N. LYGEROS PhD

Opus

5304 - Sur les solitaires

« Vincent van Gogh est à la fois trop simple et trop subtil pour l’esprit bourgeois de nos contemporains. Il ne sera entièrement compris que par ses frères, ...

5304 - Περί μοναχικών

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου « Ο Vincent van Gogh είναι ταυτόχρονα πάρα πολύ απλός και πάρα πολύ περίπλοκος για την αντίληψη των συγχρόνων ...

5303 - Une remarque d’Isaacson

« Qui interprète pour nous en formes et en couleurs la grande vie, la puissante vie, qui est de plus conscient d’elle-même en ce siècle ? J’en connais ...

5303 - Μια επισήμανση του Isaacson

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Ποιος ερμηνεύει για μας τους τρόπους και τα χρώματα τη μεγάλη ζωή την κραταιά ζωή, ποιος είναι συνειδητοποιημένος ...

5302 - Derrière le fracas

« Je vois déjà venir le jour où j’aurai quelque succès, et me languirai de ma solitude et de ma triste existence ici, quand je voyais le moissonneur en ...

5302 - Πίσω από τον θόρυβο

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Βλέπω ήδη νά ’ρχεται η μέρα που θά ’χω κάποια επιτυχία, και θα μαραζώνω απ’ τη μοναξιά μου κι από την θλιβερή ...

5300 - La paysanne gerbant le blé

La paysanne gerbant le blé travaillait sans relâche pour ne pas perdre la récolte, ces quelques grains si rares, les seuls capables de créer le pain de ...

5300 - Η αγρότισσα θημωνιάζοντας το σιτάρι

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Η αγρότισσα θημωνιάζοντας το σιτάρι δούλευε χωρίς σταματημό για να μη χάσει τη σοδειά, αυτούς τους λίγους τόσο ...

5299 - Le sommeil près du feu

Elle s’était endormie avec son enfant dans les bras contre la paroi de la cheminée. Cette image t’avait attendri car elle était paisible. Les affres ...

5299 - Ο ύπνος κοντά στη φωτιά

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Είχε αποκοιμηθεί με το παιδί της στην αγκαλιά κόντρα στον τοίχο του τζακιού. Η εικόνα αυτή σε είχε συγκινήσει ...

5298 - Μέσα στον φράχτη

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Δίχως ζωντανό μοντέλο πώς να ζωγραφίσεις την ανθρωπιά; Αυτό ήταν το κρίσιμο ερώτημα. Έπρεπε να βρει τη λύση ...

5298 - Dans l’enclos

Sans modèle vivant comment peindre l’humanité ? Telle était la question cruciale. Il fallait trouver la solution et celle-ci vint des livres. Les morts ...

5297 - Dans l’enclave

« Apprendre à souffrir sans se plaindre, accepter la douleur sans répugnance - cela peut facilement donner le vertige. » Comment lire cette lettre 597 ...

5297 - Μέσα στον εγκλωβισμό

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Να μαθαίνεις να υποφέρεις δίχως να παραπονιέσαι, να δέχεσαι τον πόνο δίχως αποστροφή - αυτό μπορεί εύκολα να ...

5296 - Paysanne coupant la paille

Elle était seule dans l’étable pour couper la paille et préparer la vie. Au milieu des bêtes la nature était plus saine. Aucune hypocrisie ne souillait ...

5296 - Αγρότισσα που κόβει το άχυρο

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ήταν μόνη μες τον στάβλο για να κόψει το άχυρο και να ετοιμάσει το βιος. Ανάμεσα στα ζώα η φύση ήταν πιο υγιής. ...

5293 - Le génie humain

« Hier, j’ai dessiné un très grand papillon de nuit assez rare, que l’on appelle tête-de-mort, d’une coloration étonnante, très noble. Pour le peindre, ...

5293 - H ανθρώπινη ιδιοφυΐα

«Χθες, σχεδίασα μια πολύ μεγάλη νυχτοπεταλούδα αρκετά σπάνια, που την ονομάζουν νεκροκεφαλή, μ’ εκπληκτικό χρωματισμό, πολύ αριστοκρατική. Για να ...

5292 - L’union des maîtres

« Les arbres verts, vers le pont, recouverts de lierre ; malheureusement le lierre qui les recouvre et fait un bel effet les ronge et les aura détruits ...

5292 - Η συνένωση των δασκάλων

«Τα πράσινα δέντρα, γύρω από τη γέφυρα, σκεπασμένα από κισσό∙ δυστυχώς ο κισσός που τα σκεπάζει και κάνει έντονη εντύπωση τα διαβρώνει και θα τα ...

5290 - Το σουφλέ αχινών

Το σουφλέ αχινών Αφού καταδύθηκες στο νερό προς αναζήτηση εβένινων αγκαθιών, μας αποκάλυψες το μυστικό σου εκείνο όπου η θαλασσινή ώχρα σε μια δωδεκάδα ...

5290 - Le soufflé d’oursins

Après avoir plongé dans l’eau à la recherche des épines d’ébène, tu nous as montré ton secret celui où l’ocre marin uni dans la douzaine résiste à ...

5289 - Le faux départ du copain

Toi qui as toujours suivi la piste, cette fois tu as coupé court comme s’il te tardait de nous laisser sur place sur tes chaises transparentes dans le ...

5289 - Η ψεύτικη αναχώρηση του φιλαράκου

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Εσύ που πάντα ακολουθούσες την πίστα, αυτή τη φορά διέκοψες σαν ν’ ανυπομονούσες να μας αφήσεις επί τόπου στις ...

5283 - La vérité de l’autoportrait

« Tu verras dans l’autoportrait que je te joins que, bien que je sois allé à Paris, à Londres et dans tant d’autres grandes villes des années durant, j’ai ...

5283 - Η αλήθεια της αυτοπροσωπογραφίας

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Θα δεις στην αυτοπροσωπογραφία που σου επισυνάπτω, μολονότι έχω πάει στο Παρίσι, στο Λονδίνο και σε τόσες άλλες ...

5282 - La nature des tournesols

« Les cyprès me préoccupent incessamment, je voudrais en faire quelque chose de semblable aux tableaux de tournesols. » Et puis quelques lettres plus loin. ...

5282 - H φύση των ηλιοτροπίων

Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Τα κυπαρίσσια με απασχολούν ακατάπαυστα, θα ήθελα να φτιάξω κάτι παρόμοιο με τους πίνακες των ηλιοτροπίων.» ...

5279 - Voyage dans le temps

Chacun d’entre nous pense naïvement que le voyage dans le temps n’est qu’une utopie dérisoire de l’esprit humain qui s’égare et pourtant les régimes totalitaires ...

5279 - Ταξίδι στο Χρόνο

Καθένας από εμάς πιστεύει με αφέλεια ότι το ταξίδι μέσα στον Χρόνο δεν είναι παρά μία γελοία ουτοπία του ανθρώπινου πνεύματος κι όμως τα ολοκληρωτικά ...

5277 - Albert Camus au Panthéon de l’Humanité

Albert Camus n’est pas seulement un écrivain ou un philosophe mais un penseur et c’est en tant que tel qu’il faut le juger non pour le condamner ou l’absoudre ...

5277 - O Albert Camus στο Πάνθεον της Ανθρωπότητας

Ο Albert Camus δεν είναι μόνον συγγραφέας ή φιλόσοφος, αλλά ένας στοχαστής και ως τέτοιον πρέπει να τον κρίνουμε όχι για να τον καταδικάσουμε ή να τον ...