337 - La volonté divine
Ce jour-là éclata la tempête dans tes profondes entrailles tu gardais notre enfant. Ce jour-là je lus le destin dans tes mains croisées : ...
Ce jour-là éclata la tempête dans tes profondes entrailles tu gardais notre enfant. Ce jour-là je lus le destin dans tes mains croisées : ...
Στον Θεόδωρο Παλλαρή Εκείνη την ημέρα που ξέσπασε η θύελλα βαθιά στα σπλάχνα σου κρατούσες το παιδί μας. Εκείνη την ημέρα το πεπρωμένο διάβασα ...
Dans la maison sans portes une âme cachée dans des soutanes noires ailes brisées pleura en silence la vie perdue sur une icône blessure de ...
Στον Ευελθόντα Στο σπίτι δίχως πόρτες ψυχή κρυμμένη μέσα σε μαύρα ράσα φτερά σπασμένα σιωπηλά θρηνούσε ζωή χαμένη πάνω σε μιαν εικόνα πληγή ...
To Theano ExadaktilouBefore I met you I was not aware of the pain’s meaning I did not know what a thought without body is a flower without earth a country ...
Avant de te connaître j'ignorais le sens de la douleur j'ignorais ce qu'est une pensée sans corps une fleur sans glèbe un pays sans terre ...
Στην Θεανώ ΕξαδακτύλουΠριν σε γνωρίσω δεν ήξερα την έννοια του πόνου δεν ήξερα τι είναι μια σκέψη δίχως σώμα λουλούδι δίχως γη μια χώρα δίχως ...
To Andreas Katsoulidis Upon World’s asphalted driveway with the recollections bus inside father's words I met soils and sighs. Beyond oblivion's ...
Sur l'asphalte du monde avec l'autobus du souvenir à travers les paroles du père j'ai connu les terres et les soupirs. Par-delà l'horizon de l'oubli ...
Στον Ανδρέα Κατσουλίδη Πάνω στην άσφαλτο του κόσμου με το λεωφορείο της ανάμνησης μέσα στα λόγια του πατέρα γνώρισα χώματα κι αναστεναγμούς. Πέρα ...
To Dimos Petropoulos He threw a cast of dice the doors opened the dices of sorrow went away and hit a forgotten metal sheet dated from a painful ...
Il a jeté les dés ils ont ouvert les portes ils sont partis au loin les dés du crève-cœur et ont frappé une tôle oubliée d’un temps éprouvé. ...
Στον Δήμο Πετρόπουλο Έριξε μια ζαριά άνοιξαν οι πόρτες έφυγαν μακριά τα ζάρια του καημού και χτύπησαν μια ξεχασμένη λαμαρίνα μιας πονεμένης ...
Ton amulette a deux perles morceaux de mer pétrifiée comme des soleils bleus dans le noir de l’humanité. Les soupirs d’une mère ont touché une ...
Στη Μαριλένα ΜαυρίδουΤο φυλαχτό σου έχει δύο χάντρες κομμάτια πέτρινης θάλασσας όμοια με γαλάζιους νήλιους μες στο σκοτάδι της ανθρωπιάς. Οι αναστεναγμοί ...
Ici* je n’ai pas senti les caresses de ma mère, les mains de mes amis ne m’ont pas touché je n’ai pas vécu les jours de notre mémoire. J’ai versé ...
Στο Γέροντα ΛεόντιοΔαμαί Δεν ένιωσα τα χάδια της μάνας μου, δεν μ' άγγιξαν τα χέρια των φίλων μου, δεν έζησα τις μέρες της μνήμης μας. Δάκρυσα για τα ...
Avant que la lune ne s’abatte de notre côté un bateau partit sur la mer de la mémoire. Et depuis ce temps-là s’est égaré cherchant un port ...
Στην Έλλη Κοραή Πριν πέσει η σελήνη από τα μέρη μας ένα καράβι έφυγε πάνω στη θάλασσα της μνήμης. Κι από την εποχή εκείνη έχει χαθεί ψάχνοντας ...
To Anna Xynisteri You did not say a word but yet the language of your silence that is tying the invisible movements of a thought, showed me ...
Tu n’as pas dit un mot pourtant la langue de ton silence qui noue les gestes invisibles d’une pensée m’a montré la profondeur de ta blessure. ...
Στην Άννα Ξυνιστέρη Δεν είπες λέξη κι όμως η γλώσσα της σιωπής σου που δένει αόρατες κινήσεις μιας σκέψης, μου έδειξε το βάθος της πληγής σου. ...
a Steve Biko El pueblo de los cinco dedos cerrados por la fe, se escapó a la cruz, a las cadenas de la ley matando a los perros que defienden el ...
à Steve Biko Le peuple des cinq doigts refermés sur la foi, échappa à la croix aux chaînes de la loi pour abattre les chiens qui défendent ...
Στον Steve Biko Ο λαός των πέντε δαχτύλων κλεισμένα για την πίστη, διέφυγε στο σταυρό στις αλυσίδες του νόμου για να εξοντώσουν τα σκυλιά που υπερασπίζονται ...
a Steve Biko Il popolo delle cinque dita chiuse per la fede, sfuggì alla croce alle catene della legge per abbattere i cani che difendono il bene ...
To Andri Savvidou My only photograph, his face. His only freedom, my suffering. My only disability, his past. My God, next time do not give ...
Ma seule photographie son visage. Sa seule liberté ma torture. Ma seule infirmité son passé. Mon Dieu la prochaine fois ne m’offre pas ...
Στην Αντρή Σαββίδου Η μόνη μου φωτογραφία το πρόσωπό του.Η μόνη μου ελευθερία το βάσανό μου.Η μόνη μου αναπηρία το παρελθόν του.Θεέ μου την επόμενη φορά ...
To Isaiah Kykkotis Under the traces of our ancestors, under the steps of memory we buried the cross of history. Above our other life, above our ...
Sous les traces des ancêtres sous les pas de la mémoire nous avons enseveli la croix de l’histoire. Sur notre autre vie sur notre autre corps ...
Στον Ησαΐα Kυκκώτη Κάτω από τα ίχνη των προγόνων, κάτω από τα βήματα της μνήμης θάψαμε το σταυρό της ιστορίας. Πάνω από την άλλη μας ζωή, ...
TO KLELIA SKOTEINOU MY JESUS WHEN THEY TORE OUR GOLDEN-GREEN LEAF APART, MY JESUS WHEN THEY STOLE ΤHE PAST OF ROMIOSYNE, MY JESUS WHEN THEY NAILED ...
Ô Christ quand ils ont déchiré notre feuille mordorée Ô Christ quand ils ont volé le passé de la grécité Ô Christ quand ils ont ...
Στην Κλέλια Σκοτεινού Χριστέ μου όταν έσχισαν το χρυσοπράσινο μας φύλλο, Χριστέ μου όταν έκλεψαν το παρελθόν της ρωμιοσύνης, Χριστέ μου όταν ...
Toi qui as bu le feu quand le peuple a subi des supplices donne-moi l'ancienne ombre* l’autre regard de la lumière que tu caches dans la paume de ...
...
J’effleure des sons byzantins anonymes j’entends les murs de l’église et des icônes pleines de rimes du passé chantent pour un temps où je ...
Στον Κυριάκου Κυριακού Βυζαντινούς ανώνυμους ήχους αγγίζω στης εκκλησιάς τους τοίχους ακούω κι εικόνες του παρελθόντος γεμάτες στίχους λαλούν ...
To Kostas Charalambidis Even if they hurt your earth at the royal graves even if your wound got rotten, the most secret of your legends, those which ...
Même s'ils blessent ta terre dans les tombes royales, même si ta blessure corrompt tes légendes les plus cachées, ceux que les pierres et le silence ...
Στον Κώστα Χαραλαμπίδη Κι ας λάβωσαν τη γη σου στους τάφους τους βασιλικούς κι ας σάπισε η πληγή σου, τους θρύλους σου τους πιο κρυφούς, εκείνους ...
Sur le bois nous avons gravé la lumière du noir qui ne brilla qu’un soir pour que notre mémoire n’oublie pas ces instants enclavés dans le passé. ...
Πάνω στο ξύλο χαράξαμε το φως του μαύρου που έλαμψε μόνο ένα βράδυ για να μη ξεχάσει η μνήμη μας εκείνες τις στιγμές εγκλωβισμένες μες στο παρελθόν. ...
Au sommet d'un clocher corse, dans l'absence de l'écorce, je revis le temps passé sur les pentes d'un damier. Sous la plus grande des cloches, plus pesant ...
For Andreas Papafilippou Every night, a mother is waiting for her children she puts on the table the loaf, the bread. Some night, a hand crashed her ...
a Andrea Papafilippou Cada noche, una madre espera a sus hijos, pone sobre la mesa la hogaza, el pan. Una noche, una mano le quitó su vida ...
Chaque soir, une mère attend ses enfants, met sur la table la miche, le pain. Un soir, une main brisa sa vie, une troupe, de ses enfants ...
Στον Ανδρέα Παπαφιλίππου Κάθε βράδυ, κάποια μάνα τα παιδιά της καρτερεί βάζει πάνω στο τραπέζι το καρβέλι, το ψωμί. Κάποιο βράδυ, κάποιο χέρι τσάκισε ...
Ad Andrea Papafilippou Ogni sera, una madre attende i suoi figli e mette sul tavolo la pagnotta il pane. Una sera, una mano le ha spezzato ...
This rock is a sun an image in shadow and what you know is a grave, a century inside fire.
Upon the white sea and the silence’s wave I heard the rain’s step and the past’s voice.
Jadis, la vague d’un peuple se brisa sur l’invisible vert d’une ligne et se perdit dans le regard de quelques mères. Depuis, leurs larmes ont le goût ...
Στο Νίκο Νικολάου Κάποτε το κύμα ενός λαού έσπασε πάνω στο αόρατο πράσινο μιας γραμμής και χάθηκε μες στο βλέμμα κάποιων μανάδων. Κι από τότε ...
To Soula Nauti At the old Nikosia I felt your solitude, the pain not overcoming the limits of your heart. In a guardhouse near- by and in our ...
Dans la vieille Nicosie j'ai ressenti ta solitude, la souffrance qui ne dépasse les limites de ton cœur. Dans un poste-frontière proche à l’arrêt ...
Στη Σούλα Ναύτη Στη Λευκωσιά την παλιά ένιωσα την μοναξιά σου, τον πόνο που δεν ξεπερνά τα όρια της καρδιάς σου. Σ' ένα φυλάκιο κοντά και στις στιγμές ...
Το χάος εσύ ο πρώτος το τρόμαξες με φως. Το χάος θέλησε να σε κατασπαράξει αλλά εσύ, ακόμα και πληγωμένος, το φώτισες και χάθηκε στο ...
NOTES DE JOURNAL ... La présence des fleurs était un réconfort ; une partie du réconfort que j'ai reçu dans ce monde. Je dois les consigner dans la ...
Par son insupportable légèreté, la Grèce tient du ciel. Une légèreté que nous pourrions qualifier de socratique. Devant la gravité permanente du contexte ...
Un matin bleu une femme brune regarda une lettre fermée mais elle ne la lut pas tout de suite elle voyagea d'abord sur les vagues de son cachet. ...
L'ouverture du ciel, un port brun l'énigme de l'océan, un voyage homérique. La touche crée des gouttes bleues la beauté désire les siècles grecs. Sur ...
Des colonnes ioniques soutiennent le nulle part byzantin et de stables lignes droites créent la structure ouverte du monde aux objets rares : les lettres ...
Depuis des années je porte les mythes de marbre et tente de graver les pierres oubliées. Chaque fois que j'ai la nostalgie des traces de l'oubli ...
Η κίτρινη αποθήκη Μια ύπουλη υπογραφή θερίζει τις ιδέες κι η μυστική καταγραφή γκρεμίζει τις παρέες. Αθάνατη υπομονή έχει η προδοσία, θανάσιμη ...
Trois jours durant ils brûlèrent le monde francs et croisés, trois jours durant ils volèrent la grecque barbares mercenaires. Ils ont fondu les statues ...
Η πληγή της Πόλης Τρεις μέρες κάψαν τον ντουνιά φράγκοι και σταυροφόροι, τρεις μέρες κλέψαν τη Ρωμιά βάρβαροι μισθοφόροι. Τ’ αγάλματα τα έλιωσαν ...
Απλό χαρτί σ’ ένα κουτί του χρώματος μουντζούρα μικρό κορμί δίχως ψυχή, πολύτιμη φιγούρα. Όταν του έρθει ο σεβντάς πεθαίνει ο γκιαούρης, τότε γεμίζει ...
Argo Ta destinée Argo* on l'observe avec crainte mythologie et bronze ont grande renommée. Immobile, suspendu, tel une idée rare tu as sombré dans ...
Η Αργώ Το πεπρωμένο σου Αργώ το κοιτάζουν με δέος, μυθολογία και χαλκός έχουν μεγάλο κλέος. Ακίνητη μετέωρη σαν σπάνια ιδέα ναυάγησες στον ουρανό, ...
Trois jours durant ils brûlèrent le monde francs et croisés, trois jours durant ils volèrent la grecque barbares mercenaires. Ils ont fondu les statues ...
Τρεις μέρες κάψαν τον ντουνιά φράγκοι και σταυροφόροι, τρεις μέρες κλέψαν τη Ρωμιά βάρβαροι μισθοφόροι. Τ’ αγάλματα τα έλιωσαν για να φτιάξουν τορνέσια, ...
Par son insupportable légèreté, la Grèce tient du ciel. Une légèreté que nous pourrions qualifier de socratique. Devant la gravité permanente du contexte ...
Braves karagounes*, voilà cent ans, vous êtes redevenus grecs avec balles et canons. Vainqueurs des hobereaux dans de sanglants combats, vous avez libéré ...
Γενναίοι Καραγκούνηδες πριν απ' εκατό χρόνια ξαναγινήκατε Ρωμιοί με βόλια και κανόνια. Νικήσατε τσιφλικάδες σ' αιματηρούς αγώνες, λευτερώσατε τη χώρα, ...
Le fameux Poliorcète* de Thessalie, chef de Démétrias* a fait une harangue : "Nécessité de cité, nécessité de société : la recherche de l'eau mais aussi ...
Ο γνωστός Πολιορκητής από τη Θεσσαλία, Δημητριάδος αρχηγός είπε δημηγορία : «Ανάγκη πολιτείας, ανάγκη κοινωνίας : η αναζήτηση νερού αλλά κι αθανασίας». ...
My gaze is waiting for you and sky is crying, my thirst wants you and your sea burns. Oriental view playing the kanun, and tears instead of drink ...
Mon regard t'attend et ton ciel pleure, ma soif te désire et ta mer brûle. La petite cithare joue un air oriental et des larmes en guise de boisson ...
Το βλέμμα μου σε καρτερεί κι ο ουρανός σου κλαίει, η δίψα μου σε λαχταρεί κι η θάλασσά σου καίει. Ανατολίτικο σκοπό παίζει το κανονάκι, και δάκρυα ...
Plain paper in a box smudge’s color small body without a soul, precious figure. When the mood takes him over, the giaour dies; then all the world ...
Simple papier dans une boîte tâche de couleur petit corps sans âme précieuse marionnette. Quand l'envie lui prend le giaour meurt, ...
Απλό χαρτί σ’ ένα κουτί του χρώματος μουντζούρα μικρό κορμί δίχως ψυχή, πολύτιμη φιγούρα. Όταν του έρθει ο σεβντάς πεθαίνει ο γκιαούρης, τότε γεμίζει ...
Listening to al assaa,watching fencing, ancient, symbolic, full of significance. Crumples and steps are fighting with serra and pontian gazes ripping ...
Au son d'al assaa*, je vois un combat, antique, symbolique, chargé de sens. Des flexions et des pas luttent dans la serra* et des regards pontiques ...
Ακούγοντας αλ ασσαά , βλέπω ξιφομαχία, πανάρχαια, συμβολική, γεμάτη σημασία. Τσακίσματα και βήματα παλεύουν με τη σέρρα και βλέμματα ποντιακά ξεσκίζουν ...
The composition Beautiful young boy grown up in Pilio becomes resourceful if he's forced because the officer is moving monochrome meanwhile the ...
Synthèse Un nouveau Prométhée qui cherchait la paix, monta à Portaria* demander à la fontaine comment et où il pourrait trouver la source de grécité ...
Η Σύνθεση Ένας νέος Προμηθέας που έψαχνε ειρήνη, ανέβηκε στην Πορταριά να ρωτήσει την κρήνη πώς και πού μπορούσε να βρει πηγή της ρωμιοσύνης και αφότου ...
One new Prometheus who was looking for peace, rose in Portaria to ask fountain how and when could he find source of Hellenism and when he heard that ...
Au son d'al assaa*, je vois un combat, antique, symbolique, chargé de sens. Des flexions et des pas luttent dans la serra* et des regards pontiques ...
Ακούγοντας αλ ασσαά , βλέπω ξιφομαχία, πανάρχαια, συμβολική, γεμάτη σημασία. Τσακίσματα και βήματα παλεύουν με τη σέρρα και βλέμματα ποντιακά ξεσκίζουν ...
Je me souviens de Cynégire qui perdit la vie à la bataille de Marathon en retenant de la main un navire ennemi qui lui fut fatal ; de leurs haches les ...
Θυμούμαι τον Κυνέγειρο που 'χασε τη ζωή του στη μάχη του Μαραθώνα κρατώντας με την πυγμή του ένα εχθρικό καράβι που στάθηκε μοιραίο με τσεκούρια οι ...
Ricordo Cinegiro che perse la sua vita ...
Je me lamente pour Chypre et vois un drapeau avec un croissant qui remue frauduleusement. Des Caramanites ont tué la fierté de Chypre, Kakaros était ...
Μοιρολογώ για την Κύπρο και βλέπω μια σημαία με μία ημισέληνο που σείεται λαθραία. Καραμανίτες σκότωσαν της Κύπρος το καμάρι, Κάκαρο τον ελέγανε τ' ...
Piango per Cipro e vedo una bandiera scuotersi con mezzaluna di frode . Karamanites uccisero di Cipro il vanto, Kàkaro il nome del giovin ...
je discerne sur une tablette couverte de linéaire B ; étrange page. ΔIONYΣOΣ je lis sur une colonne antique, alphabet de marbre ; fière matière. je ...
ιακρίνω πάνω σε πινακίδα γεμάτη γραμμική βήτα παράξενη σελίδα. Δ IONY Σ O Σ διαβάζω σε μία αρχαία στήλη, μαρμάρινο αλφάβητο υπερήφανη ύλη. διαστέλλω ...
Le sens héroïque, l'âme d'Ulysse réclamaient Homère pour s'ériger. La notion maïeutique, la pensée de Socrate réclamaient Platon pour que les états ...
Το ηρωικό νόημα, η ψυχή τ' Οδυσσέα χρειαζόταν τον Όμηρο για να φανεί ακμαία. Η μαιευτική έννοια, η σκέψη του Σωκράτη χρειαζόταν τον Πλάτωνα για να τη ...
Il significato eroico, l’anima di Ulisse per mostrarsi rigogliosa bisogno aveva d’Omero. Lo spirito maieutico, di Socrate il pensiero di Platone ...
e-Μάθημα: Τα προβλήματα του Brexit. 23/07/2020