N. LYGEROS PhD

Opus

4697 - Το σπάσιμο συμμετρίας

Ποιος θα το πίστευε πως το σπάσιμο συμμετρίας είναι ικανό να δώσει μάζα σε νοητικά σχήματα; Ποιος θα έδινε μια δεκάρα σε μια ηλεκτρασθενή θεωρία που ...

4695 - Contre le présent sans présent

Même lorsque nous n’entendions que le bruit le plus infâme, nous savions que la renaissance d’une musique d’antan suffirait à nous faire vivre. Car dans ...

4695 - Εναντίον του παρόντος δίχως δώρο

Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Ακόμα κι όταν ακούγαμε μόνο τον πιο απαίσιο θόρυβο, ξέραμε πως η αναγέννηση μιας παλιάς μουσικής αρκούσε για ...

4694 - La résistance de la musique

Même dans les camps les plus sombres au sein de toutes les langues, la musique n’a jamais cessé de résister pour la dignité. Comme si l’existence du son ...

4694 - Η αντίσταση της μουσικής

Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Ακόμα και μέσα στα πιο σκοτεινά στρατόπεδα σε όλες τις γλώσσες, η μουσική ποτέ δεν έπαψε ν’ αντιστέκεται χάριν ...

4694 - Сопротивление музыки

Даже в самых темных лагерях на всех языках, музыка никогда не прекращала сопротивляться ради достоинства. Будто существование звука было необходимо ...

4693 - Quelques notes suffisent

Dans le bruit de la société quelques notes suffisent pour éveiller la curiosité. À l’instar d’une explication du théorème de Ramsey le son apparaît dans ...

4693 - Μερικές νότες αρκούν

Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Μέσα στο θόρυβο της κοινωνίας μερικές νότες αρκούν για να ξυπνήσουν την περιέργεια. Όπως και με την εξήγηση ...

4693 - Несколько нот достаточно

В шуме общества несколько нот достаточно чтобы пробудить любопытство. Как и с объяснением теоремы Ramsey звук появляется в шуме. Таким образом ...

4692 - Le vieux saxophone

Il sonnait rond dans les graves sans vouloir nous surprendre il éloignait le bruit des hommes. Cependant son message, à peine audible n’en était pas moins ...

4691 - Musique de ballet

Dans l’obscurité de la grande salle, nous voyions les danseurs avec difficulté. Comme s’ils cachaient leur âme de la vue d’un public indiscret. Mais la ...

4691 - Μουσική μπαλέτου

Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Μέσα στο σκοτάδι της μεγάλης αίθουσας βλέπαμε τους χορευτές μετά δυσκολίας. Λες κι έκρυβαν την ψυχή τους από ...

4691 - Музыка балета

В темноте большого зала, мы едва видели танцоров. Будто они скрывали свою душу от глаз нескромной публики. Но музыка поощряла нас превзойти себя. ...

4690 - Le professeur de Vincent

Les Beaux-arts même avec des cours gratuits ne pouvaient suffire. Il fallait trouver autre chose malgré le passé et son présent. Vincent se souvint alors ...

4688 - De la sévérité à la souplesse

Il trouvait ses dessins trop sévères. Trop sérieux, même religieux. Il les purifia à travers Kee et son influence vitale. Plus souples, ils pouvaient vivre ...

4687 - Le marginal et les bourgeois

Les bourgeois voulaient l’assurance d’un avenir identique au présent. L’austère conformisme était de rigueur. Il n’existait pas d’autre voie pour eux. ...

4686 - Lettre 137

« Si je maîtrise un jour le dessin, l’aquarelle ou la gravure, je pourrai alors retourner au pays des mineurs ou des tisserands pour produire d’après nature ...

4685 - La mélancolie active

Il fallait trouver un moyen pour ne plus souffrir autant. Seulement cela était-il possible ? Il fallait travailler dans ce sens même si cela était à perte. ...

4684 - À travers la piété

La piété de Vincent était réelle. Ses lettres en témoignent. Seul son frère pouvait comprendre. Mais il était trop tôt. Car il ne s’exprimait pas encore. ...

4683 - Sola en el campo

-¿Por qué estás sola en el campo? -Para proteger al pueblo. -¿Está en peligro? -Desde hace siglos. -¿Cómo? -Debemos luchar contra el olvido. -¿Es ...

4683 - Seule dans les champs

- Pourquoi es-tu seule dans les champs ? - Pour protéger le village. - Est-il en danger ? - Depuis des siècles. - Comment ? - Nous devons lutter contre ...

4683 - Μόνη στους αγρούς

Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου - Γιατί είσαι μόνη στους αγρούς; - Για να προστατεύσω το χωριό. - Κινδυνεύει; - Εδώ και αιώνες. - Πώς; - Πρέπει ...

4681 - Παραλλαγή για τον Ιβάν

Μαύρο σύννεφο πλάκωσε στο Λιμάνι, σκιά στον ουρανό και τον ήλιο και το θηρίο, η θάλασσα μουγκρίζει και στενάζει, ξεχειλίζει το Δνείπερο. «Εμπρός, παλληκάρια, ...

4680 - Cela aurait pu

Cela aurait pu être du romantisme mais ce n’était pas le cas. Il y avait chez Vincent une tendance naturelle au désespoir. Il n’en fallait pas plus pour ...

4679 - Du sermon à la peinture

Vincent ne regardait pas la technique pas même les coloris encore moins l’art. Tout était dans l’écrit. Il lisait l’histoire de la peinture pour en faire ...

4677 - Sans aucun revenu

Sans aucun revenu le prédicateur éconduit vivait dans le plus sombre ghetto des pauvres muré dans le silence. Il ne savait plus que faire dans cette société ...

4673 - Αθώες ερωτήσεις

- Γιατί διαβάζεις αυτά τα βιβλία; - Διότι είναι οι πηγές. - Μα δεν σ’ αρέσουν αυτά! - Κάποιος πρέπει να τα μελετήσει, υπάρχει ανάγκη και δεν είναι θέμα ...

4673 - Невинные вопросы

- Почему ты читаешь эти книги? - Потому что это источники. - Но они тебе не нравятся! - Кто-то должен это сделать, есть необходимость и это не дело ...

4673 - Невинні питання

- Чому ти читаєш ці книги? - Тому що це джерела. - Але вони тобі не подобаються! - Хтось має це зробити, є потреба і це не справа вподобань. ...

4670 - The ideological substructure

During a previous study regarding the historical substructure, we examined the sources in order to comprehend the situations which were to follow. Here ...

4670 - Το ιδεολογικό υπόβαθρο

Σε μια προηγούμενη μελέτη με τίτλο Το ιστορικό υπόβαθρο, εξετάσαμε τις πηγές για να κατανοήσουμε τις επόμενες καταστάσεις. Εδώ θα μελετήσουμε το ιδεολογικό ...

4670 - Ідеологічне підґрунтя

У попередньому дослідженні під титлом «Історичне підґрунтя», ми розглянули джерела з тим, щоб зрозуміти наступні ситуації. Тут ми розглянемо ідеологічний ...

4669 - Dans la maison du thé

L’encens embaumait les lieux comme pour rappeler un temple bouddhiste. Les livres à portée de la main gardaient les hommes de l’oubli. Quant au thé, il ...

4669 - Μέσα στο σπίτι του τσαγιού

Το λιβάνι μοσχοβολούσε τον τόπο σαν για να θυμίζει ένα βουδιστικό ναό. Τα βιβλία σε εμβέλεια λαβής διαφύλατταν τους ανθρώπους από τη λήθη. Όσο για ...

4668 - Dans la mémoire des hommes

Chacun des étranges caméléons s’interrogeait sur la mémoire car il savait que c’était le seul moyen de sauvegarder ce qui ne devait se perdre. L’intelligence ...

4668 - Μέσα στη μνήμη της ανθρωπότητας

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Κάθε παράξενος χαμαιλέων Εντρυφούσε στη μνήμη καθότι ήξερε ότι ήταν το μόνο μέσο για να διασφαλισθεί ό,τι δεν ...

4668 - Within the memory of Humanity

Each strange chameleon indulged in the memory because they knew that it was the only way to ensure that it shouldn't vanish. In vain, intelligence ...

4667 - Motionless through silence

Everybody thought that he was moving on through the everydayness of society yet again, all this back and forth was nothing more than a Brown's motion. ...

4667 - Immobile dans le silence

Tout le monde croyait avancer dans le quotidien de la société et pourtant tout ce va-et-vient n’était qu’un mouvement brownien. Dans la vitesse de ...

4667 - Ασάλευτος μέσ’ τη σιωπή

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Όλος ο κόσμος νόμιζε ότι προχωρούσε μέσα στην καθημερινότητα της κοινωνίας κι εντούτοις όλο το πηγαινέλα δεν ...

Opus App