N. LYGEROS PhD

Opus

6289 - Dialogue paradoxal II

« - Nous avons à discuter. Quelques paradoxes ne vous font pas peur, je le sais. - Le tsar, la Russie et la famille mis à part, on peut discuter de tout. ...

6289 - Παράδοξος διάλογος II

«- Έχουμε να μιλήσουμε. Κάποια παράδοξα δεν σας προκαλούν φόβο, το ξέρω. - Χώρια ο τσάρος, η Ρωσία και η οικογένεια, μπορούμε να μιλήσουμε για τα πάντα.  ...

6288 - Il faut tout refaire

« - Ah ! mes très chers, on ne peut pas vivre loin de la Russie, voyez vous... Il faut autre chose et il n'y a rien. - Comment faire ? - Il faut ...

6288 - Πρέπει να ξανακάνουμε τα πάντα

«- Αχ! πολυαγαπημένοι μου, Δεν μπορούμε να ζήσουμε μακριά από τη Ρωσία, βλέπετε … Κάτι άλλο χρειάζεται και τίποτε δεν υπάρχει. - Τι να κάνουμε; - Πρέπει ...

6287 - L’athéisme de Lipoutine

« - Votre femme n'est pas avec vous ? - Non. Les femmes doivent rester à la maison et craindre Dieu. - Mais n'êtes-vous pas athée ? - Oui. Chut ! Ne ...

6287 - Ο αθεϊσμός του Lipoutine

«Η σύζυγός σας δεν είναι μαζί σας; - Όχι.  Οι γυναίκες πρέπει να μένουν στο σπίτι και να φοβούνται τον Θεό. - Μα εσείς δεν είστε άθεος; - Ναι. Σιωπή! ...

6286 - L’inquiétude de Varvara Petrovna Stavroguine

« Oui, je suis inquiète. » Elle ne mentait aucunement. « Et vous savez très bien pourquoi. Tous ces bruits qui courent.» C'est vrai qu'ils ne cessaient. ...

6286 - Η έγνοια της Varvara Petrovna Stavroguine

«Ναι, ανησυχώ.»Ουδόλως εψεύδετο.«Και ξέρετε πολύ καλά γιατί. Όλες αυτές οι φήμες που κυκλοφορούν.»Είν’ αλήθεια πως δεν έπαυαν.«Δεν μπόρεσα ...

6285 - Stépan Trophimovitch Verkhovensky

« Je courais les bibliothèques,  j'accumulais des montagnes de notes.  Nous espérions alors !  Nous parlions jusqu'au lever du jour,  nous construisions ...

6285 - Stépan Trophimovitch Verkhovensky

«Ανέτρεχα στις βιβλιοθήκες, συσσώρευα βουνά σημειώσεων. Ελπίζαμε τότε! Μιλούσαμε ως τα χαράματα, οικοδομούσαμε το μέλλον. Αχ! Πόσο γενναίοι ήμασταν, δυνατοί ...

6284 - Sur les répercussions stratégiques du kanban

Une approche simpliste du concept du kanban consiste à le considérer uniquement comme un outil de la logistique. Il contribue de cette manière à optimiser ...

6283 - Τριάντα χρόνια στη φωτιά

Ποιος αντέχει τριάντα χρόνια στη φωτιά εκτός από τη ρωμιοσύνη; Ποιος δεν φοβάται να πολεμήσει τη βαρβαρότητα ακόμα κι αν κινδυνεύει η ζωή του; Ποιος ...

6282 - Οι δύο προσφυγοπούλες

Οι δύο προσφυγοπούλες μόνες μέσα στον κάμπο έλεγαν για την πατρίδα που δεν είχαν πια και θυμόντουσαν τα παλιά, πριν σφάξουν οι Οθωμανοί, οι Νεότουρκοι ...

6277 - Αναμνήσεις της γης

Δεν υπήρχαν πια οι μνήμες αλλά μόνο οι αναμνήσεις της γης όπου κανένας δεν ήθελε να δει αν ζούσαν οι εικόνες ή αν είχα αλωθεί τόσο πολύ που δεν είχε πια ...

6276 - Μια σκάλα καρφωμένη στον ουρανό

Όλοι περίμεναν να καρφωθεί σκάλα πάνω στον ουρανό. Δεν ήταν ένα όνειρο. Απλώς μία ιδέα. Η αναμονή πλήγωνε όχι μόνο τα πόδια αλλά και τους ανθρώπους. Και ...

6275 - Τα μαλακά καρφιά

Βασιλική: Θα μας πει για τα μαλακά καρφιά; Άννα : Πού θέλεις να ξέρω; Εξαρτάται… Βασιλική: Εξαρτάται από τι; Άννα : Από το νόημα. Βασιλική: Ποιο νόημα; ...

6274 - Τραγική τριλογία

Τραγική τριλογία έγραφε ο τίτλος του παράξενου βιβλίου αλλά κανείς δεν του έδωσε σημασία. Όλοι κοίταζαν τους ρόλους, τη δράση, την πράξη δίχως να δουν ...

6273 - Τα ζευγάρια της δύναμης

Δεν κοίταζαν την πραγματικότητα δεν είχε πια νόημα για τα ζευγάρια της δύναμης, έβλεπαν ήδη την επόμενη που τα περίμενε στο μέλλον για να πλάσουν τη μνήμη ...

6272 - Τα πράσινα σύννεφα

Η αντανάκλαση των δέντρων πάνω στα σύννεφα τους χάριζε το χρώμα τους κι είχαμε την εντύπωση εδώ στο Düsseldorf  ότι θα βρέξει μέσα σ’ έναν πίνακα του Vincent ...

6271 - Βυζαντινές γραφές

Μέσα από το βιβλίο του νεκρού βυζαντινολόγου διάβαζες σιωπηλά τις βυζαντινές επιγραφές μίας άλλης εποχής όπου οι λέξεις είχαν νόημα και προκαλούσαν τα ...

6270 - Στη νεκρή πλατεία

Μέσα στο θόρυβο της νεκρής πλατείας, οι πέντε κινήσεις δημιούργησαν τη σιωπή. Κι η Σοφία δεν ξέχασε να παίξει το ρόλο της στην ακίνητη πολυθρόνα με τη ...

6269 - Το βάρος του πεπρωμένου

Τι να κάνει όταν δεν μπορεί να σηκώσει το βάρος του πεπρωμένου, αυτό αναρωτιέται κάθε άτομο της κοινωνίας και το σύστημα του απαντά ότι πρέπει να ακολουθεί ...

6268 - Κοινωνική καταδίκη

Ποιος θα δει την ένταση; Ποιος θα καταλάβει τον πόνο; Όταν θα διαβάσει το θρήνο του Αχιλλέα ποιος θα κλάψει; Η φιλόλογος της κοινωνίας, ο κριτικός θεάτρου, ...

6267 - H φιλόλογος της κοινωνίας

Διάβαζες αρχαία ως νεκρή γλώσσα και νόμιζες ότι είναι νεκρή κι η σκέψη. Τα ονόματα των ηρώων είναι σύμβολα ακατανόητα για την ύπαρξη σου και δεν τους ...

6266 - Danse avec la mort

Tu avais du mal à danser correctement mais tu ne lâchais rien, les deux Crétois toujours là comme une croix humaine portaient ton cadavre pour tenir leur ...

6266 - Χορός με τον θάνατο

Δυσκολευόσουν να χορεύεις σωστά μα δεν εγκατέλειπες, οι δυο Κρητικοί πάντοτε εδώ σαν έναν ανθρώπινο σταυρό κουβαλούσαν το πτώμα σου για να κρατήσουν την ...

6265 - Le cadavre sur l’épaule

Nous marchions lentement avec la musique de Chopin et l'allée semblait plus longue alors qu'elle menait au même endroit. Nous n'étions plus tristes nous ...

6265 - To πτώμα επ’ ώμου

Προχωρούσαμε αργά με τη μουσική του Chopin κι ο δρόμος έμοιαζε πιο μακρύς καθώς οδηγούσε στον ίδιο τόπο.Δεν ήμασταν πια θλιμμένοι ...

6263 - Le théâtre de l’Humanité

Irène avait été limpide : un metteur en scène devait être acteur ou capable d'observer les personnes dans leur moindre détail. Il ne s'agissait pas de ...

6263 - Το θέατρο της Ανθρωπότητας

Η Ειρήνη ήτανε ξεκάθαρη: Ένας σκηνοθέτης όφειλε να είναι ηθοποιός ή σε θέση να παρατηρεί τα πρόσωπα στην παραμικρή τους λεπτομέρεια. Το ζήτημα δεν ήτανε ...

6262 - Dans le bruit du silence

Dans les coulisses dans le bruit du silence, les acteurs attendaient leur entrée. Le metteur en scène n'avait rien décidé. C'était trop tôt encore. ...

6262 - Μέσα στον θόρυβο της σιωπής

Στα παρασκήνια μέσα στον θόρυβο της σιωπής, οι ηθοποιοί περίμεναν την είσοδό τους. Ο σκηνοθέτης δεν είχε αποφασίσει τίποτε. Ήτανε πολύ νωρίς ακόμη. Στοχαζόταν ...

6261 - L’autoportrait en chapeau de feutre

Il aurait pu y avoir de la douceur dans ton regard mais ce n'était pas le cas comme si cela était impossible dans ces étranges circonstances. Le feutre ...

6261 - Η αυτοπροσωπογραφία με το τσόχινο καπέλο

Θα μπορούσε να υπάρχει γλυκύτητα στο βλέμμα σου μα δεν ήταν αυτό το θέμα ως εάν ήταν αδύνατον υπ’ αυτές τις παράξενες συνθήκες. Η τσόχα ήταν απαλή και ...

6260 - Le nœud rouge dans les cheveux

Le nœud rouge dans les cheveux ne soulignait pas seulement la pauvreté et la misère mais aussi la beauté de la nécessité dans un monde artificiel conçu ...

6260 - Ο κόκκινος κόμπος στα μαλλιά

Ο κόκκινος κόμπος στα μαλλιά δεν αναδείκνυε μόνον τη φτώχεια και την αθλιότητα μα και την ομορφιά της ανάγκης μέσα σ’ έναν κόσμο φτιαχτό σχεδιασμένο σαν ...

6259 - Dans le visage de vieillesse

Dans le visage de la vieillesse le temps indiquait les traits au peintre à la recherche de la réalité humaine comme s'il avait laissé sa trace ...

6259 - Στο πρόσωπο του γήρατος

Στο πρόσωπο του γήρατος ο χρόνος υποδείκνυε τις γραμμές στον ζωγράφο για την αναδίφηση της ανθρώπινης πραγματικότητας ως εάν είχε αφήσει το ανεξίτηλο ...

6257 - Quand le marbre devint lumière

Qui fit attention au monde quand le marbre devint lumière ? Dans le Caucase, même la pierre se fendit devant la beauté du plus ancien sacrifice. Il ...

6257 - Όταν το μάρμαρο έγινε φως

Ποιος πρόσεχε τον κόσμο όταν το μάρμαρο έγινε φως; Στον Καύκασο, ακόμα κι η πέτρα ράγισε μπροστά στην ομορφιά της αρχαιότερης θυσίας. Δεν υπήρχε ...

6256 - The solitude of the Caryatid

She was not crying. She was not speaking. She was not forgetting. Imprisoned in a museum she longed for the homeland of the sun and the sea. She ...

6256 - La solitude de la Caryatide

Elle ne pleurait pas. Elle ne parlait pas. Elle n’oubliait pas. Emprisonnée dans un musée elle avait la nostalgie de la patrie du soleil et de la mer. ...

6256 - Η μοναξιά της Καρυάτιδας

Δεν έκλαιγε. Δεν μιλούσε. Δεν ξεχνούσε. Φυλακισμένη σ' ένα μουσείο νοσταλγούσε την πατρίδα του ήλιου και της θάλασσας. Είχε αιώνες να τους δει. Μες ...

6255 - Alerte

Des yeux perçants  - tous les pores de mon corps -                    Poème d'Irène Papas