N. LYGEROS PhD

Opus

14896 - Les actes de la mission

Il leur fallait repenser au monde entier pour changer la tendance des données. Les premiers territoires occupés qu’il fallait libérer étaient ceux qui ...

14896 - Οι πράξεις της αποστολής. (θεατρικό μυθιστόρημα).

Έπρεπε να ξανασκεφτούν όλον τον κόσμο για ν’ αλλάξουν την εξέλιξη των δεδομένων. Τα πρώτα κατεχόμενα που έπρεπε να απελευθερώσουν ήταν αυτά που βρίσκονταν ...

14896 - Gli atti della missione

Dovevano ripensare a tutti per cambiare l’evoluzione dei dati. Le prime terre occupate che dovevano liberare erano quelle che si trovavano nella loro stessa ...

14895 - The oath of Humanity

The oath of Humanity was no longer a deductive idea, but a reality, because they had to fight against barbarity, for justice to exist. So they decided ...

14895 - Le serment de l’Humanité

Le serment de l'Humanité n'était plus une idée abstraite, mais une réalité, parce qu’ils avaient à lutter contre la barbarie, pour qu’existe la justice. ...

14895 - Ο όρκος της Ανθρωπότητας. (θεατρικό μυθιστόρημα).

Ο όρκος της Ανθρωπότητας δεν ήταν πια μια αφαιρετική ιδέα, αλλά μια πραγματικότητα, γιατί έπρεπε να παλέψουν ενάντια στη βαρβαρότητα, για να υπάρξει η ...

14895 - Il giuramento dell’Umanità

Il giuramento dell’Umanità non era una idea astratta, ma una realtà, perché dovevano lottare contro la barbarie, affinché si facesse giustizia. Così decisero ...

14894 - Retour à la mer

Le train devait s’arrimer au port. C’était ce que voulaient les petits marins. L’information concernait le thème de la mer. Ils devaient parler tous ensemble, ...

14894 - Επιστροφή στη θάλασσα. (θεατρικό μυθιστόρημα).

Το τραίνο έπρεπε να δέσει στο λιμάνι. Αυτό ήθελαν και τα ναυτάκια. Η πληροφόρηση αφορούσε το θέμα της θάλασσας. Έπρεπε να μιλήσουν όλοι μαζί, πριν φτάσει ...

14894 - Ritorno al mare

Il treno doveva ormeggiare in porto. Questo volevano anche i piccoli marinai. L’informazione riguardava l’argomento del mare. Dovevano parlare tutti insieme, ...

14894 - Return to the sea

The train had to anchor at the port. That is what the little sailors wanted. The briefing related to the issue of the sea. They had to speak all together, ...

14893 - The train at the port

The train had arrived at the port only that there was no sea. The sailor boys no longer had somewhere to play their role. They didn’t expect a station ...

14893 - Le train au port

Le train était arrivé au port mais seulement il n'avait pas de mer. Les petits marins ne savaient plus désormais où jouer leur rôle. Ils n'attendaient ...

14893 - Το τραίνο στο λιμάνι. (θεατρικό μυθιστόρημα).

Το τραίνο είχε φτάσει στο λιμάνι μόνο που δεν είχε θάλασσα. Τα ναυτάκια δεν είχαν πια πού να παίξουν το ρόλο τους. Δεν περίμεναν έναν σταθμό δίχως υγρό ...

14893 - Il treno del porto

Il treno era arrivato in porto solo che non c’era il mare. I piccoli marinai non avevano più il luogo ove giocare il loro ruolo. Non si aspettavano una ...

14892 - The one-headed eagle

-Master? -I am glad you came, disciple. -May I? -Of course, tell me. -Is it true that they left no hope to the Pontians? -After the Genocide? -Yes. ...

14892 - L’aigle à une tête

- Maître? - Je suis heureux que tu sois venue, disciple. - Je peux? - Bien sûr, dis-moi. - Est-il vrai qu’ils ne laissaient aucun espoir aux Pontiques? ...

14892 - Ο μονοκέφαλος αετός. (θεατρικό μυθιστόρημα).

- Δάσκαλε; - Χαίρομαι που ήρθες, μαθήτρια. - Μπορώ; - Βέβαια, πες μου. - Είναι αλήθεια ότι δεν άφησαν καμιά ελπίδα στους Πόντιους; - Μετά τη Γενοκτονία; ...

14892 - L’aquila monocefala

- Maestro? - Sono contento che sei venuta, discepola. - Posso? - Certo, dimmi. - È vero che non hanno lasciato nessuna speranza per i Greci del Ponto? ...

14891 - At the other station

At the other station the disciple got off to find the Lady with the strange hat. Only that he doesn’t know how to make it happen. And when he believed ...

14891 - Dans une autre gare

Dans une autre gare, le disciple descendit pour trouver la Dame à l’étrange chapeau. Mais il ne savait comment y parvenir. Et quand il songea qu'il n’y ...

14891 - Στον άλλο σταθμό

Στον άλλο σταθμό, ο μαθητής κατέβηκε να βρει την Κυρία με το παράξενο καπέλο. Μόνο που δεν ξέρει πώς να το καταφέρει. Κι όταν πίστευε πως δε θα τα καταφέρει, ...

14891 - Nell’altra stazione

Nell’altra stazione, il discepolo scese per cercare la Signora con il cappello strano. Solo che non sapeva come riuscirci. E quando credeva che non ci ...

14890 - Beyond the port

-Beyond the port there are the islands and those of the Aegean Sea. These are described in detail in the articles 13, 14 and 15. Article 13 ...

14890 - Au-delà du port

-Au-delà du port il y a les îles et celles de la mer Egée. Celles-ci sont décrites en détail dans les articles 13, 14 et 15. Article 13 En vue d’assurer ...

14890 - Πέρα από το λιμάνι

- Πέρα από το λιμάνι υπάρχουν τα νησιά και αυτά του Αιγαίου. Αυτά περιγράφονται λεπτομερειακά στα άρθρα 13, 14 και 15. Άρθρο 13 Προς ...

14890 - Al di là del porto

- Al di là del porto ci sono le isole, le isole dell’Egeo. Queste vengono descritte dettagliatamente negli articoli 13, 14, e 15. Articolo 13 Per ...

14889 - Il gioiello segreto

- Hai visto a che assomiglia il gioiello? - Non ho fatto in tempo. - Mi sono venuti in mente quelli che facciamo. - Forse potrebbe avere le nostre ...

14889 - The secret jewel

-Did you see what the jewel resembles ? -I didn’t have the time. -It may have the same origin as us. -Maybe. -And why give it to us? -Because she ...

14889 - Le bijou caché

- As-tu vu à quoi ressemble ce bijou? - Je n’ai pas eu le temps. - Il m'a rappelé ceux que nous faisons. - Il peut avoir la même origine que nous. ...

14889 - Το κρυφό κόσμημα

- Είδες με τι μοιάζει το κόσμημα; - Δεν πρόλαβα. - Μου θύμισε αυτά που κάνουμε. - Μπορεί να έχει την ίδια καταγωγή με μας. - Μπορεί. - Και γιατί να ...

14888 - Reference to the seventh article

-Is there indeed reference to Constantinople? -Yes, of course and it relates to the maps. -The maps of the Treaty? -Yes, in article 7, at the end of ...

14888 - Rapport sur le septième article

- Il existe effectivement un rapport à Constantinople ? - Oui, bien sûr, et concernant les cartes. - Les cartes du Traité ? - Oui à l'article 7, à la ...

14888 - Αναφορά στο έβδομο άρθρο

-Υπάρχει όντως αναφορά στην Κωνσταντινούπολη; -Ναι βέβαια και αφορά τους χάρτες. -Τους χάρτες της Συνθήκης; -Ναι στο άρθρο 7, στο τέλος της πρώτης παραγράφου ...

14888 - Riferimento al settimo articolo

- C’è davvero un riferimento a Costantinopoli? - Si certo e riguarda le carte geografiche. - Le carte geografiche del Trattato? - Si nell’articolo 7, ...

14887 - How is it possible?

-How is it possible? -What? -You have bought your ticket in Paris. -Correct. -But you came from Constantinople. -And I made a stop at Andrianoupolis. ...

14887 - Comment est-ce possible?

- Comment est-ce possible? - Quoi? - Vous avez acheté votre billet à Paris. - C’est juste. - Mais vous veniez de Constantinople. - Et j’ai fait ...

14887 - Πώς είναι δυνατόν;

- Πώς είναι δυνατόν; - Τι πράγμα; - Έχετε κόψει το εισιτήριο σας στο Παρίσι. - Σωστά. - Μα ήρθατε από Κωνσταντινούπολη. - Κι έκανα στάση στην Ανδριανούπολη. ...

14887 - Come è possibile?

- Come è possibile? - Cosa? - Avete fatto il biglietto a Parigi. - Esatto. - Ma venite da Costantinopoli. - E ho fatto una sosta ad Adrianopoli. ...

14886 - Le contrôleur du temps

A ce moment, le contrôleur du train entra dans le wagon. - Votre billet, s'il vous plaît... Merci ...Tenez... - Le vôtre, s'il vous plaît. Quand ...

14886 - Ο ελεγκτής του Χρόνου

Εκείνη τη στιγμή ακριβώς μπήκε στο βαγόνι ο ελεγκτής του τραίνου. - Το εισιτήριό σας, παρακαλώ... Ευχαριστώ... Ορίστε... - Το δικό σας, παρακαλώ. ...

14886 - Il controllore del tempo

Proprio in quell’istante entrò nel vagone il controllore del treno. - Il vostro biglietto, per favore…Grazie…Prego… - Il vostro, per favore. - Quando ...

14886 - The inspector of Time

At that exact moment the inspector of the train had entered the wagon. -Your ticket , please…Thank you…Here you are… - Yours, please. When he took ...

14885 - These she had said

These had the Lady said to the Master and the disciple. Without adding anything more. She had seen something from the window and immediately ended the ...

14885 - C’est ce qu’elle avait dit

C’est ce qu’avait dit la Dame au Maître et au disciple. Sans rien ajouter d'autre. Elle avait vu quelque chose par la fenêtre et avait immédiatement arrêté ...

14885 - Αυτά είχε πει

Αυτά είχε πει η Κυρία στον Δάσκαλο και στον μαθητή. Δίχως να προσθέσει τίποτα άλλο. Είχε δει κάτι από το παράθυρο και διέκοψε αμέσως τη συζήτηση που είχε ...

14885 - Questo aveva detto

Questo aveva detto la Signora al Maestro ed al discepolo. Senza aggiungere nulla di più. Aveva visto qualcosa dal finestrino e interruppe subito il colloquio ...

14884 - A crime was committed.

-A crime was committed… -When? -Now! -Why do you say that? -Because I was present. -Where? -In Paris. -In Paris. -The unknown? -Him. -After the ...

14884 - Un crime a été commis

- Un crime a été commis... - Quand? - Maintenant! - Pourquoi dites-vous cela? - Parce que j’y étais. - Où? - A Paris. - L'inconnu? - Celui-là. ...

14884 - Έγινε ένα έγκλημα

- Έγινε ένα έγκλημα… - Πότε; - Τώρα! - Γιατί το λέτε αυτό; - Γιατί ήμουν παρούσα. - Πού; - Στο Παρίσι. - Ο άγνωστος; - Αυτός. - Μετά την απόπειρα ...