται για σκλαβιά, μα για δεσμό φιλίας.

– Την ακούω με τον ίδιο τρόπο.

– Ας ακούσουμε λοιπόν αυτή την ολοκλήρωση.

– Θα το κάνουμε το βράδυ.

– Η μουσική μες στο σκοτάδι της νύχτας …

– Για να βλέπουμε καλύτερα το φως.

– Εντάξει, το βράδυ λοιπόν.

– Αυτό το βράδυ.