N. LYGEROS PhD
Opus
5330 - Con tan solo un poco de dolor
Con tan solo un poco de dolor nos pensamos perdidos, sin entender que el horror puede contarse como victimas, como si los hombres hubiesen nacido ...
5330 - À peine quelques maux
À peine quelques maux et nous nous croyons perdus sans réaliser que même l’horreur peut se compter en victimes, comme si les hommes étaient nés pour être ...
5330 - Λίγος πόνος μόλις
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Λίγος πόνος μόλις και νομίζουμε πως χαθήκαμε χωρίς να καταλαβαίνουμε ότι ακόμη κι η φρίκη μπορεί να μετρηθεί ...
5329 - Debajo de las hojas de las piedras
La dignidad de los humanos se satisfice con poco basta con que puedan descansar en la tierra. Solo que mire usted, la barbaridad no claudica en asesinar ...
5329 - Sous les feuilles de pierre
La dignité des hommes se contente de peu pourvu qu’elle puisse reposer dans la terre. Seulement voilà que la barbarie n’hésite pas à assassiner la mort. ...
5329 - Κάτω από τα φύλλα της πέτρας
Η αξιοπρέπεια των ανθρώπων ικανοποιείται με λίγα φτάνει να μπορεί ν’ αναπαυθεί στο χώμα. Μόνο που ορίστε, η βαρβαρότητα δεν διστάζει να δολοφονεί ...
5328 - L’homme des cavernes d’acier
Dans le bruit d’un lieu sans ciel comment reconnaître les hommes ? Faut-il regarder les peintures rupestres qui noient les murs de publicité ? Est-ce sur ...
5328 - Ο άνθρωπος των σπηλαίων του χάλυβα
Στον θόρυβο ενός τόπου δίχως ουρανό πώς ν’ αναγνωρίσεις τους ανθρώπους; Πρέπει να κοιτάξεις τις ζωγραφιές των βράχων που κατακλύζουν τους τοίχους με ...
5327 - Le paysage d’automne dans le regard
Ce n’étaient pas seulement quelques arbres, qui attendaient patiemment ton regard dans cette mer d’ocre sous le ciel d’argent où les hommes osaient à peine ...
5327 - Το τοπίο του φθινοπώρου στο βλέμμα
Δεν ήταν μονάχα λίγα δέντρα, που περίμεναν υπομονετικά το βλέμμα σου σ’ αυτούς τους τοίχους της ώχρας κάτω από το ασημογάλαζο όπου οι άνθρωποι σπανίως ...
5325 - Paysage d’automne de Vincent.
Paysage d'automne de Vincent.
5324 - Le Bûcheron de Vincent d’après Millet.
Le Bûcheron de Vincent d'après Millet.
5323 - Etude d’ombre et de lumière sur un caroubier de Leonardo da Vinci.
Etude d'ombre et de lumière sur un caroubier de Leonardo da Vinci.
5322 - L’homme est un petit monde
« L’homme est un petit monde », notait Delacroix dans son carnet comme si c’était un détail. Mais que faire de tout cela aurait écrit Tolstoï en émoi ...
5322 - O άνθρωπος είναι ένας μικρόκοσμος
«Ο άνθρωπος είν’ ένας μικρόκοσμος», κατέγραφε ο Delacroix στο σημειωματάριό του λες κι ήταν μια λεπτομέρεια. Μα τι να κάνεις για όλ’ αυτά θα είχε γράψει ...
5321 - Une route de Vincent à St Rémy.
Une route de Vincent à St Rémy.
5320 - Champ de Vincent au lever du soleil.
Champ de Vincent au lever du soleil.
5319 - Dans la rue Victor Hugo de Vincent à St Rémy.
Dans la rue Victor Hugo de Vincent à St Rémy.
5316 - Etude d’automne avec épicéas de Vincent.
Etude d'automne avec épicéas de Vincent.
5315 - Deux peupliers sur la colline de Vincent.
Deux peupliers sur la colline de Vincent.
5313 - Jardin de l’hospice Saint-Paul avec figure de Vincent.
Jardin de l'hospice Saint-Paul avec figure de Vincent.
5312 - Promeneur de Vincent dans le parc : chute de feuilles.
Promeneur de Vincent dans le parc : chute de feuilles.
5311 - Gerbes de blé de Vincent.
Gerbes de blé de Vincent.
5310 - Tête de paysanne avec coiffe verdâtre de Vincent.
Tête de paysanne avec coiffe verdâtre de Vincent.
5308 - Tête de paysanne brabançonne de Vincent.
Tête de paysanne brabançonne de Vincent.
5307 - Vase de Vincent avec monnaie du pape.
Vase de Vincent avec monnaie du pape.
5305 - La création de la copie
« Ce que j’y cherche et pourquoi il me semble bon de copier ces choses, je vais essayer de te le dire. On nous demande à nous autres peintres, de composer ...
5305 - H δημιουργία της αντιγραφής
«Αυτό που αναζητώ κι είν’ ο λόγος για τον οποίο θεωρώ σωστό ν’ αντιγράφω αυτά τα πράγματα, θα προσπαθήσω να σου το αφηγηθώ. Μας ζητούνε οι άλλοι ζωγράφοι, ...
5304 - Sur les solitaires
« Vincent van Gogh est à la fois trop simple et trop subtil pour l’esprit bourgeois de nos contemporains. Il ne sera entièrement compris que par ses frères, ...
5304 - Περί μοναχικών
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου « Ο Vincent van Gogh είναι ταυτόχρονα πάρα πολύ απλός και πάρα πολύ περίπλοκος για την αντίληψη των συγχρόνων ...
5303 - Une remarque d’Isaacson
« Qui interprète pour nous en formes et en couleurs la grande vie, la puissante vie, qui est de plus conscient d’elle-même en ce siècle ? J’en connais ...
5303 - Μια επισήμανση του Isaacson
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Ποιος ερμηνεύει για μας τους τρόπους και τα χρώματα τη μεγάλη ζωή την κραταιά ζωή, ποιος είναι συνειδητοποιημένος ...
5302 - Derrière le fracas
« Je vois déjà venir le jour où j’aurai quelque succès, et me languirai de ma solitude et de ma triste existence ici, quand je voyais le moissonneur en ...
5302 - Πίσω από τον θόρυβο
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Βλέπω ήδη νά ’ρχεται η μέρα που θά ’χω κάποια επιτυχία, και θα μαραζώνω απ’ τη μοναξιά μου κι από την θλιβερή ...
5301 - La Faneuse de Vincent d’après Millet.
La Faneuse de Vincent d'après Millet.
5300 - La paysanne gerbant le blé
La paysanne gerbant le blé travaillait sans relâche pour ne pas perdre la récolte, ces quelques grains si rares, les seuls capables de créer le pain de ...
5300 - Η αγρότισσα θημωνιάζοντας το σιτάρι
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Η αγρότισσα θημωνιάζοντας το σιτάρι δούλευε χωρίς σταματημό για να μη χάσει τη σοδειά, αυτούς τους λίγους τόσο ...
5299 - Le sommeil près du feu
Elle s’était endormie avec son enfant dans les bras contre la paroi de la cheminée. Cette image t’avait attendri car elle était paisible. Les affres ...
5299 - Ο ύπνος κοντά στη φωτιά
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Είχε αποκοιμηθεί με το παιδί της στην αγκαλιά κόντρα στον τοίχο του τζακιού. Η εικόνα αυτή σε είχε συγκινήσει ...
5298 - Dans l’enclos
Sans modèle vivant comment peindre l’humanité ? Telle était la question cruciale. Il fallait trouver la solution et celle-ci vint des livres. Les morts ...
5298 - Μέσα στον φράχτη
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Δίχως ζωντανό μοντέλο πώς να ζωγραφίσεις την ανθρωπιά; Αυτό ήταν το κρίσιμο ερώτημα. Έπρεπε να βρει τη λύση ...
5297 - Dans l’enclave
« Apprendre à souffrir sans se plaindre, accepter la douleur sans répugnance - cela peut facilement donner le vertige. » Comment lire cette lettre 597 ...
5297 - Μέσα στον εγκλωβισμό
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Να μαθαίνεις να υποφέρεις δίχως να παραπονιέσαι, να δέχεσαι τον πόνο δίχως αποστροφή - αυτό μπορεί εύκολα να ...
 
YouTube Latest Videos
Recent Articles
Categories
Tags
Articles Artsakh Autre Byzance Camus Caratheodory community Dessin Dialogs Dostoievski e-Masterclass e-Μάθημα Echecs Education English Etude Feutre Free Korea French Genocide Go Greek Hellenisme Histoire Intelligente Holodomor Hyperstructure Intelligence Interview Italian lygerismes Musique novels pinterest Poems Portrait publication Sahara Spanish Strategie Talks Traduction Transcription Translation Video Vincent Vinci ZEE Zeolithe Αναβαθμισμένη Ιστορία Καταγραφή
SECTIONS
Caméléon | Ελλάς | Expert | GSR | Lygerismes | Perfection | PI | Télémaques Prosfyges
Abel | Archimède | Camus | Carathéodory | Chomsky | Dostoïevski | Einstein | Fraïssé | Galois | Kornaros | Leibniz | Mozart | Sidis | Vincent | Vinci | Vivaldi | Voltaire | Wittgenstein
Advice | Artsakh | Byzance | Chansons | Chronostratégie | Contes | COVID Stats | Droits de l'Humanité | Échecs | Économie | Éducation | Europe | Free Korea | Génocide | Go | Haïku | Hellénisme | Histoire Intelligente | Holodomor | Hua Tou | Hyperstructures | Innovation | Intelligence | Interprétations | Koan | Mathématiques | Missions Musique | Recours européens | Sahara | Stratégie | Tanka | Théâtre | Topostratégie | Urban Design | Western Armenia | ZEE | Zéolithe | Έξυπνη διατροφή