N. LYGEROS PhD

Opus

5095 - Oι πρώτοι άπειροι

Εκτός ισορροπίας. Ο χρόνος κυλούσε αθόρυβα πάνω στο ερευνητικό κέντρο. Σκοτεινό γραφείο. Το φως δεν έμπαινε από τα παράθυρα. Το τέρας υπολόγιζε κι εκείνος ...

5084 - Πρέπει να ξέρεις

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Πρέπει να ξέρεις ότι συνεχώς κάνω πολύπλοκους υπολογισμούς απ’ όπου προκύπτουν επανωτοί πίνακες που είναι ίσως ...

5084 - Il faut que tu saches

« Il faut que tu saches que je fais continuellement des calculs compliqués d’où s’ensuivent coup sur coup des tableaux qui sont peut-être peints rapidement, ...

5083 - La rapidité comme fin en soi

Dans son élan, afin de peindre la nature, Vincent se veut de plus en plus rapide. Qu’importe le dessin ou le tableau la rapidité comme fin en soi est son ...

5083 - Η ταχύτητα ως κατάληξη αφ’ εαυτής της

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Μεσ’ την ορμή του, για να ζωγραφίζει τη φύση, ο Vincent επιδιώκει να είναι όλο και πιο ταχύς. Δεν έχει σημασία ...

5075 - Les toiles sont finies

À qui dire que les toiles étaient finies ? Qui lui accorderait de l’intérêt ? Qui aiderait la beauté à sauver le monde ? Fiodor était mort déjà. Il l’avait ...

5075 - Τα τελάρα τέλειωσαν

Σε ποιον να το πει ότι τέλειωσαν τα τελάρα; Ποιος θα του έδινε σημασία; Ποιος θα βοηθούσε την ομορφιά να σώσει τον κόσμο; Ο Φιοδόρ είχε ήδη πεθάνει. Τον ...

5074 - Μέσα στη λήθη

Τα πράγματα δεν ήταν τόσο απλά. Το ουδέτερο στοιχείο δεν αρκούσε. Χρειαζόταν όλη η ομάδα για να γίνει η πράξη. Μόνο που ήταν μόνος. Ολομόναχος. Βέβαια ...

5071 - Derrière moi

« J’ai derrière moi une semaine de travail intense et dur dans les champs par un soleil brûlant.» Plus près de la vérité et de l’or du feu, à la recherche ...

5071 - Πίσω μου

Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου « Έχω πίσω μου μια βδομάδα εντατικής και σκληρής δουλειάς μέσα στους κάμπους κάτω από έναν καυτό ήλιο. » Πιο ...

5070 - Όταν είμαι μόνος

“Όταν είμαι μόνος έχω λιγότερο ανάγκη την κοινωνία από το να δουλεύω δίχως φρένο, και γι' αυτό παραγγέλνω διαρκώς τελάρα και χρώματα. Νιώθω τη ζωή ...

5070 - When I’m alone

“When I'm alone I have less need of society from working without brake, and for this reason I constantly order canvas and colors. I feel life only ...

5070 - Quand je suis seul

« Quand je suis seul j’ai moins besoin de société que de travailler sans frein, et c’est pourquoi je commande sans arrêt de la toile et des couleurs. Je ...

5063 - The hungry faces

Vincent was not only the painter of peasants. "As I walk in wooden shoes I will easily reach the aim." In the Netherlands, he was already thinking ...

5063 - Les personnages faméliques

Vincent n’était pas seulement le peintre des paysans. « Comme je vais en sabots, je parviendrai bien au but. » En Hollande, il pensait déjà comme l’Angélus ...

5063 - Τα πεινασμένα πρόσωπα

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ο Vincent δεν ήταν μόνον ο ζωγράφος των αγροτών. «Καθώς περπατάω με τα ξυλοπάπουτσα, θα φτάσω εύκολα στον στόχο.» ...

5062 - No dispute between art and life

In art as in life always existed the same compassion. Vincent did paint only for the others because he was all theirs. Anything else bothered his thought. ...

5062 - Aucune différence entre l’art et la vie

Dans l’art comme dans la vie c’était toujours la même compassion. Vincent ne peignait que pour les autres car il était tout à eux. Rien d’autre n’occupait ...

5062 - Ουδεμία διαφορά ανάμεσα στην τέχνη και στη ζωή

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Στην τέχνη όπως και στη ζωή υπήρχε πάντα η ίδια συμπόνια. Ο Vincent δεν ζωγράφιζε παρά μόνο για τους άλλους ...

5061 - Cinq francs seulement et pourtant

Paris, 1887, Vincent ne cherchait rien ni bouchée de pain ni salaire de famine. Le marchand lui donna cinq francs seulement pour son tableau. Il le remercia ...

5061 - Μόνο πέντε φράγκα κι ωστόσο

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Παρίσι, 1887, ο Vincent δεν έψαχνε τίποτε ούτε μια μπουκιά ψωμιού ούτε μισθό πείνας. Ο έμπορος του έδωσε πέντε ...