2735 - Un vieux est mort
Un vieux est mort sur une petite table Mais personne n’a pleuré dans le troquet. Il chantait pour les hommes Qu’il avait perdus pendant l’occupation. Il ...
Un vieux est mort sur une petite table Mais personne n’a pleuré dans le troquet. Il chantait pour les hommes Qu’il avait perdus pendant l’occupation. Il ...
Ένας γέρος πέθανε σ’ ένα τραπεζάκι μα κανείς δεν έκλαψε μες στο μαγαζί. Τραγουδούσε για τους ανθρώπους που είχε χάσει στην κατοχή. Είχε μείνει μόνος ...
Η μικρή μάγισσα θέλησε να προστατέψει τον άνεμο. Πήρε πέντε τρύπια καλάμια και τα έβαλε πάνω στο γλυπτό ύφασμα. Δεν τα κάλυψε για να φυσούν την ομορφιά. ...
La petite magicienne voulait protéger le vent. Elle a pris cinq roseaux troués Et les a mis sur un tissu sculpté. Elle ne les a pas couverts pour qu’ils ...
Il était chaud et tendre comme un baiser blanc. Il laissait lui aussi les marques de l’amour Sur les lèvres de la passion. Il avait le goût du sucré Qui ...
Ήταν ζεστό και τρυφερό σαν λευκό φιλί. Άφηνε κι αυτό τα σημάδια της αγάπης πάνω στα χείλη του πάθους. Είχε τη γεύση του γλυκού που έλειπε στη ζωή ...
Il marchait lentement et de pied ferme. Il ne voulait pas que tombe sa charge. Il supportait difficilement la lumière. Il regardait seulement devant lui. ...
Περπατούσε αργά και σταθερά. Δεν ήθελε να πέσει το βάρος του. Με δυσκολία άντεχε το φως. Κοίταζε μόνο μπροστά του. Δεν ήξερε πού πήγαινε. Ήξερε όμως ...
Nous examinions attentivement les manuscrits. Le document secret ne parlait pas ouvertement. Les écrits concernaient Vienne. Là-bas se préparait la première ...
Εξετάζαμε προσεχτικά τα χειρόγραφα. Ο μυστικοφύλακας δεν μιλούσε ανοιχτά. Τα έγγραφα αφορούσαν τη Βιέννη. Εκεί ετοιμαζόταν ο πρώτος θρύλος. Ή μάλλον ...
La chambre d’à côté n’était pas vide. Quelqu’un écoutait ce que disaient Les inconnus du futur. Il attendait l’ouverture de la porte Mais cela ne se produisit ...
Δεν ήταν άδειο το διπλανό δωμάτιο. Κάποιος άκουγε τι έλεγαν οι άγνωστοι του μέλλοντος. Περίμενε το άνοιγμα της πόρτας. Όμως δεν έγινε τότε. Η πόρτα ...
Deux hommes, deux instruments du monde, Une épée et un morceau de bois Se battaient contre l’oubli. Deux mots, deux larmes du monde Une croix et une tombe ...
Δύο άνθρωποι, δύο όργανα του κόσμου, ένα σπαθί και ένα ξύλο πάλευαν εναντίον της λήθης. Δύο νεκροί, δύο κλάματα του κόσμου, ένας σταυρός και ένας τάφος ...
Sur les cordes les caresses Faisaient ressortir une vieille douleur Qui ne voulait pas s’éteindre. La blessure n’était pas ouverte La terre sèche fermée. ...
Τα χάδια πάνω στις χορδές έβγαζαν έναν παλιό πόνο που δεν ήθελε να σβήσει. Δεν ήταν ανοιχτή η πληγή ήταν κλειστή η ξερή γη. Και οι ήχοι έσμιγαν και ...
Il s’était battu soixante–quatre ans avec son corps en bois. Il était couvert de blessures des coups des chevaux, Des stratagèmes des tours et des astuces ...
Εξήντα τέσσερα χρόνια πάλευε με το ξύλινο κορμί του. Είχε γεμίσει πληγές από τα χτυπήματα των ίππων, τα τεχνάσματα των πύργων και τα κόλπα των τρελών. ...
Elle parlait rarement. La règle ne le permettait pas. Elle écrivait tout. L’histoire le voulait. Il fallait que rien ne sombre dans l’oubli. Au début ce ...
Σπάνια μιλούσε. Δεν το επέτρεπε ο κανόνας. Κατέγραφε τα πάντα. Το ήθελε η ιστορία. Δεν έπρεπε να ξεχάσει τίποτα μέσα στη λήθη. Στην αρχή δεν ήταν αυτός ...
Βαμμένα κόκκινα μαλλιά έκλαιγαν πάνω στα χέρια ενός αγνοουμένου και μέσα στην αγκαλιά μίας εγκλωβισμένης έκαιγαν τα στήθη του. Δεν πρόλαβαν να γίνουν ...
Je savais que tu étais près de ton ami emprisonné dans la liberté factice et je ne pouvais m’empêcher de penser ce que serait ta patrie sans des hommes ...
Nous avancions dans la nuit, à travers le silence. Nous étions en territoires occupés mais nous étions les seuls à le savoir. Au milieu de l’oubli général ...
Γιατί δεν ήθελες να πέσεις πάνω στο γαλάζιο χώμα; Δεν έβλεπες το βάθος του πάθους; Δεν έβλεπες τις στιγμές του λάθους; Γιατί θέλησες και πάλι να πληγώσεις ...
Κάθε εφημερίδα έγραφε για το τίποτα, καμία για την ουσία. Όλες ήθελαν την ελευθερία του τύπου αλλά δεν ήξεραν πια για ποιο λόγο. Δίχως σημεία τριβής, ...
The curved swords were still slaughtering but no one had noticed the blades. They all had hidden hopes within them while the last ones fell to the ...
Τα κυρτά σπαθιά έσφαζαν ακόμα μα κανείς δεν πρόσεχε τις λεπίδες. Όλοι είχαν μέσα τους κρυφές ελπίδες ενώ έπεφταν οι τελευταίοι στο χώμα. Τα ονόματα ...
Personne n’avait jamais vu un survivant de l’oubli. Tout le monde pensait qu’il n’existait pas. Aussi lorsqu’il a surgi des entrailles de la terre, inflexible ...
Κοντά στην ακρογιαλιά αργοπέθαινες σιωπηλά. Κανείς δεν πρόσεχε το βλέμμα της ανάγκης. Κάπου έβλεπες τις ιστορίες της κατοχής. Κάποιο σημάδι έκλεψες ...
Δεν έψαχνες τα δάκρυα της κοιλάδας κοίταζες μόνο τις πληγές των εχθρών μα οι δικοί μας δεν πέθαιναν πια. Με τ’ αστέρια στο στόμα δεν έσκυβες για να ...
Τα γαλάζια γράμματα δεν έγραφαν για το μέλλον, μιλούσαν μόνο για το παρελθόν του ωκεανού. Ήταν η ανθρωπιά της μικρής μάγισσας πάνω στο μαύρο μελάνι ...
Il ne suffit pas d’un symbole pour lutter contre la barbarie du régime turc car il sait qu’un symbole peut devenir symbolique et n’avoir en fin de compte ...
Ils ne se contentent plus de souiller les églises, Ils veulent s’approprier notre mémoire. Ils ne se contentent pas de commettre un génocide, Ils veulent ...
When Aeschylus wanted to write our memory he didn't choose a history book he didn't rely on the state he created a tragedy The Persians. Now the ...
Όταν ο Αισχύλος θέλησε να γράψει τη μνήμη μας δεν επέλεξε ένα βιβλίο ιστορίας δεν περίμενε τον κρατικό φορέα δημιούργησε μια τραγωδία τους Πέρσες. ...
Δεν είχαμε πια ούτε πληγή μάς είχαν αφήσει μόνους δίχως γη. Δεν είχαμε χώρο για τους τάφους μας μάς είχαν κλέψει και το θάνατό μας. Μα τα λουλούδια ...
Chaque peuple n’a que la valeur qu’il mérite. Il ne sera jamais à l’abri des traîtres, pas même des lâches ou des vils mais cela ne remet rien en cause ...
Notre peuple était dans le temps un immense champ de fleurs. Trop belles pour la barbarie. Aussi elle faucha les magnifiques pour ne laisser que les sauvages. ...
Φοβόμαστε την αναγνώριση, για την ασφάλειά μας και το αυτοκίνητο. Θέλουμε μια λύση δίχως προβλήματα. Οι αγνοούμενοι δεν πρέπει να είναι αιχμάλωτοι. ...
Lorsque les barbares nous accusent nous savons que nous sommes innocents mais que devons-nous répondre aux critiques de nos propres enfants ? Ils pensent ...
Dead since our birth, we survive barbarity for the future of humanity. In the middle of innocents and victims we engrave inside the light the memory ...
Morts depuis notre naissance, nous survivons à la barbarie pour l’avenir de l’humanité. Au milieu des innocents et des victimes nous gravons dans la lumière ...
Από τη γέννησή μας νεκροί, επιζούμε στη βαρβαρότητα για το μέλλον της ανθρωπότητας. Εν μέσω αθώων και θυμάτων χαράζουμε στο φως τη μνήμη του λαού ...
Χωρίς αγάπη και χαρά τα τέρατα δεν πεθαίνουν για ν’ αντέξουν τις φωτιές και τις πληγές της κοινωνίας που φτύνει τα νεκρά περιστέρια. Ακόμα και δίχως ...
Ηλιοβασίλεμα δίχως βασιλιά, ανθρωπότητα δίχως κοινωνία, ρεμπέτικα δίχως μπουζούκια, αντάρτες δίχως προδότες, μνήμη δίχως λάθη, ον δίχως ζειν.
Ο κόσμος είχε γεμίσει πληγές και δεν άκουγε πια τις κραυγές. Τότε γεννήθηκε το παιδί των ανέμων για να ζήσει μέσα στο αύριο των αιώνων. Μα η κοινωνία ...
Αιώνες ο ωκεανός έγραφε τ’ ακρογιάλι όμως ποιος το πρόσεχε; Χειμώνες περνούσε η ρωμιοσύνη της φωτιάς όμως ποιος την έκλαιγε; Μέσα στους ελαιώνες πέθαινε ...
Πάνω στον σταυρό νόμιζε ότι τα είχε αντέξει όλα την καταδίκη της κοινωνίας, την αδιαφορία των ατόμων, την προδοσία των φίλων, τη λήθη του λαού όμως ...
Έψαχνες μαζί μου τον τάφο της γιαγιάς μα δεν κατάλαβες την αξία σου. Κρατούσες τα λουλούδια της μυθολογίας μα δεν έμαθες για τα πάθη μου. Κι ήσουν ...
Le Christ n’est pas seulement mort sur la croix. Il est aussi mort de faim en Ukraine. La barbarie l’avait cloué au sol pour qu’il voie l’absence du ...
La barbarie avait crucifié l’église pour condamner les hommes libres des territoires occupés seulement la serrure avait gardé le secret. L’église aux ...
Au milieu des croix brisées par les fanatiques de l’oubli le fenouil redonnait de la couleur au cimetière de la mémoire. Aussi nous avons décidé de ...
Tu étais depuis des siècles sur la croix par amour de l’humanité mais les barbares de l’oubli t’ont retrouvé dans un petit village maronite à Chypre. ...
Πάνω στο πρόσωπό σου διάβαζα τα λάθη κι έβλεπα το βάθος και τα πάθη. Δεν έκλαψες, δεν λύγισες όταν πάλευες με την ανθρωπιά των λέξεων ενάντια στη λήθη ...
Οι λέξεις ήταν σκληρές για σένα. Δεν είχες δει ποτέ τα βότσαλα. Κι όταν αντίκρισες τον ωκεανό, τον γαλάζιο γίγαντα της ανθρωπιάς, κατάλαβες ότι μπορούσες ...
Οι δύο πέτρες ήταν μία. Και είχε μία κρυφή πληγή. Η ανθρωπιά είχε χαράξει τα σύμβολά της για να μη χαθεί η ύπαρξή της. Η πέτρα άνοιγε μόνο με φιλιά ...
Όταν βρεθήκαμε ζωντανοί ανάμεσα στους σταυρούς σαν τα λουλούδια που θα ξεραθούν ψάξαμε για το αθάνατο νερό και βρήκαμε την πηγή της μνημοσύνης. Δεν ...
Πάνω στη βυζαντινή εικόνα τα στίγματα της κατοχής δεν είχαν σβήσει. Κάθε μέρα πλήγωναν τον Άγιο με το τσεκούρι της ημισελήνου και τις κορυφές ...
Όταν σηκώσαμε τον σταυρό δεν μπορούσε να σταθεί όρθιος είχε λυγίσει από τα βάσανα και για να μην σπάσει τον ξαπλώσαμε στην πλαγιά των νεκρών για ...
Τριαντατρία χρόνια μία γυναίκα μόνο μία κρατά πάνω στους ώμους της τον σταυρωμένο Χριστό σαν το μικρό κοτσάνι που κρατά τα πέταλα του λουλουδιού. ...
Η μελέτη του βιβλίου της Στ΄ Δημοτικού από την Ακαδημία Αθηνών αποτελεί ένα νέο βήμα για τον αγώνα της μνήμης και της ιστορίας. Οι κριτικές του βιβλίου ...
Δεν ήξερα τι ήξερες για να πεθάνω για σένα. Δεν ήθελες ό,τι ήθελα για να ζήσεις σαν εμένα. Και οι δύο μόνοι αλλά μαζί γράφαμε τα άγραφα της ιστορίας. ...
Το τραγικό της ιστορίας με το κωμικό της αμαρτίας βρέθηκαν μέσα στο ίδιο βιβλίο για να ξεχάσει η μνήμη για να θυμηθεί η λήθη την αξία της προδοσίας, ...
Εκείνη την ημέρα βρεθήκαμε ξανά όπως την προηγούμενη και την επόμενη. Δύο μνήμες μέσα στη λήθη, δύο σελιδοδείκτες μέσα σ’ ένα χαμένο βιβλίο. Δεν θέλαμε ...
Il était si petit qu’il n’aurait dû naître. Il était si vieux qu’il n’aurait dû mourir. Le petit dragon était un maître. Il avait parcouru la voie. Il ...
Les hommes ne comprenaient pas son existence. Les gens refusaient sa résistance. Les enfants aimaient sa patience. Il n’était qu’un présent pour eux. Mais ...
Le dragon ne pouvait blesser les enfants des pierres, il était sans griffes. Le dragon n’avait pu supporter leur massacre, il n’avait pas vécu. Le dragon ...
Το παιδί δεν έλεγε τίποτα. Ήταν η πρώτη στάλα πόνου. Δεν ήξερε πώς να λυπηθεί. Μέσα στη σιωπή έκλεψε μια στιγμή από το πάθος. Ήθελε να κλάψει ...
Εσύ που δεν ήθελες να ζήσεις σκλάβος γιατί έγινες δούλος; Εσύ που δεν έμαθες τη γλώσσα του κατακτητή γιατί θέλεις την ιστορία του; Δεν λυπάσαι τους ...
Dans ce pays où la langue avait un son étrange, nous cherchions vainement des mots familiers. Empire d’autrefois, peuple d’antan, nous avons tout de même ...
Sur le sommet des montagnes et sur le toit des églises nous ne contemplons pas notre passé, nous préparons l’avenir d’un peuple qui ne veut plus s’agenouiller ...
-Η Εκκλησία αναστηλώθηκε. -Ποια Εκκλησία; -Η Εκκλησία της Αγίας Τριάδας. -Στα κατεχόμενα; Χρόνος. Είναι αδύνατο. -Κι όμως είναι η πραγματικότητα. ...
Les enfants n’étaient pas tous morts. Ils jouaient encore avec les osselets de leurs petits camarades de classe. Sans comprendre les règles sociales, sans ...
Il ne voulait pas perdre le goût de la source Et gardait en lui cette blessure. Le monstre était de nouveau seul Condamné par les instances des liaisons. ...
Δεν ήθελε να χάσει τη γεύση της πηγής και κράτησε μέσα του εκείνη της πληγής. Το τέρας ήταν και πάλι μόνο του καταδικασμένο από τους θεσμούς των ...
Sur le silence d’une nuit sans lune nous écrivions l’histoire des enfants du soleil pour ne pas oublier le combat d’antan de la mémoire et du sacrifice ...
Κανείς δεν ήξερε γιατί το τέρας ήταν τόσο άσχημο. Κανείς δεν ήξερε γιατί ο γίγαντας ήταν τόσο γαλάζιος. Μόνο η μικρή μάγισσα ήξερε το μυστικό της ...
On an iron chair society had crucified a child. Its four extremities immobile, dead like nails of pain were holding it disabled. It was only its ...
Sobre una silla de hierro la sociedad había crucificado a un niño. Sus cuatro extremidades, inmóviles, muertas como los clavos del dolor lo mantenían ...
Sur une chaise en fer La société avait cloué un enfant. Ses quatre membres Immobiles, morts, Comme les clous de la souffrance Le maintenaient handicapé. ...
Πάνω σε μία σιδερένια καρέκλα η κοινωνία είχε σταυρώσει ένα παιδί. Τα τέσσερά του άκρα ακίνητα, νεκρά σαν τα καρφιά του πόνου το κρατούσαν ανάπηρο. ...
Su una seggiola di ferro la società aveva messo in croce un bambino I quattro arti immobili, morti come chiodi del dolore lo tenevano infermo. ...
Nuestros vientres no eran ni felices ni infelices, eran sólo y sencillamente redondos, tensados como la piel de los tambores que no eran capaces de ...
Nos ventres n’étaient ni heureux ni malheureux, ils étaient tout simplement ronds, tendus comme des peaux de tambour qui ne pouvaient jouer de la musique. ...
Οι κοιλιές μας δεν ήταν ούτε ευτυχισμένες ούτε δυστυχισμένες, ήταν απλά και μόνο στρογγυλές, τεντωμένες όπως τα δέρματα των τυμπάνων που δεν μπορούσαν ...
Όλοι πέθαιναν ψάχνοντας το νόημα της ζωής. Εμείς ζούσαμε με την έννοια του θανάτου. Όλοι έκλαιγαν τους χαμένους φίλους. ...
Η κοινωνία σού έμαθε αρχές και κρατούσες τους τύπους. Το κοινωνικό ον έγινε μέσα σου θεσμός. Δίχως τιμή, δίχως αξία δεν ήξερες τι σημαίνει κόστος. ...
Notre terre n’a jamais oublié ses souffrances malgré la barbarie turque. Mais elle n’a pas oublié non plus la liberté. Sur les vastes étendues de pierres ...
Όταν αντέδρασε ο λαός οι ειδικοί τον αποκάλεσαν ηλίθιο. Όταν αντέδρασε ο πρόεδρος οι ειδικοί τον αποκάλεσαν γραφικό. Όταν αντέδρασαν οι δάσκαλοι οι ...
Για να μην ενοχληθεί η ησυχία του εγωισμού η κοινωνία επέβαλε στην ανθρωπιά να προδώσει τη φιλία. Δεν ήξερε ότι αυτή η σκέψη είναι μια χυδαιότητα ...
Η κοινωνική βρισιά δεν χρησιμοποιεί χυδαίες λέξεις μόνο χυδαίες σκέψεις. Η κοινωνική βρισιά δεν εκφράζεται μπροστά στους φίλους αλλά πάντα πίσω. Η ...
Η πρώτη προδοσία ήταν κρυφή και δεν φάνηκε με την αναγνώριση. Η γενοκτονία ανήκε στο παρελθόν και το σύμβολο ήταν συμβολικό. Ενώ η δεύτερη ανακαλύφθηκε ...
Ils attendaient celui qu’ils attendaient, Mais c’est l’autre qui arriva, l’homme. Il ne parlait pas de la même façon, N’abordait pas les mêmes thèmes. ...
Περίμεναν αυτόν που περίμεναν, όμως ήρθε ο άλλος, ο άνθρωπος. Δεν μιλούσε με τον ίδιο τρόπο, δεν άγγιζε τα ίδια θέματα. Κοιτούσε μόνο τα παιδιά και ...
Le monde opprimait son monde Et elle ne savait plus si elle existait. Chacune de ses pensées était une blessure Aussi chacune de ses réponses était un ...
Ο κόσμος καταπίεζε τον κόσμο της και δεν ήξερε πια αν υπήρχε. Κάθε σκέψη της ήταν και μία πληγή έτσι κάθε της απάντηση ήταν μία παύλα δίχως να υπάρχει ...
Personne ne comptait sur eux. Pour la société, ils n’avaient pas de possibilités Et on leur avait enlevé leur humanité. Il ne fallait pas les fatiguer ...
Κανένας δεν τα υπολόγιζε. Δεν είχαν δυνατότητες για την κοινωνία. Και τους είχαν αφαιρέσει την ανθρωπιά. Δεν έπρεπε να τα κουράσουμε με ερωτήσεις, ...
- Où est l’ennemi ? - Pas ici. Nous l’avons repoussé. - Cette terre est la nôtre à nouveau ? - Tout ce que tu vois c’est le présent du passé. - Et notre ...
- Où se trouve cette petite bande de terre ? - Seulement sur la carte. - Alors à qui appartient la carte ? - A la mentalité de l’inertie. - Que pouvons-nous ...
Nous avons libéré nos terres mais personne ne le sait pas même les cartes d’état major. Nos églises ne sont plus séquestrées mais personne ne veut le ...
Quand l’histoire ne transcrit rien De l’oeuvre de la neutralité On se sent coupable. Alors en tant que coupable Pour le sauvetage de la neutralité On efface ...
Όταν η ιστορία δεν κατέγραψε τίποτα από το έργο της ουδετερότητας έχεις ενοχές. Τότε ως ένοχος για τη διάσωση της ουδετερότητας σβήνεις την ιστορία ...
Τώρα που δεν υπάρχει πια ιστορία όπως το γράφουν οι ειδικοί του τίποτα, θα ζητήσουμε από την ασφάλεια, για να μην ξεχάσουμε τη ζωή μας, να μας φακελώσει ...
When our own were buried upright in our soil, what were the neutrals saying? Nothing! When our own were the victims innocent in our land, what did ...
Όταν οι δικοί μας ήταν θαμμένοι όρθιοι μέσα στο χώμα μας, τι έλεγαν οι ουδέτεροι; Τίποτα! Όταν οι δικοί μας ήταν θύματα αθώα μέσα στη χώρα μας, τι ...
Όταν πήγα σπίτι μου ήσουν ήδη εκεί. Δεν μπόρεσα να μιλήσω, τόσα χρόνια μού μάθαιναν μόνο τη σιωπή. Γελούσες με τη σιγουριά του καταπατητή. ...
L’obsidienne n’était pas seulement noire comme l’histoire. Elle était aussi tranchante que le crime. Seulement c’était sa diaphanéité et sa pureté qui ...
La terre avait donné son dernier souffle. Dans l’immensité des étendues régnait le néant. Le soc n’avait plus rien à labourer. Ainsi vint le tour des hommes ...
Nous étions à moitié nus dans la prison. Mais cela ne suffisait pas à nous avilir. Alors nos bourreaux utilisèrent la pomme de terre. Ils nous affamaient ...
Νόμιζε πως όλοι τον αγαπούσαν. Όλοι τον πρόσεχαν, ειδικά τα κορίτσια. Του έλεγαν αστεία κι αυτός χαμογελούσε. Τότε όλοι γελούσαν. Κι ένιωθε υπέροχα ...
To the other Peter Peter did not play. He was watching the others. He helped them when they didn't know how to play. He was staring at the table ...
Στον άλλο Πέτρο Ο Πέτρος δεν έπαιζε. Πρόσεχε τους άλλους. Τους βοηθούσε όταν δεν ήξεραν. Κοιτούσε το τραπέζι με τα αλογάκια. Μετρούσε τα βήματα με τα ...
Παλιές τραγωδίες έκαιγαν τα βλέμματα της μνήμης μα δεν σταμάτησαν την έρευνα. Έπρεπε να μάθουν τα ξεχασμένα για να ζήσει και πάλι ένας ολόκληρος λαός ...
Πάνω στα χειρόγραφα έτρεχαν ανύπαρκτα βλέμματα. Όμως είχαν αφήσει τα ίχνη τους δίπλα από τα γράμματα. Ακολουθούσα τα σχήματά τους κι ένιωθα την ιστορία ...
Όταν μιλούσες για τον πόλεμο έμοιαζε με ιστορία. Όταν έλεγες ιστορίες έμοιαζαν με παραμύθια. Όταν μάς πρόσεχες έμοιαζες με μάνα. Ήσουν όμως η γιαγιά ...
Δεν μας αρέσουν οι δυσκολίες, ενώ είναι οι μόνες που αξίζουν να τις ξεπεράσουμε. Οι ευκολίες δεν επιτρέπουν την εξέλιξη του ανθρώπου, αλλά μόνο τη ...
L’imagination de mon ami avait élevé au-dessus du sol les pierres de ses ancêtres pour montrer le poids du blé sur l’histoire de la mémoire. Seulement ...
Vous qui avez tant de mal à imaginer l’existence du petit prince en regardant les champs de blé, pouvez-vous imaginer des millions de petits princes tombés ...
Nous avions les yeux crevés, les dents arrachées, les ongles ensanglantés, le crâne rasé, les membres tatoués mais nous n’étions pas seulement des ...
Κανένας θεσμός δεν είναι ικανός να δημιουργήσει τη ζωή μόνο ο άνθρωπος. Κανένα κράτος δεν είναι ικανό να αναπτύξει νοημοσύνη μόνο ο άνθρωπος. Γι’ ...
How to explain the Great Famine to individuals who do not know what hunger is ? How to explain a Genocide to individuals who do not know what ...
Comment expliquer la Grande Famine A des personnes qui ne savent pas Ce que veut dire la faim ? Comment expliquer un Génocide A des gens qui ne savent ...
Πώς να εξηγήσεις τη Μεγάλη Πείνα σε άτομα που δεν ξέρουν τι σημαίνει πείνα; Πώς να εξηγήσεις μια Γενοκτονία σε άτομα που δεν ξέρουν τι σημαίνει θάνατος; ...
Ο καθένας νομίζει ότι είναι μόνος. Όμως όλοι το πιστεύουμε. Ο καθένας δίνει έναν αγώνα. Όμως όλοι τα αποδεχόμαστε όλα. Δεν υπάρχει θεωρία, μόνο θυσία ...
¿Cómo amar a miles de muertos? ¿Cómo recordar sus nombres? ¿Cómo llorar miles de tragedias? ¿Cómo olvidarte de sus vidas? Cuando eres sólo un hombre. ...
Comment aimer des millions de morts ? Comment se souvenir de leurs noms ? Comment pleurer des millions de tragédies ? Comment oublier leurs vies ? ...
Πώς ν’ αγαπήσεις εκατομμύρια νεκρούς; Πώς να θυμηθείς τα ονόματά τους; Πώς να κλάψεις εκατομμύρια τραγωδίας; Πώς να ξεχάσεις τις ζωές τους; Όταν ...
Buscaba en una lengua que desconocía huellas de muertos desaparecidos. Por entre las palabras del pasado estaban también las condenas del futuro. Debía ...
Elle cherchait dans une langue qu’elle ne connaissait pas Les traces des morts disparus. Parmi ces mots du passé Il y avait les condamnations de l’avenir. ...
Έψαχνε μέσα σε μία γλώσσα που δεν γνώριζε τα ίχνη των αγνοούμενων νεκρών. Ανάμεσα στις λέξεις του παρελθόντος υπήρχαν και οι καταδίκες του μέλλοντος. ...
Society explains us that Jews are to blamed for everything, that Armenians are coward, that Pontiacs are jokes and that Ukrainians are streetwalkers. ...
Η κοινωνία μας εξηγεί ότι οι Εβραίοι φταίνε για όλα, ότι οι Αρμένιοι είναι δειλοί, ότι οι Πόντιοι είναι ανέκδοτα κι ότι οι Ουκρανοί είναι του δρόμου. ...
Certains pensent qu’ils n’ont jamais existé. D’autres croient qu’ils ne doivent pas exister. D’autres encore les ont oubliés pour ne pas s’inquiéter. Cependant ...
Le champ de grand-père était la mémoire du peuple. Il connaissait chaque épi, il connaissait chaque combat. Il était né après, quand c’était trop tard. ...
Το χωράφι του παππού ήταν η μνήμη του λαού. Ήξερε κάθε στάχυ, ήξερε κάθε μάχη. Είχε γεννηθεί μετά, όταν ήταν πια αργά. ...
Un peuple tout entier n’a pu soutenir le poids du blé. Des millions de victimes fauchées en plein été pour effacer toute trace de résistance. Seulement ...
We fell altogether on the wheat color so that our land’s death couldn’t separate us. We grasped soil of stone shortly before embracing our homeland’s ...
Sur la couleur du blé Nous tombâmes tous ensemble pour que ne puisse nous séparer la mort de notre glèbe. Nous prîmes la terre de pierre peu ...
Πάνω στο χρώμα του σιταριού πέσαμε όλοι μαζί για να μη μας χωρίσει ο θάνατος της γης μας. Πιάσαμε το χώμα της πέτρας λίγο πριν αγκαλιάσουμε για ...
aux ancêtres de K. Onisenko Tes caresses me faisaient souffrir Je ne sentais que tes os Fins comme l’épi inexistant. Je ne pouvais supporter ton ...
Your caresses caused me pain I could only feel your bones slim like the non-existent cob. I could not endure your love, my pain was bigger. I closed ...
Στους προγόνους του Κ. Ονισένκο Τα χάδια σου με πονούσαν ένιωθα μόνο τα κόκκαλά σου λεπτά σαν το ανύπαρκτο στάχυ. Δεν μπορούσα ν’ αντέξω την αγάπη ...
Lorsque nous marchions dans Saint-Jean et nous arrivions à la croisée de l’horizon là où le bœuf nous attendait au coin, je ne pouvais m’empêcher de penser ...
Il avait toujours été grand sans doute beaucoup trop grand. Mais c’était justement pour cela que j’éprouvais pour lui une tendre sympathie en voyant sa ...
Nous regardons certaines photographies du passé dans le but de ne pas oublier notre avenir. Car à travers les hommes du noir et blanc nous discernons les ...
Dans les rues de la ville S’enflait un bruit insolite Et avec lui un mythe. Dionysos était à nouveau parmi nous. Celui qu’avaient oublié même les anciens ...
Στους δρόμους της πόλης απλώθηκε ένας πρωτάκουστος θόρυβος και μαζί του ένας μύθος. Ο Διόνυσος ήταν και πάλι ανάμεσά μας. Αυτός που ξέχασαν ακόμα και ...
A l’homme de Lilith Après le génocide tout semblait vain même le simple fait d’exister. Pourtant en voyant mon ami danser un tango avec sa femme j’ai dû ...
Dans la classe, la petite arménienne n’était pas à sa place. Elle regardait non pas le maître qui parlait une autre langue mais une petite carte qui ressemblait ...
Μέσα στην τάξη, η μικρή αρμένισσα δεν ήταν στη θέση της. Κοίταζε όχι τον δάσκαλο που μιλούσε μία άλλη γλώσσα αλλά έναν μικρό χάρτη που έμοιαζε με ...
Tu regardais la classe et tu ne voyais pas la solitude. Tu ne faisais pas attention aux détails humains. Tu pensais qu’il n’y en avait pas besoin. Parce ...
Κοίταζες την τάξη και δεν έβλεπες τη μοναξιά. Δεν πρόσεχες τις ανθρώπινες λεπτομέρειες. Νόμιζες πως δεν υπήρχε καμία ανάγκη. Διότι τα παιδιά δεν έκλαιγαν. ...
Στον Κυριάκο Κ. Δάσκαλε, μη σταματήσεις τον αγώνα. Ακόμα κι αν σε πληγώσουν οι φανατικοί της λήθης και οι κυρίαρχοι του κενού, πρέπει ν’ αντισταθείς. ...
A Kiriakos K. Maître, n’arrête pas le combat. Même si les fanatiques de l’oubli et les souverains du vide Te blessent Il faut résister ! Nous, nous n’avons ...
Quand on te force à oublier, Quand on te force à lire Et à apprendre le livre de l’oubli, Alors l’illégalité devient légale Car seule la résistance est ...
Όταν σε αναγκάζουν να ξεχάσεις, όταν σε αναγκάζουν να διαβάζεις και να μαθαίνεις το βιβλίο της λήθης, τότε η παρανομία γίνεται νόμιμη διότι μόνο η ...
On nous demande d’oublier. On nous demande de nous taire. On nous demande de ne pas condamner. On nous demande de donner le grand pardon. Seulement nous ...
Μας ζητούν να ξεχάσουμε. Μας ζητούν να σωπάσουμε. Μας ζητούν να μην καταδικάζουμε. Μας ζητούν να δώσουμε την μεγάλη συγχώρεση. Όμως εμείς που δεν ...
Comme il n’y a pas eu de guerre, Il n’y eut pas de résistance. Comme il n’y a pas eu de combats, Il n’y eut pas de sacrifices. Mais il y a eu des collaborations ...
Όπως δεν υπήρχε πόλεμος, δεν υπήρχε αντίσταση. Όπως δεν υπήρχαν μάχες, δεν υπήρχαν θυσίες. Όμως υπήρχαν συνεργασίες ακόμα και προδοσίες. Όμως υπήρχαν ...
Là-bas où n’existait pas encore la terre Là-bas où s’ouvrait la blessure Se trouvaient les nuages d’océan. Ils cachaient les passions de l’histoire Ils ...
Εκεί που δεν υπήρχε ακόμα γη, εκεί που άνοιγε η πληγή, ήταν τα σύννεφα του ωκεανού. Έκρυβαν τα πάθη της ιστορίας, έκλεβαν το φως της δημιουργίας για ...
Ce jour-là un homme plein de tendresse a enfin élevé sa voix au dessus du silence. Il regardait les gens et il voyait les hommes. Il récitait des mots ...
Εκείνη την ημέρα ένας άνθρωπος γεμάτος τρυφερότητα ύψωσε επιτέλους τη φωνή του πάνω στη σιωπή. Κοιτούσε τα άτομα κι έβλεπε τους ανθρώπους. Απήγγελνε ...
à Photis K. Quand nous étions petits nous avions un maître Et lui n’avait que nous. Alors avec lui nous menâmes notre premier combat. C’était le combat ...
Στον Φώτη Κ. Όταν ήμασταν μικροί είχαμε έναν δάσκαλο και αυτός είχε μόνο εμάς. Τότε μαζί του δώσαμε την πρώτη μάχη. Ήταν η μάχη της ιστορίας μας. ...
Quand les réformes post-modernes de l’histoire Ont tenté d’éliminer les maîtres des origines Sont apparus dans la classe les premiers irréguliers, C’étaient ...
Στον Φώτη Κ. Όταν οι μεταμοντέρνες μεταρρυθμίσεις της ιστορίας προσπάθησαν να εξοντώσουν τους δασκάλους του γένους, εμφανίστηκαν οι πρώτοι άτακτοι ...
Nous nous enfermons dans nos sens sans rechercher la quintessence. Nous nous emmurons dans le silence sans comprendre son essence. C’est ainsi que nous ...
Certains ont cru à la révolution de Freud alors qu’il ne s’agissait que d’un rêve. D’autres ont cru à l’analyse de Marx alors qu’il ne s’agissait que d’une ...
Μερικοί πίστευαν στην επανάσταση του Freud ενώ ήταν μόνο ένα όνειρο. Άλλοι πίστευαν στην ανάλυση του Marx μόνο που ήταν απλά μια ουτοπία. Τέλος όλος ...
Cuando olvidamos nuestra historia, cuando la palabra genocidio ya no tiene ningún significado, deja entonces de haber límites, y todo es ya posible; ...
Όταν ξεχνάμε την ιστορία μας, όταν η λέξη γενοκτονία δεν έχει πια κανένα νόημα τότε δεν υπάρχει κανένα όριο, όλα είναι πια εφικτά ακόμα και το σύμβολο ...
A l’architecte du mémorial Petit-fils des survivants du génocide, l’homme de l’indicible décida de parler. Pour cela, il resta muet pendant des années ...
La musique ne cesse de mourir pour nous. Seulement les gens n’écoutent que le bruit. Rares sont les hommes qui n’oublient pas la mort. Grâce à eux, la ...
Η μουσική δεν σταματά να πεθαίνει για εμάς. Μόνο που οι άνθρωποι δεν ακούν παρά το θόρυβο. Σπάνιοι είναι οι άνθρωποι που δεν ξεχνούν το θάνατο. Χάρη ...
Ce ne sont pas seulement les tyrannies qui haïssent Mozart. Ce sont aussi les sociétés qui ne peuvent régner sans lui. Ce sont les miséreux qui ne connaissent ...
Certaines choses sont simples. La misère et sa grandeur. Simples comme la mort. Peut-être même trop simples. Aussi les gens les rejettent. Comme si elles ...
Δεν μπορείς να πεθάνεις. Είσαι αγνοούμενος. Δεν μπορείς να μιλήσεις. Είσαι εγκλωβισμένος. Δεν μπορείς να ξεχάσεις. Είσαι πρόσφυγας. Ενώ οι άλλοι ...
Ήταν Ισπανός και πατριώτης. Και κανείς δεν ήξερε τ’ όνομά του. Ήταν νεκρός και αναρχικός. Και κανείς δεν έκλαψε για τ’ όνομά του. Ήταν το τελευταίο ...
Κάτω στο έδαφος, ένα πτώμα. Πάνω στη γη, ένα σώμα. Αντίσταση και θυσίες. Αντάρτες και εξουσίες. Μέσα στη σιωπή, ένας άνθρωπος. Έξω, η κοινωνία. Κι ...
Si nous aimions tant le couscous c’était qu’à travers ses graines nous revoyions les dunes de sable. Si nous aimions tant sa chaleur c’était qu’à travers ...
Nous avions les pieds noirs tellement le sable nous avait brûlés. Nous avions les pieds noirs pour marcher et ne pas nous arrêter. Car notre terre n’avait ...
Όλοι κοίταζαν την επιφάνεια του ωκεανού και νόμιζαν ότι έβλεπαν το χρώμα του. Όμως το βάθος του μετώπου έκρυβε όχι μόνο την αξία της σιωπής αλλά και ...
Τόσα χρόνια διαβάζαμε σιωπηλά και μας καταδίκαζαν να φωνάζουμε. Τόσα χρόνια μόνο τη νύχτα μαθαίναμε την ουσία των βιβλίων. Τόσα χρόνια πεθαίναμε κάθε ...
Voltaire en voulait à Dieu pour un tremblement de terre Mais la science de son époque avait su le réconforter. Seulement si Voltaire avait connu notre ...
Avant nous aimions la liberté plus que tout seulement nous sommes morts. Ensuite nous aimions la vie plus que tout seulement nous sommes prisonniers. ...
Μελίνα, αν ήσουν εδώ και σ’ άκουγαν να μιλάς για τα μάρμαρά μας και σ’ έβλεπαν να σηκώνεις τη σημαία μας οι φανατικοί της λήθης θα σε καταδίκαζαν και ...
Il ne leur suffisait pas de ne pas t’avoir protégé Quand l’histoire en a eu besoin. Il leur fallait aussi t’expliquer L’essence de la trahison. Ils ne ...
Δεν έφτανε που δεν σε προστάτευσαν όταν το είχε ανάγκη η ιστορία. Έπρεπε και να σου εξηγήσουν την ουσία της προδοσίας. Δεν θέλουν το παρελθόν για ...
Los fanáticos del olvido no quieren símbolos, no quieren héroes ni luchas. Quieren que nos olvidemos hasta de nuestras derrotas. Ya nada más debe ...
Les fanatiques de l’oubli Ne veulent pas de symboles Pas de héros Ni de combats. Même nos défaites Ils veulent que nous les oubliions. Plus rien ...
Οι φανατικοί της λήθης δεν θέλουν σύμβολα, δεν θέλουν ήρωες, ούτε μάχες. Ακόμα και τις ήττες μας θέλουν να τις ξεχάσουμε. Τίποτα πια δεν πρέπει ...
Si nous marchions toujours pieds nus ce n’était pas en raison de notre pauvreté, nous aimions sentir notre terre. Elle avait la chaleur du soleil, la douceur ...
Αν περπατούσαμε πάντα ξυπόλυτοι δεν ήταν εξαιτίας της φτώχειας μας, μας άρεσε να αισθανόμαστε τη γη μας. Είχε την ζέστη του ήλιου, τη γλυκύτητα της ...
Nous regardions l’avenir mais l’immobilisme des gens avait cloué notre existence. Et notre vie n’était qu’une déchirure qui cherchait à se libérer pour ...
Dans la solitude du combat il est possible de trouver l’homme, celui qui est prêt à mourir, pour un frère inconnu, pour un peuple disparu, pour une terre. ...
En las profundidades de la noche buscábamos nuestras sombras sin esperanza, sin luz. Sólo personas éramos, sin plegarias, sin deseos. Y entonces decidimos ...
Dans la profondeur de la nuit Nous cherchions nos ombres Sans espoirs, sans lumière. Nous étions seulement des hommes Sans prières, sans souhaits. C’est ...
Μέσα στο βάθος της νύχτας ψάχναμε τις σκιές μας δίχως ελπίδες, δίχως φως. Ήμασταν μόνο άνθρωποι δίχως προσευχές, δίχως ευχές. Και τότε αποφασίσαμε ...
Il ne suffit pas de voir des photographies pour comprendre un génocide. Il faut être capable de contempler la douleur de la larme d’un ami au moment où ...
They saw the knot without seeing the link which became a bond only when the thread of life was cut. The need was transformed to a commitment with ...
Εκείνοι έβλεπαν τον κόμβο δίχως να δουν τον δεσμό που έγινε δεσμός μόνο όταν κόπηκε το νήμα της ζωής. Η ανάγκη μεταμορφώθηκε σε δέσμευση με τα δεσμά ...
Les simples n’avaient pas d’opinion. Ils attendaient. Qui sait quoi ? La fin de la domination ? Ou la venue de l’idiot ? Les libres étaient assiégés. Tous ...
Chaque amitié et une trahison. Chaque homme et une mort. La valeur du début, la fin. Et l’amour, conséquence des limites. Avec l’erreur, la passion. Avec ...
Κάθε φιλία και μία προδοσία. Κάθε άνθρωπος κι ένας θάνατος. Η αξία της αρχής, το τέλος. Και η αγάπη αποτέλεσμα των ορίων. Με το λάθος, το πάθος. Με ...
Des dizaines d’hommes tiraient un navire lourdement chargé. Ils luttaient avec leurs corps contre la force des éléments. Ils s’épuisaient tels des éphémères ...
Les couleurs étaient si pesantes Que le drapeau ne pouvait être soulevé. Il y avait tant de sang Que l’homme tomba mort. Seule une peintre parvint ...
Τα χρώματα ήταν τόσο βαριά που η σημαία ήταν ασήκωτη. Τα αίματα ήταν τόσο πολλά που ο άνθρωπος έπεσε νεκρός. Μόνο μία ζωγράφος κατάφερε να τη σηκώσει. ...
Je regardais les pierres qu’ils lui avaient jetées. Elles étaient toutes pointues et brisées Comme le voulait la cour du vide. Son visage était bleu Bien ...
Κοίταζα τις πέτρες που του είχαν πετάξει. Ήταν όλες αιχμηρές και σπασμένες όπως τις ήθελε η αυλή του κενού. Το πρόσωπό του ήταν γαλάζιο ακόμα και ματωμένο ...
Les enfants des survivants ne peuvent être innocents. Ils n’en ont pas le droit. Les enfants des bourreaux ne peuvent être coupables. Ils n’en ont pas ...
Lorsque tu cherchais les pierres de ton enfance, tu ne trouvais que des morceaux de tombes. Lorsque tu lisais tes premières pages d’écriture, tu ne recherchais ...
Il peignait les mots de chaque vers Pour écouter leur musicalité. Et il ressentait en elle le sacré de l’amour Sans les cordes de l’instrument. Chaque ...
Χτένιζε τις λέξεις κάθε στίχου για ν’ ακούσει τη μουσικότητά τους. Κι ένιωθε μέσα της το ιερό του έρωτα δίχως τις χορδές του οργάνου. Κάθε στροφή και ...
Elle était née en pleine barbarie. C’était son seul monde. Depuis petite elle voyait des ruines Sur lesquelles ils établissaient des fondations. Elle voulait ...
Είχε γεννηθεί μέσα στη βαρβαρότητα. Αυτός ήταν ο μόνος κόσμος της. Από μικρή έβλεπε τα ερείπια πάνω στα οποία έχτιζαν θεμέλια. Ήθελε να μάθει περισσότερα ...
Au début le combat était un silence. Les victimes étaient plus nombreuses Que tout ce que pouvait supporter la terre. Personne n’osait briser Les liens ...
Αρχικά ο πόλεμος ήταν μια σιωπή. Τα θύματα ήταν περισσότερα απ’ όσα μπορούσε ν’ αντέξει η γη. Κανείς δεν τολμούσε να σπάσει τα δεσμά που δεν γνώρισαν ...
Il était la risée du champ tout entier. Il n’avait ni la blondeur du blé ni la douceur du pain. Il était toujours habillé de la même façon. Il n’avait ...
Tous disaient qu’il n’existait pas Ou plutôt ils ne voulaient pas qu’il existe. Entre l’oubli et l’indifférence Le caméléon et l’hippocampe Ecrivaient ...
Όλοι έλεγαν ότι δεν υπάρχει ή μάλλον δεν ήθελαν να υπάρχει. Ανάμεσα στη λήθη και στην αδιαφορία ο χαμαιλέοντας και ο ιππόκαμπος έγραφαν την ιστορία ...
A Leonardo Tout le monde lui répétait sans cesse qu’il ne pouvait pas faire trente-six choses à la fois pourtant à présent qu’il se promenait seul au ...
Tu écoutais des notes vieilles de 250 ans et je lisais des mots tracés il y a 50 ans. Nous étions dans le même monde pourtant celui du sacrifice et du ...
Je revoyais mon vieil ami souriant malgré le poids de sa douleur et je le remerciais d’être là près de moi sans l’autre. Il semblait heureux de repartir ...
Dans la pièce régnait l’absence. Pourtant les rôles avaient été distribués. Le metteur en scène était seul. Face à lui le néant. Les acteurs ne cherchaient ...
Quand ils vinrent de chez nous Personne ne fit attention à leur allure. Les hommes taillés dans la pierre Ne montraient pas la douleur de l’exil. Ils essayaient ...
Όταν ήρθαν από τα μέρη μας κανείς δεν πρόσεξε το ύφος τους. Οι πετροκομμένοι άνθρωποι δεν έδειξαν τον πόνο της προσφυγιάς. Προσπαθούσαν ν’ ακουμπήσουν ...
I didn't want you to cry from the beginning so I smiled. I caught your old hands and formed them again. I didn't want you to hurt too and I died young ...
Δεν ήθελα να κλάψεις από την αρχή και σου χαμογέλασα. Έπιασα τα γέρικά σου χέρια και τα έπλασα και πάλι. Δεν ήθελα να πονέσεις κι εσύ και πέθανα μικρός ...
Ο καθένας ζούσε τον δικό του θάνατο μέσα στην κοινωνία της αδιαφορίας. Κι όταν πεθάναμε μαζί για πρώτη φορά, δεν κατάλαβαν την ανθρώπινη επανάσταση. ...
Εκείνο το βράδυ που δεν έγινε ποτέ νύχτα ζήσαμε μαζί την καταδίκη της κοινωνίας. Μετρήσαμε έναν-έναν τους δικούς μας, δεν θέλαμε να χάσουμε κανένα. ...
Les gens aimaient les histoires drôles car l’histoire ne l’était pas pensaient-ils. Pourtant celle-ci faisait son possible pour les faire mourir de rire. ...
Malgré l’étendue de la société, les hommes se comptaient sur les doigts d’une main. Pour leur tenir compagnie, quelques pierres encore retenaient la mémoire ...
Nous traversions la plaine livide où les arbres tentaient avec peine de retenir le ciel. Les feuilles les avaient abandonnés pour rejoindre la glèbe gorgée ...
Γεννηθήκαμε μέσα στη φτώχεια και τα παλιά, δεν είχαμε βαμμένα κόκκινα μαλλιά όπως οι ομορφιές του λιμανιού. Τα πλούτη μας ένα κοντό παντελόνι. Τα ...
Κανείς δεν έκλαψε για τις πέτρες μας εκτός από τη βροχή μας. Κανείς δεν πέθανε για τα μάρμαρά μας εκτός από τον ήλιο μας. Όλοι όμως ξέρουν τη μοναξιά ...
Αν θες να μάθεις πόσο βαρύ είναι το δάκρυ προσπάθησε να το σπρώξεις από τα μάτια. Αν θες να πιεις τον πόνο του άλλου μην κοιτάς τα παράπονα, μόνο τις ...
Δεν κρατούμε τη ζωή, εκείνη μάς πληγώνει. Δεν θέλουμε φωτιές και παίρνουμε μάχες. Δεν πίνουμε γιαλούς, μα λάβα θάλασσας. Δεν έχουμε τίποτα κι είναι ...
In the evenings when the noise of society ceases, we can hear the thought of silence. In these moments when the light wounds the black, we see the ...
Τα βράδια όταν παύει πια ο θόρυβος της κοινωνίας, μπορούμε ν’ ακούσουμε τη σκέψη της σιωπής. Εκείνες τις στιγμές όταν το φως πληγώνει το μαύρο, βλέπουμε ...
Cela faisait des nuits que nous ne savions plus notre nom, notre vie, notre mort. Nous marchions comme des bêtes à l’abattoir sans habit, sans retenue, ...
Dans cette terre d’exil même les pierres comptaient car après l’horreur nous n’avions plus qu’elles. Dans cette terre d’amour même les cendres comptaient ...
Dans ce portrait exécuté par le maître, ce n’était pas le genévrier qui intriguait, ni l’air solennel, pas même les yeux en amande. Tout cela était connu ...
Décoré pour cacher l’essentiel dans les détails, le mystérieux lutrin supportait le poids de l’écrit. Objet curieux d’un tableau du maître d’antan, il ...
Κάτω από το φως της μουσικής γράφαμε τις τελευταίες λέξεις τόσο φοβόμασταν μη χάσουμε τις νότες του ανέμου της ερήμου. Πάνω στη θάλασσα της χαραυγής ...
Dévêtus par l’hiver trop blanc les arbres du peuple semblaient si misérables que nous aurions donné notre vie pour eux. Seulement lorsque le vent ébranlait ...
A cette époque de terreur, nous étions dans la boue jusqu’au cou et marchions pour nous réchauffer, pour ne pas mourir dans un monde où rien ne pouvait ...
Avant de boire l’essence du thé, il est possible d’être touché par le parfum caché comme une perle dans un écrin noir qui n’attend que le geste grave du ...
Πριν να πιούμε την ουσία του τσαγιού, μπορεί να μας αγγίξει το άρωμα το κρυμμένο σαν μαργαριτάρι μέσα σε θήκη μαύρη που δεν περιμένει παρά μόνον τη ...
To Gavroche He did not know where to return except the streets since detested by a pimp and a tart. He did not gather with his fellow brothers ...
A Gavroche Il ne savait rentrer que dans la rue car détesté d’un maquereau et d’une morue. Il n’a recueilli ses frères cadets que parce qu’ils étaient ...
Là où d’autres ne voyaient qu’une quadrature, tu découvris une tangente grâce à ta spirale. Seulement, grâce à ta conscience, tu saisis le transport ...
Combien il est difficile de comprendre l’univers d’un homme de la solitude à partir de quelques notes éparses. Et pourtant celles-ci suffisent car ...
Πόσο δύσκολο είναι να καταλάβουμε το σύμπαν ενός ανθρώπου της μοναξιάς από λίγες σκόρπιες νότες. Κι όμως αυτές εδώ επαρκούν διότι υπερβαίνουν αυτό ...
Parfois il suffit de contempler un tableau pour comprendre l’histoire cachée d’un peuple. A travers ses coups de pinceau le peintre sculpte la vérité ...
Αρκεί ενίοτε να μελετήσουμε έναν πίνακα για ν’ αντιληφθούμε την κρυμμένη ιστορία ενός λαού. Με τις πινελιές του ο ζωγράφος λαξεύει την αλήθεια μιας ...
Όταν είδα πρώτη φορά το σχολείο μου νόμιζα πως ήταν οι φυλακές. Όμως οι μεγάλοι μού εξήγησαν ότι τα σίδερα ήταν για την προστασία μου. Ήμουν μικρός ...
Είχε άδικο και το χέρι σπασμένο κι έπρεπε να το προστατεύσω από τον αδελφό μου. Τότε κατάλαβα ότι δεν είχα οικογένεια. Η επανάσταση του ηλίθιου αρχίζει ...
Πάνω στο θρανίο της ανάγκης έσπασα τα νύχια της γραφής. Το μολύβι του σχολείου έσβηνε με τη γόμα. Ενώ ο πόνος χαράζεται μόνο. Αμέσως μετά έμαθα το ...
Κάποτε όταν ήταν μικρή η Παναγιά θέλησε να πεθάνει μα δεν μπόρεσε. Δεν ήθελε να δει τα καρφιά και τον ξύλινο σταυρό μα έπρεπε. Κοίταζε τις μικρές ...
Un tempo quando la Madonna era bambina volle morire ma non poté. Non voleva vedere i chiodi e la croce lignea ma doveva. Guardò le piccole margherite ...
Les caméléons et les hippocampes sont étranges pour les gens. Sans intelligence ni mémoire doit être la société pour dominer la masse. Aussi l’unique ...
Οι χαμαιλέοντες και οι ιππόκαμποι είναι παρέξενοι για τα άτομα. Δίχως νοημοσύνη και μνήμη πρέπει να είναι η κοινωνία για να κυριαρχεί τη μάζα. Άρα ...
Si la musique est si apaisante, c’est qu’elle ne parle pas. Elle ne désire que l’entente et non l’écoute. Elle se contente d’être sans s’imposer. Elle ...
Pourquoi les justes ont-ils cette maudite capacité à souffrir ? Telle est la question que se posent tous les bourreaux. Ils ne savent pas combien il en ...
Γιατί οι Δίκαιοι έχουν αυτή την καταραμένη ικανότητα να υποφέρουν; Αυτό είναι το ερώτημα που θέτουν όλοι οι δήμιοι. Δεν ξέρουν πόσο κοστίζει το να μην ...
Elle n’aimait vivre en société que pour pouvoir se retirer dans son boudoir. Elle n’était ni de la haute ni de la basse mais elle adorait faire la poule. ...
Κανείς δεν τολμούσε να μπει όμως η πόρτα ήταν πάντα ανοιχτή. Οι σκέψεις του ήταν ανθρώπων ζωές και οι μνήμες του λησμονιές. Δεν είχε επιθυμίες ούτε ...
Εκεί βαθιά στον ιππόκαμπο η μνήμη πάλευε με τη λήθη για το μέλλον της ανθρωπότητας. Όμως κανείς δεν έβλεπε τη μάχη και ο καθένας προωθούσε την ειρήνη ...
Qui aurait pu imaginer dans le monde de la complexité la vallée des hippocampes ? Réunis par la nécessité, ces mémoires de l’humanité, déchiraient ...
Les caméléons ne connaissaient pas cette joie et les hippocampes ne s’en rappelaient pas. Cependant les hommes continuaient à chercher une sorte de sérénité ...
Près de la cheminée le temps s’était arrêté juste pour quelques instants juste assez pour écrire un moment sur l’époque qui n’existerait plus car dorénavant ...
Πάνω στα λόγια της σιωπής, εκείνα που αγγίζουν την ουσία, γράψαμε την ιστορία της πληγής, τη μοναδική μας περιουσία. Δεν θέλαμε να ξεχάσουμε, δεν ...
Nous ne recherchons ni la gloire ni l’espoir car nous n’aurons l’une et ne croyons en l’autre. Nous ne désirons que la justice. Nous sommes des gueux mais ...
Il avait suffi d’un simple regard pour comprendre la nécessité d’explorer les profondeurs du passé de l’humanité. Il avait suffi d’un seul silence pour ...
Η κυρία μιλούσε τόσο γλυκά για τον θάνατο που καταλάβαμε ότι τον είχε συναντήσει. Είχε το ύφος του ποιητή πάντα λεπτός ακόμα και άσχημος, πάντα χαμογελαστός ...
He had all the difficulties in the world in drawing his pain. But what's worst is that he could manage. But his wise teacher, the representative of ...
Είχε όλες τις δυσκολίες του κόσμου να ζωγραφίσει τον πόνο του. Μα το χειρότερο ήταν ότι τα κατάφερνε. Όμως ο σοφός του δάσκαλος, ο αντιπρόσωπος της ...
Ανάμεσα στα χειρόγραφά σου βρέθηκε ένας μυστικός χάρτης. Είχες σημειώσει τις γραμμές του σιδηρόδρομου αλλά και τις καμπύλες του ποταμού. Όμως εκεί ...
Si nous résistons si bien à l’oubli C’est que la mémoire de l’humanité A enfoncé dans notre livre des signets. Car seule la crucifixion Donne un sens ...
Io sono libero perchè sono solamente frammenti di tempo.
Πάνω στα πυκνά σου γράμματα Δεν βλέπω μόνο τα ίχνη Του παρελθόντος Αλλά και τα σχήματα Του μέλλοντος. Μού μαθαίνεις την ιστορία Για να την γράψω ...
A Albert Camus Au commencement, nous écrivons pour nos proches puis nous comprenons que nous n’en avons pas. Ensuite, nous écrivons pour nos amis puis ...
Les condamnés à vivre ne lisent pas les morts pour comprendre mais pour que la mémoire transcende la mort. Les condamnés à vivre n’écrivent pas pour être ...
- Που είναι ο κόσμος, ρώτησε ο μικρός. - Μπροστά σου, παιδί μου. - Μα βλέπω μόνο το μέλλον και δεν υπάρχει ακόμα. - Ο κόσμος ...
A travers les salles obscures et les couloirs brisés, nous recherchions les traces d’un passé oublié mais fondu dans l’or des Thraces. Et c’est dans les ...
En retrouvant les voûtes turinoises et le ciel bleu turquoise sur les mobiles métalliques du voyage d’une place, nous comprîmes le lendemain soir.
Nous avions mal aux pieds sur les pavés du bord de Seine mais nous aimions cette terre de l’eau. Car près de la Cathédrale nous étions certains de retrouver ...
...
Notre vie commença par un procès et elle s’évada d’un château pour affronter l’indicible le crime contre l’humanité. C’est ainsi que notre mémoire devint ...
When I saw the sails without mast immersed into the blood of sky and the ocher of people I understood that upon them we would write our history ...
Όταν είδα τα πανιά δίχως κατάρτι βυθισμένα μέσα στο αίμα του ουρανού και την ώχρα του λαού κατάλαβα ότι πάνω τους θα γράφαμε την ιστορία μας ακόμα ...
...
Quelle est la valeur d’un juriste ? Quelle est la grandeur d’un polonais ? S’il fallait répondre par un seul mot, s’il fallait oublier le reste, alors ...
Ποια είναι η αξία ενός νομικού; Ποιο είναι το μεγαλείο ενός Πολωνού; Εάν θα έπρεπε να απαντήσω με μία λέξη εάν θα έπρεπε να ξεχάσω τα υπόλοιπα, τότε ...
Il était si petit qu’il n’aurait dû naître. Il était si vieux qu’il n’aurait dû mourir. Le petit dragon était un maître. Il avait parcouru la voie. Il ...
Εκεί στο Μοναστηράκι όπου η ανατολή αγγίζει τη γη μας θέλουμε ν’ ακούσουμε και πάλι τις χορδές του χρόνου. Τότε το λάδι θα γίνει χρώμα και οι πληγές, στιγμές ...
Ses sculptures étaient si frêles et si fines qu’elles nous semblaient humaines. Aussi en voyant les veines du marbre nous ne pouvions nous empêcher de ...
Ces êtres aussi rares que les pierres Existent. Dans la glèbe, ils se cachent Pour aimer. Dépourvus de couleurs, Ces caméléons de l’invisible Recherchent ...
Je parcourais les lettres que tu n’as pas reçues. Elles étaient restées sans réponse. Comme un long monologue Devenu lamentation, Cette correspondance ...
Nous croyions que les nôtres avaient connu le pire avec le génocide de notre peuple. Nous en étions persuadés. Jusqu’au jour où nous comprîmes que cette ...
Nous nous sommes battus pour garder un lambeau que tout le monde croyait perdu. Nous nous sommes sacrifiés pour sauver un drapeau que tout le monde ...
La tasse brûlait Mais les doigts couraient joyeusement Sur sa mémoire. L’odeur chaude Embaumait Et nous revoyions grand-mère Nous préparer le chocolat. ...
Έκαιγε το φλυτζάνι μα τα δάκτυλα έτρεχαν χαρούμενα πάνω στη μνήμη του. Η ζεστή μυρωδιά μας έσπαζε τη μύτη και ξαναβλέπαμε τη γιαγιά που μας ετοίμαζε ...
A l’école on me lisait Les combats que tu livras. A l’école on me dit Les sacrifices que tu vécus. A l’école on me parla De tes amis morts. Toi, tu étais ...
Στο σχολείο μού διάβασαν για τις μάχες που έδωσες. Στο σχολείο μού είπαν για τις θυσίες που έζησες. Στο σχολείο μού μίλησαν για τους πεθαμένους φίλους ...
Ήμασταν χαμένοι εξ αρχής κι ήμασταν ευτυχισμένοι. Η Πόλη ήταν ο κόσμος μας. Και ο κόσμος ήταν η Πόλη μας. Έτσι νομίζαμε τουλάχιστον. Κοιτάζαμε την ...
Δεν προλάβαμε να δούμε τον ήλιο της ζωής κι ήρθε πάνω μας η σκιά της κατοχής. Γεννηθήκαμε αργά, μα πεθάναμε νωρίς. Ζήσαμε μόνο το πεπρωμένο της στιγμής ...
You, who were not here, when we were there, you, who were not alive, when we were dying, you, who did not forget what you did not see, you, who did ...
Εσύ που δεν ήσουν εδώ όταν ήμασταν εκεί, εσύ που δεν ζούσες όταν πεθαίναμε, εσύ που δεν ξέχασες αυτά που δεν είδες, εσύ που δεν έφαγες τις αναμνήσεις ...
Ты, кто не был здесь, когда мы были там, ты, кто не жил, когда мы умирали, ты, кто не забыл, то что не увидел, ты, кто не поел наши воспоминания, ...
Wasn’t it enough that I lost all my own people? Wasn’t it enough that I forgot my mountains? Wasn’t it enough that I was sacrificed in vain? Wasn’t ...
Ne suffisait-il pas que je perde tous les miens ? Ne suffisait-il pas que j’oublie ma montagne ? Ne suffisait-il pas que je me sacrifie vainement ? Ne ...
Δεν έφτανε που έχασα όλους τους δικούς μου; Δεν έφτανε που ξέχασα τα βουνά μου; Δεν έφτανε που θυσιάστηκα μάταια; Δεν έφτανε που έζησα τον θάνατο μου; ...
Мало того, что я потерял всех своих? Мало того, что я забыл свои горы? Мало того, что я пожертвовал собой напрасно? Мало того, что я прожил свою ...
Όταν ήμασταν μικροί όλοι μας έλεγαν πόσο μεγάλοι ήμασταν. Όταν μείναμε μόνοι μετά τη γενοκτονία των αθώων τότε καταλάβαμε πόσο μικροί ήμασταν. Ζούσαμε ...
Je regardais la carte de l’horreur et je voyais disparaître nos terres sous les pioches de l’oubli. Nos morts ne suffisaient donc pas il fallait aussi ...
Toi qui es sourd aux cris des victimes lis les maux de Hugo. Toi qui es aveugle aux blessures des innocents regarde les massacrés de Delacroix. Toi ...
Πάνω στα βλέφαρα του ήλιου δεν είδαμε ποτέ δάκρυα. Δεν μπορούσε να πονέσει γιατί ήξερε για μας. Δεν θα αντέχαμε και πέθανε άπονος.
Στα κατεχόμενα, σπάνιες είναι οι καμπάνες που αγγίζουν ακόμα τον ουρανό. Οι εγκλωβισμένοι δεν μπόρεσαν ν’ αντέξουν το βάρος τους γιατί δεν είχαν πια ...
Δεν ξέραμε τι κάναμε και ζούσαμε στη φυλακή της κοινωνίας. Και όταν ήρθε ο ελεύθερος άνθρωπος δεν καταλάβαμε ότι ήταν για μας. Μας μιλούσε με ανθρωπιά ...
Cela faisait des jours que nous marchions dans le froid. Cela faisait des nuits que nous ne mangions pas. Une seule et unique chose nous tenait en vie ...
Le Maître sculptait la matière avec la profondeur de l’ombre alors que le disciple ne voyait que lumière dans l’absence de pénombre. La maîtrise des reflets ...
Έκανε κρύο εκείνο το βράδυ κι όμως η σόμπα έκαιγε. Πάνω στις ξύλινες καρέκλες ησύχασε για λίγο η ζωή μας. Μα η χαρά ήρθε με το ψωμί. Ήταν ξερό και ...
Δεν υπάρχουν άσπρες μέρες για μας μόνο λευκές νύχτες στα υπόγεια της κοινωνίας. Ανάμεσα στους πίνακες και στα βιβλία μία μόνο σκέψη δεν πέθαινε ποτέ. ...
Ήταν άπονη η ζωή και γλυκός ο θάνατος για τα μαύρα περιστέρια κι όμως πετούσαν πάνω στην πόλη της μοναξιάς. Δεν ήθελαν αγάπη ούτε στοργή μόνο κομμάτι ...
Je ne te connaissais pas mais ta tête penchée comme celle du Christ sur la croix me fit comprendre le sens caché de la passion. Tu m’as montré ce ...
Nous voyons les ténèbres pour montrer la lumière. Nous calculons les volumes pour dessiner la couleur. Nous observons les figures pour prévoir leur emplacement. ...
A travers la mémoire, ce morceau d’humanité dans notre intelligence, l’homme peut accéder à la dignité. Certes le chemin est étrange car il passe par la ...
Dans le temps l’orange n’était pas seulement bleue, elle était aussi un cadeau pour les enfants. Ensuite nous découpions son écorce en morceaux pour la ...
Nous avons appris à aimer nos morts car nous étions les seuls survivants. Nous avons oublié d’aimer le sort car nous étions les derniers vivants. Seulement ...
Nous ne dormions jamais, nous avions trop peur de rêver, nous en connaissions le coût. Mais les villes de noyés plantées dans les montagnes exigeaient ...
Ils étaient toujours auprès des puissants comme si la force pouvait traverser les parois opaques de la lâcheté. Et pourtant malgré leur ignorance les ...
« Près de Césarée, les Turcs assemblent dans un bâtiment plusieurs enfants. Ils appellent leurs mères et leur disent de reconnaître leurs enfants et ...
« A Malatia, les Turcs conduisent un enfant de 12 ans, islamisé, originaire de Samsoun, près d’un puits plein de cadavres et lui disent : « Regarde ce ...
The apostles weren't the only martyrs. They didn't know what is the meaning of suffering yet. They didn't live free. They didn't know the passion. ...
Δεν ήταν μάρτυρες μόνο απόστολοι. Δεν ήξεραν ακόμα τι σημαίνει βάσανο. Δεν ζούσαν ελεύθεροι. Δεν γνώριζαν το πάθος. Δεν υπήρχαν άνθρωποι μόνο άτομα. ...
She wanted to tell them something and they thought that she couldn't. But he couldn't. They only listened to the words and they didn't comprehend the ...
Ήθελε κάτι να τους πει και νόμισαν ότι δεν μπόρεσε. Όμως εκείνος μπόρεσε. Άκουσαν μόνο τα λόγια και δεν κατανόησαν τις σιωπές. Δεν ήταν δυνατόν. ...
If you really want to live and not exist only you have to create key points on the strings to write the history of the future; otherwise, days ...
Ακόμα και εκεί που ήταν πολλοί λίγοι κατάλαβαν την επανάσταση. Περίμεναν απλοϊκά μηνύματα και έλαβαν μόνο και μόνο απλά. Δεν υπήρχαν άλλα λόγια κι ...
Le bol de soupe était chaud. C’était l’heure et le Maître le savait. Alors il laissa sécher l’encre sur le manuscrit et se leva lentement pour passer à ...
Le Maître se croyait entouré Mais il n’était qu’encerclé. Ses manuscrits n’étaient pas aimés Mais seulement convoités. La vieillesse avait émoussé ...
L’étrange instrument du fin fond du temps n’avait que trois cordes pour souffrir avec l’homme qui le portait depuis toujours. Le plectre travaillait son ...
Ποιος βλέπει ότι το μέτρο της βαρβαρότητας είναι μόνο και μόνο η αντίσταση της μνήμης; Και ποιος βλέπει ότι η δύναμη της λήθης είναι μόνο και μόνο η ...
We read the dead and we write for the unborn. We did not choose our season nor our society. They were not ours. We choose the people of the ...
When we want the recognition of genocide it is to pay tribute to the past, it is a necessity for memory. When we want penalization of negation it is ...
Quand nous voulons la reconnaissance du génocide c’est pour rendre hommage au passé, c’est un devoir de mémoire. Quand nous voulons la pénalisation de ...
Όταν θέλουμε την αναγνώριση της γενοκτονίας είναι για να αποδώσουμε τιμή στο παρελθόν, είναι ένα καθήκον της μνήμης. Όταν θέλουμε την ποινικοποίηση ...
Il portait en lui toute la misère du monde et même la musique ne pouvait le délivrer. Il avait été condamné à vivre mais il avait commué sa peine. Il avait ...
Avant de traiter de la grande stratégie européenne il est nécessaire de faire une mise au point due à Liddell Hart sur la différence fondamentale, du point ...
Les peintures du maître ne sont accessibles qu’à certains Et encore, ces hommes n’appartiennent pas tous à la même époque. Car l’intelligence ne suffit ...
Certains sont heureux de leur sort Alors que nous fabriquons notre destinée. D’autres sont tristes pour leur mort Alors que nous créons l’humanité. Nous ...
Les journées ne sont pas longues seulement lorsque nous sommes seuls, Elles le sont aussi au sein de la foule de l’indifférence. Les journées ne sont courtes ...
Nous traversâmes l’insupportable légèreté des êtres et nous frôlâmes les stèles du mémorial juste en dessous du ciel des pierres d’Arménie. Seulement ...
Elles étaient trois comme les graces et chacune avait des caractéristiques de romans. Aussi elles rappelaient les héroïnes de vipère au poing ou de poil ...
Sur le tableau, le peintre arménien Avait effacé les contours avec art. Le portrait de la jeune femme Etait tout imprégné de la force Des éléments de la ...
Il parlait tant bien que mal notre langue Et il faisait tout pour être discret. Il cachait sa passion du monde Et son amour de la vie. Cependant tout cela ...
Pourquoi aimons-nous enfermer la musique dans une boîte ? Pourquoi aimons-nous écouter la répétitive mécanique ? Cherchons-nous des marteaux sans maître ...
À travers le regard vitreux des vieux nous avons du mal à percevoir leurs sentiments et nous finissons par les déshumaniser pour nous sentir moins coupables ...
Dans ce village, les gens parlaient peu. Leur terre aride ne leur avait pas appris plus. Pour les étrangers c’étaient des hommes durs. Leur montagne ne ...
Le Maître examinait avec attention La chasse du caractère. Il remarqua la gouttière Et passa son doigt sur le cran. Ensuite il s’attarda sur le poinçon ...
Le Maître exercait sa pensée sur chaque page du manuscrit. Sa vision libertaire du monde interdisait les interdits sociaux. Un simple dessin, un croquis ...
At the edges of the world as well as through the crowd the humans are rare. Yet, they’re enough.
Autrefois nous ne prêtions pas attention à elle. Elle n’était que le petit pain des pauvres. Elle n’avait pas la grandeur des viennoiseries. Elle ne représentait ...
Les passants ne laissaient que des ombres derrière eux et ce malgré la lumière de la pluie. Parfois pourtant sur le bord des trottoirs l’eau s’arrêtait ...
Dans la ruelle étroite et sombre les hommes de l’ombre sous les parapluies s’enfonçaient pour traverser la masse noire des murs épais et trouver juste ...
Dans le domaine des droits de l’homme rien n’est donné et rien n’est acquis. Affirmer le contraire c’est de l’abus de confiance. Aussi nous devons écouter ...
Nous ne connaissions que le passé et la souffrance avant la rencontre avec le maître. Aussi nous ne pouvions imaginer ce que signifiait l’étrange expression ...
The beasts should win and they won. The humans should die and they died. But the beasts didn't catch up with metamorphosis and the humans became monsters. ...
Dans notre parc il y avait plusieurs mondes. Chacun d’entre eux était toujours prêt à nous accueillir. Nous les visitions au gré de nos envies de partager. ...
Quelques pages du passé suffisent pour bouleverser l’innocence du présent. Le fait de savoir les causes des effets rend plus rude l’acceptation de la ...
Mερικές σελίδες του παρελθόντος αρκούν για ν’ ανατρέψουν την αθωότητα του παρόντος. Το γεγονός της γνώσης των αιτιών των αποτελεσμάτων καθιστά πιο ...
Nous examinions la petite statue de bronze. Elle était filiforme et ne payait pas de mine. Ses jambes tortueuses avaient le signe de la fragilité. Sa tête ...
Les choses nous semblent si simples dans le présent que nous ne pensons pas à en fouiller la cause. Pourtant en étudiant le passé, nous voyons apparaitre ...
Eugène si tu les entendais, tu pleurerais à nouveau sur notre sort comme tu pleuras dans le temps sur notre mort. Les barbares s’en prennent à présent ...
Eugène αν τους άκουγες θα έκλαιγες και πάλι για την μοίρα μας όπως έκλαιγες για τον θάνατό μας. Οι βάρβαροι επιτίθενται τώρα στην ελευθερία που οδηγεί ...
Au-delà des stratagèmes de la dialectique, tu affrontas les tortures de la tyrannie en crachant à la figure du roi-bourreau ta propre langue. Et le ...
Sur une petite table la tour des livres attendait avec impatience la reconnaissance. Via la mémoire du maître les livres ne mouraient plus dans l’oubli. ...
Sur l’étrange photographie nous étions presque une famille normale. Il ne fallait pas faire attention au temps ni aux brisures de la vie, ni aux déchirures ...
Στην παράξενη φωτογραφία ήμασταν σχεδόν μια φυσιολογική οικογένεια. Δεν έπρεπε να δώσουμε προσοχή στον χρόνο ούτε στα ραγίσματα της ζωής, ούτε στα σχισίματα ...
Nos terres étaient immenses et nos montagnes plus grandes encore. Mais nous n’étions que des hommes et pour les barbares il n’y avait pas assez de ...
Τα εδάφη μας ήταν τεράστια και τα βουνά μας ακόμη μεγαλύτερα. Αλλά δεν ήμασταν παρά άνθρωποι και για τους βάρβαρους δεν υπήρχε αρκετός χώρος για εμάς. ...
Au bord de la Mer Noire il y avait une église blanche. Les bateaux aimaient voir sa coupole lorsqu’ils étaient perdus dans le vent. Et nous aimions ...
Στην άκρη της Μαύρης Θάλασσας υπήρχε μια λευκή εκκλησία. Στα καράβια άρεσε να βλέπουν το θόλο της ενώ χάνονταν μέσα στον άνεμο. Και σε μας αρέσει να ...
La pente était douce comme l’herbe où nous nous retrouvions en famille. Chacun de nous prenait appui sur l’autre ni par compassion ni par nécessité ...
Η πλαγιά ήταν γλυκιά όπως το γρασίδι όπου βρισκόμασταν οικογενειακά. Κάθε ένας από εμάς στηριζόταν πάνω στον άλλο όχι από συμπόνια ή από ανάγκη απλά ...
Nous gravîmes les marches du palais pour pénétrer dans le jardin secret où nous attendait la statue d’airain. Son allure nous sembla familière mais il ...
Le pont n’avait pas besoin de toucher l’autre rive. Il montrait déjà la voie de l’humanité. Il se tenait là comme un miracle suspendu. A lui seul, il était ...
Les hommes avaient marqué leur passion Sur cet obscur objet de réflexion. Codage étrange de la mémoire Dans les mouvements chaotiques de l’oubli, Accessible ...
Ils avaient soif de justice Mais ils se taisaient. Ils n’étaient pas des victimes Mais ils luttaient. Nul ne connaissait leur existence Mais le monde ...
Διψούσαν για δικαιοσύνη Αλλά σιωπούσαν. Δεν ήταν θύματα Αλλά μάχονταν. Κανείς δεν γνώριζε την ύπαρξή τους Αλλά ο κόσμος ολόκληρος είδε το έργο τους. ...
Qui peut imaginer le poids du voile Qui couvre l’histoire du génocide ? Qui peut comprendre combien pèse la lumière Qui recouvre les victimes de la barbarie ...
Ποιος μπορεί να φανταστεί το βάρος του πέπλου Που καλύπτει την ιστορία της γενοκτονίας; Ποιος μπορεί να καταλάβει πόσο ζυγίζει το φως που καλύπτει ...
Personne n’osait poser la question pourtant tout le monde connaissait la réponse. L’empire de la barbarie avait scellé le sort de plus d’un million et ...
Κανείς δεν τολμούσε να θέσει την ερώτηση ωστόσο όλος ο κόσμος γνώριζε την απάντηση. Η αυτοκρατορία της βαρβαρότητας είχε σφραγίσει την πορεία για περισσότερους ...
Nous traversions le vert et le noir et parfois même le bleu. Pourtant sur ces chemins sans espoir nous étions tout de même heureux. Etait-ce l’absence ...
Περνούσαμε το πράσινο και το μαύρο και κάποιες φορές ακόμα και το μπλε. Ωστόσο στα μονοπάτια χωρίς ελπίδα ήμασταν παρόλα αυτά ευτυχισμένοι. Ήταν η ...
Dans leurs immeubles usés les gens contemplaient les trains qui passaient. Rien ne venait perturber leur mémoire pas même l’ombre de ces soirs que d’autres ...
Μέσα στα φθαρμένα κτήρια τους οι άνθρωποι ατένιζαν τα τραίνα που περνούσαν. Τίποτα δεν θα διατάρασσε την μνήμη τους ούτε ακόμα και η σκιά αυτών των ...
Je me souviens à présent des gestes de mon grand-père. Il tremblait en tenant ces vieux papiers. Il semblait me dire quelque chose que je ne comprenais ...
Θυμάμαι τώρα τις κινήσεις του παππού μου. Έτρεμε κρατώντας αυτά τα παλιά χαρτιά. Ήθελε να μου πει κάτι που δεν καταλάβαινα. Ήταν συγκινημένος από τις ...
Combien de temps faudra-t-il encore au peuple arménien pour se rendre compte qu’il n’a pas seulement le droit mais le devoir de revendiquer son passé. ...
Πόσο καιρό χρειάζεται ακόμα ο αρμενικός λαός για να συνειδητοποιήσει ότι δεν είναι μόνο δικαίωμα αλλά και καθήκον να διεκδικήσει εκ νέου το παρελθόν ...
Si tant d’innocents sont morts dans l’Empire Ottoman c’est que personne ne faisait attention aux innombrables détails bureaucratiques qui préparaient ...
Αν τόσοι αθώοι έχασαν την ζωή τους μέσα στην Οθωμανική Αυτοκρατορία είναι γιατί κανένας δεν έδωσε προσοχή στις αμέτρητες γραφειοκρατικές λεπτομέρειες ...
Cachés dans le fond de la mémoire les manuscrits d’Alexandre C. attendaient patiemment les lecteurs du futur. Cela fait plus d’un siècle que leurs ...
Κρυμμένα στο βάθος της μνήμης τα χειρόγραφα του Αλέξανδρου Κ. περίμεναν υπομονετικά τους αναγνώστες του μέλλοντος. Ήταν για περισσότερο από έναν αιώνα ...
Nous ne nous rendons point compte de l’importance des différences en n’examinant que le présent. Cependant en étudiant avec soin les manuscrits du passé ...
Nous croyions que les gens étaient des hommes à la naissance. Mais c’était faux. Nous croyions que les gens devenaient des hommes avec le temps. Mais ...
Πιστεύαμε ότι τα άτομα ήταν άνθρωποι από την γέννηση. Αλλά ήταν λάθος. Πιστεύαμε ότι τα άτομα γίνονταν άνθρωποι με τον χρόνο. Αλλά κι αυτό επίσης ...
Nous aimions goûter des mets rares et pourtant si simples. Les bonbons de fleurs nous montraient de nouveaux champs. Les oublies nous rapportaient de ...
Sur les pavés de la rue de la Juiverie, nous ne voyions pas seulement ruisseler le temps. Il y avait aussi nos mémoires du futur. Dans le temps, nous nous ...
Στα λιθόστρωτα του δρόμου του Εβραϊσμού, δεν βλέπουμε μόνο τον χρόνο να κυλά. Υπήρχαν, επίσης, οι αναμνήσεις μας για το μέλλον. Με τον καιρό, δραπετεύαμε ...
Dans le café de l’angle nous n’étions pas venus pour entendre le bruit des gens seulement la musique des hommes. L’orchestre ne jouait pas, il se contentait ...
Στο γωνιακό καφέ δεν είχαμε πάει για να ακούσουμε τον θόρυβο των ατόμων μόνο την μουσική των ανθρώπων. Η ορχήστρα δεν έπαιζε ευχαριστιόταν να συμφωνεί ...
Si nos pas sont lourds C’est qu’ils sont chargés d’histoire. Non pas celle des manuels scolaires Mais celle que nous avons gardée Gravée dans notre mémoire ...
Αν τα βήματά μας είναι βαριά Είναι επειδή είναι φορτωμένα από την ιστορία Όχι αυτή των σχολικών βιβλίων Αλλά αυτή που προσέχουμε Χαραγμένη στην μνήμη ...
Nos grands-mères dénuées de seins le visage serré dans un foulard déchiré et le corps enveloppé dans un tissu d’airain ne cessent de nous regarder à travers ...
Qui se souvient à présent du regard des survivants ? Les réfugiés... Qui se souvient désormais de la douleur des passants ? Les oubliés... Nous étions ...
Ποιος θυμάται τώρα το βλέμμα των επιζώντων; Οι πρόσφυγες ... Ποιος θυμάται σήμερα τον πόνο των περαστικών; Οι ξεχασμένοι ... Ήμασταν Αρμένιοι, Έλληνες ...
You did not believe in utopia and you were lost inside reality. You did not believe in freedom and you were lost inside barbarity. You did not want ...
You were hearing screams and you couldn’t see the future. You were living through death and you were terrified from the death of life. Yet you were ...
Le Pont Euxin, ce n’est pas seulement des combats et des cris. Tu te souviens du froid et des montagnes, De la rudesse de la liberté... Mais les mottes ...
Quand tomba Constantinople, Les Pontiques ne cessèrent de se battre contre l’oubli. Ils ne voulaient pas que meure le mythe. L’empire de Trébizonde Etait ...
We didn’t want to see what we live. We only wanted to recall what we had forgotten. We thought that we existed then while the change was ready already. ...
Nous ne voulions pas voir ce que nous vivions. Nous voulions seulement nous rappeler Ce que nous avions oublié. Nous pensions qu’alors nous existions ...
Le soir quand il n’y avait plus de lumière, nous avions nos petits livres. Ils renfermaient tous nos secrets comme les meubles d’antan. Ils étaient en ...
Το βράδυ, όταν δεν υπήρχε πια φως, είχαμε τα μικρά βιβλία μας. Περιείχαν όλα τα μυστικά μας όπως τα παλιά έπιπλα. Ήταν κι αυτά επίσης ξύλινα αλλά ...
Everyone of us was a braid even if we were only skulls. Everyone of us was a human even if we were not only victims. Everyone of us was a soul even ...
Chacun de nous était une tresse même si nous n’étions pas des crânes. Chacun de nous était un homme même si nous n’étions que des victimes. Chacun de ...
Κάθε ένας από εμάς ήταν μια πλεξούδα ακόμη και αν δεν ήμασταν παρά μόνο κρανία. Κάθε ένας από εμάς ήταν ένας άνθρωπος ακόμα κι αν δεν ήμασταν παρά ...
...
Pourquoi le marbre est si blanc ? Pourquoi la haine est si grande ? Pourquoi les hommes sont si rares ? Pourquoi la liberté est si chère ? Pourquoi la ...
Γιατί το μάρμαρο είναι τόσο λευκό; Γιατί το μίσος είναι τόσο μεγάλο; Γιατί οι άνθρωποι είναι τόσο σπάνιοι; Γιατί η ελευθερία είναι τόσο ακριβή; Γιατί ...
Nous tenions à peine dans la petite pièce mais nous étions conscients quelle était le lieu de naissance de la légende. Dans le futur, nous reparlerions ...
Auparavant les hommes ne nous regardaient que pour éviter de se trancher. Ils ne savaient pas que la mémoire blessait. Seulement avec l’avenir du néant ...
Nous regardions les visages de la souffrance. Seulement nous ne les aimions pas pour cela. Nous savions qu’ils attendaient la justice. Seulement nous n’entendions ...
Κοιτούσαμε τα πρόσωπα του πόνου. Μόνο που δεν τα αγαπούσαμε για αυτό. Γνωρίζαμε ότι περίμεναν τη δικαιοσύνη. Μόνο που δεν ακούγαμε παρά αναμνήσεις. ...
Les pierres suspendues regardaient la place. Elles contemplaient la vie des hommes. Elles connaissaient le passé et le néant. Elles admiraient les mouvements ...
We were born with the sin of death. That's what life's oblivion taught us. We were no longer aware of the past and we didn’t have a future. They had ...
Nous sommes nés avec le péché de la mort. L’oubli de la vie nous a appris cela. Nous n’avions plus connaissance du passé Et n’avions pas d’avenir. On nous ...
Γεννηθήκαμε με την αμαρτία του θανάτου. Αυτό μάς είχε μάθει η λήθη της ζωής. Δεν ξέραμε πια το παρελθόν και δεν είχαμε μέλλον. Μας είχαν αφήσει μόνο ...
Les anciens amis n’existaient plus. Un à un, ils étaient partis en silence. Ils ne résistaient plus à l’oubli. Ils voulaient vivre avant d’être oubliés. ...
Δεν υπήρχαν πια παλιοί φίλοι. Ένας-ένας είχαν φύγει σιωπηλά. Δεν άντεχαν πια τη λησμονιά. Ήθελαν να ζήσουν πριν τους ξεχάσουν. Όμως δεν το ήθελε η ...
Κανείς δεν ήξερε για τις λαβωματιές της ρωμιοσύνης. Κανείς δεν κοίταζε τα δόντια του ήλιου. Κανείς δεν διάβαζε τα κύματα της θάλασσας. Διότι κανείς ...
Personne ne connaissait Les blessures de la grécité. Personne ne regardait Les dents du soleil. Personne ne lisait Les vagues de la mer. Car il ne restait ...
Everybody was asking him why he wouldn’t open up his wings. Everybody was asking him why he wouldn’t fly in the skies. No one though understood his ...
Tous lui demandaient Pourquoi il n’ouvrait pas ses ailes. Tous lui demandaient Pourquoi il ne s’envolait dans les cieux. Mais personne ne comprenait ses ...
Όλοι τον ρωτούσαν γιατί δεν άνοιγε τα φτερά του. Όλοι τον ρωτούσαν γιατί δεν πετούσε στους ουρανούς. Κανείς όμως δεν καταλάβαινε τα λόγια του. Μόνο ...
Le violoncelle ne sonnait plus comme avant, Son joueur avait beau manier l’archet avec virtuosité, Il manquait l’essentiel. Son âme avait été arrachée ...
La petite aiguière d’étain Ne pouvait contenir que quelques fleurs, Pas même un souvenir, seulement des bribes. Aussi nous pensâmes aux immortelles, Ces ...
J’écoutais inlassablement cette musique originaire du pays des pierres Et j’entendais qu’au-delà de la souffrance d’un peuple, existait une beauté Que ...
Άκουγα ακούραστα αυτήν την μουσική που προερχόταν από την χώρα της πέτρας Και αντιλαμβανόμουν ότι πέρα από τη δυστυχία ενός λαού, υπήρχε ομορφιά Που ...
Comment décrire une bataille d’antan Sans parler du fracas des armes, Sans mordre la poussière sombre, Sans montrer le sang noir Sans pousser des cris ...
Πώς να περιγράψεις μία μάχη του παρελθόντος; Χωρίς να μιλήσεις για τον θόρυβο των όπλων Χωρίς να δαγκώσεις την σκοτεινή σκόνη Χωρίς να δείξεις το μαύρο ...
How should you describe a battle of the past? without a mention of the sound of the guns
Les innocents crient trop fort, Ils gênent la société idéale. Leurs cris dérangent son sommeil. Alors la société outrée Décide enfin d’agir Et lance son ...
Οι αθώοι φωνάζουν υπερβολικά δυνατά. Ενοχλούν την ιδανική κοινωνία. Οι κραυγές τους διαταράσσουν τον ύπνο τους. Έτσι η κοινωνία εξοργισμένη Αποφασίζει ...
He could have been a little salamander, a little tarentola, a little gecko or a little lizard. Only he wasn’t any of those. All these little beings were ...
Pour entrer dans ce village, En territoires occupés, Il fallait être Maronite. Mais nous ne l’étions pas. Aussi nous le devînmes pour nos amis. Pour ...
Για να μπεις σ’ αυτό το χωριό, Στα κατεχόμενα, Θα έπρεπε να είσαι Μαρωνίτης. Αλλά δεν ήμασταν. Έτσι γίναμε για τους φίλους μας. Για να μπούμε στο ...
Quand la nudité n’est pas que courbure et quand la rondeur devient nature, les seins, les fesses acquièrent du sens car l’esthétique rencontre l’essence, ...
Όταν η γυμνότητα δεν είναι παρά καμπυλότητα κι όταν η στρογγυλάδα γίνεται φύση το στήθος, οι γλουτοί αποκτούν νόημα γιατί η αισθητική συναντά την ουσία, ...
Avec l’ancienne plume Et l’encre lourde Nous écrivîmes sur le papier La seule chose Qui nous était restée, La seule chose Que nous n’avions pas oubliée, ...
Il faut être né vieux pour aimer les oliviers, à sa naissance. Leurs branches laissent passer la lumière comme elles laissent passer le temps. Leurs ...
Πρέπει να γεννηθείς γέρος για να αγαπήσεις τα ελαιόδεντρα στη γέννησή σου. Τα κλαδιά τους άφηναν να περνάει το φως όπως άφηναν να περνάει ο χρόνος. ...
A travers les siècles, Les maîtres communiquaient leur science Aux disciples, par énigmes. Il ne s’agissait pas de les résoudre Comme le croyaient les ...
Διαμέσου των αιώνων Οι Δάσκαλοι επικοινωνούσαν την επιστήμη τους Στους μαθητές, με αινίγματα. Δεν επρόκειτο να τους λύσουν Όπως πίστευαν οι άνθρωποι, ...
Même loin de chez nous, Nous ne pouvions l’oublier Car le moindre détail suffisait Pour nous rappeler notre origine solaire. Nous qui n’avions que les ...
Dans la pièce, les livres n’attendaient plus personne. Les manuscrits se taisaient. L’absence régnait. Pourtant sur un coin de table Le grand-père du pays ...
Μέσα στην αίθουσα, τα βιβλία δεν περίμεναν πλέον κανέναν. Τα χειρόγραφα σιωπούσαν. Η απουσία βασίλευε. Ωστόσο στην άκρη του τραπεζιού Ο παππούς της ...
Through the storm, through the noise we had only one thing on our mind: a few moments of peace, a few moments of joy. Only that how could those moments ...
Dans la tourmente, dans le fracas Nous n’avions qu’une seule chose en tête : Quelques instants de paix, quelques instants de joie. Seulement comment ces ...
Μέσα στη θύελλα, μέσα στο θόρυβο Δεν είχαμε παρά μόνο ένα πράγμα στο μυαλό μας: Μερικές στιγμές ειρήνης, μερικές στιγμές χαράς. Μόνο πώς αυτές οι στιγμές ...
Parfois il nous suffit de quelques mots Pour comprendre un sentiment. Parfois il nous suffit de quelques morts Pour comprendre un enjeu. Seulement comment ...
Μερικές φορές μας αρκούν κάποιες λέξεις Για να κατανοήσουμε ένα αίσθημα. Μερικές φορές μας αρκούν κάποιοι νεκροί Για να κατανοήσουμε το ζήτημα. ...
Nous répétions dans l’île comme pour ne pas oublier le souvenir. Nous grimpions sur les masses de pierre comme pour mesurer la grandeur humaine. Nous n’étions ...
Nous marchions sur le lac comme dans un parc, comme dans une langue sans accent. Nous murmurions le bruit des vagues pour ne pas blesser les regards. Et ...
On the old icons we don't see our past, we look at the colors and the light without examining the wounds of the shadow. While it is in the shadows ...
Sur les vieilles icônes nous ne voyons pas notre passé nous regardons les couleurs et la lumière sans interroger les blessures de l’ombre. Alors que dans ...
History is not made up from images. Those can be moments of immortality, but don't have inside the passion of life. As they can not die, they can not ...
L’histoire n’est pas composée de photos. Elles sont peut-être des instants d’immortalité, mais n’ont pas en elles la passion de la vie. Comme elles ne ...
Quelques hommes suffisent pour qu’un peuple ne meure. Même seule, l’essence ne s’éteint pas car ils vivent du souvenir du dragon. Et à travers eux, l’histoire ...
Nous travaillons dans le silence de la mort pendant que le bruit du jour s’étend de plus en plus sur la mémoire collective. Dans ce combat que certains ...
Nous recherchions dans les lettres du savant, le moindre indice, la moindre preuve de sa vision du monde d’antan. Il se battait contre le bras séculier ...
Le rivage flirtait avec notre mer et nous marchions sur la mémoire des pierres comme pour célébrer la passion des dunes et le désir du premier soleil bleu. ...
Le chant était si beau et si pur que nous pensions entendre un cri de désespoir, ce n’était pourtant pas cela. Le chant était plus profond et plus simple ...
Το τραγούδι ήταν τόσο όμορφο και τόσο αγνό που νομίζαμε ότι ακούγαμε μια κραυγή απελπισίας, ωστόσο δεν ήταν αυτό. Το τραγούδι ήταν πιο βαθύ και πιο ...
Nous écoutions le chant d’antan comme si c’était une prière. Nous aimions ces sonorités car elles ne pouvaient plus nous blesser. Même la voix de l’arménité ...
Les victimes ne sont pas coupables, pas plus les survivants. Ce sont leurs bourreaux qui veulent les transformer en coupables afin qu’ils ne puissent ...
C’était la première fois qu’ils nous permettaient D’être côte à côte. C’était la première fois que je sentais Mes frères. C’était la première ...
Ήταν η πρώτη φορά που μας επέτρεπαν Να είμαστε πλάι-πλάι. Ήταν η πρώτη φορά που ένιωθα Τα αδέρφια μου. Ήταν η πρώτη φορά που κάποιος Έσκυβε πάνω ...
Առաջին անգամ էր, որ մեզ թույլ տվին Լինել կողք կողքի : Առաջին անգամ էր, որ ես զգացի Իմ եղբայրներին: Առաջին անգամ էր, որ ինչ-որ մեկը Հակվեց մեզ ...
While we are studying the manuscripts of the past, the fanatics of now erase our history. They don't hit the elderly anymore, they spread the hand ...
A l’heure où nous étudions les manuscrits du passé, les fanatiques du présent effacent notre histoire. Ils ne frappent plus les vieux, ils étendent ...
Την ώρα που μελετάμε τα χειρόγραφα του παρελθόντος, οι φανατικοί του παρόντος σβήνουν την ιστορία μας. Δεν χτυπούν πια τους γέρους, απλώνουν το χέρι ...
Si l’horizon est grandiose C’est en raison des hommes, Du peuple des pierres. Si le monde est crucifié C’est en raison des Khatchkars Qui se souviennent ...
Quelques notes seulement suffisent A remplir le néant de la société Comme si l’humanité ne pouvait se taire Devant tant d’injustices commises, Comme ...
Μερικές νότες μόνο αρκούν Για να καλύψουν το κενό της κοινωνίας Λες κι η Ανθρωπότητα δεν μπορούσε να σωπάσει Μπροστά στις διαπραχθείσες αδικίες, ...
Δεν υπήρχαν πια κλαδιά για τα πουλιά, μόνο ματωμένα χέρια που δεν ήξεραν πια το νόημα της παράκλησης. Αποκεφαλισμένες ιδέες κρατούσαν γερά το όνειρο ...
Il n’existait plus de branches pour les oiseaux seulement des mains en sang qui ne savaient plus le sens de prière. Les idées guillotinées gardèrent ...
Ένας χορός για τους Απορριφθέντες ήταν ο πίνακας της Λισαβόνας. Το παιδί ήταν φτωχό και η σαπουνόφουσκα ήταν η μοναδική του πολυτέλεια. Δεν είχε τίποτα ...
Je repensais à mon ami handicapé par le savoir, inondé par l’immensité de l’œuvre à accomplir et je ne pouvais pas me cacher son désarroi. Nous étions ...
Nous ne disions rien de peur d’être entendus. Nous ne pensions à rien de peur d’être soupçonnés. Nous ne mourrions pas de peur de déranger. Et puis ...
Δεν λέμε τίποτα από φόβο να μην ακουστούμε. Δεν σκεφτόμασταν τίποτα από φόβο να μην μας υποψιαστούν. Δεν πεθάναμε από φόβο μήπως ενοχλήσουμε. Και μετά ...
Tandis que nous recherchions de petits bonheurs simples nous oubliions l’essentiel de notre vie. Nous n’existions que pour de petites utopies sans réaliser ...
Qui aurait pu imaginer le poids de trente-six notes avant de voir cette portée invisible ? Qui aurait pu concevoir le final de la passion avant de ...
We were hearing our memory like the others heard music. Since the horror camps were henceforth mute and only our memory could hear the cries of our ...
Nous écoutions notre mémoire comme d’autres écoutent la musique. Car les champs de l’horreur étaient muets désormais et seule notre mémoire pouvait ...
Ακούγαμε τη μνήμη μας όπως οι άλλοι ακούν τη μουσική. Επειδή τα στρατόπεδα της φρίκης ήταν τώρα βουβά και μόνο η μνήμη μας μπορούσε να ακούσει τις ...
Nous lisions les récits d’antan, non pour pleurer sur notre sort mais pour forger notre mémoire dans le feu et l’acier. C’était seulement ainsi qu’elle ...
Διαβάζουμε τις αφηγήσεις του παρελθόντος, όχι για να κλάψουμε για την τύχη μας αλλά για να σφυρηλατήσουμε τη μνήμη μας μέσα στη φωτιά και στο ατσάλι. ...
Personne ne s'intéresse aux pierres Si ce n'est pour les briser Et en faire des tombes. Nous nous penchons parfois sur elles Mais ce n'est que pour ...
Κανείς δεν ενδιαφέρεται για τις πέτρες Αν δεν είναι για να τις σπάσει Και να κάνει τάφους. Μερικές φορές γέρνουμε πάνω τους Αλλά αυτό δεν είναι παρά ...
Nous ne savions aimer que notre terre mais nous connûmes l'exil. Nous ne savions souffrir que pour les nôtres mais nous rencontrâmes les autres. Nous ...
Δεν ξέραμε να αγαπάμε παρά μόνο τη γη μας αλλά μάθαμε την εξορία. Δεν ξέραμε να υποφέρουμε παρά μόνο για τους δικούς μας αλλά συναντήσαμε τους άλλους. ...
Là-bas, il existe encore des hommes qui rêvent. Là-bas, il n'existe plus que cela. Là-bas, c'est le pays des pierres. C'est pour cela que je veux y ...
Εκεί υπάρχουν άνθρωποι που ονειρεύονται. Εκεί δεν υπάρχει πια παρά αυτό. Εκεί είναι η χώρα της πέτρας, Είναι εκεί που θέλω να επιστρέψω. Διαφορετικά ...
Combien de sacrifices faut-il supporter pour avoir le droit de vivre libre ? Combien de morts pour une seule vie ? Combien de mots pour un silence ? ...
Πόσες θυσίες πρέπει να αντέξουμε για να έχουμε το δικαίωμα να ζήσουμε ελεύθεροι; Πόσους θανάτους για μία μόνο ζωή; Πόσες λέξεις για μία σιωπή; Αυτή ...
Dans l’église il ne manquait que la lumière. Et les hommes étaient si rares qu'il fallait que la douleur les rassemble pour que l’insignifiant réussisse ...
Μέσα στην εκκλησιά έλειπε μόνο το φως. Και οι άνθρωποι ήταν τόσο σπάνιοι που έπρεπε να τους μαζέψει ο πόνος για να καταφέρουν το ασήμαντο για να λειτουργήσει ...
Leurs yeux ne voyaient plus seulement leur cœur était ouvert comme une blessure. Sur les murs de l’oubli, les saints attendaient la mort mais celle-là ...
Τα μάτια τους δεν έβλεπαν πια όμως η καρδιά τους ήταν ανοιχτή σαν πληγή. Πάνω στους τοίχους της λήθης, οι άγιοι περίμεναν τον θάνατο μα εκείνος αργούσε, ...
Sur le toit soufflait le vent et les hommes regardaient le passé avec les beautés brisées. Ils donneraient tout pour entendre encore une fois le son ...
Πάνω στη στέγη φυσούσε ο άνεμος κι οι άνθρωποι κοιτούσαν το παρελθόν με τις σπασμένες ομορφιές. Θα έδιναν τα πάντα για ν’ ακούσουν ακόμα μία φορά τον ...
Our elderly saw us again after the second death and they lived through our gaze. They were alone for their entire life in company with the missing ...
Nos vieux nous regardaient* encore après la seconde mort et vivaient dans nos regards. Ils avaient été seuls toute leur vie en compagnie du disparu. ...
Εθωρούσαν μας οι γέροι και πάλι μετά τον δεύτερο θάνατο και ζούσαν μέσα από το βλέμμα μας. Ήταν μόνοι τους όλη τη ζωή με συντροφιά τον αγνοούμενο. ...
It rained warmth inside the house but no one was thirsty. They should touch the panel like the blind persons. Only in this way they could see the invisible ...
La chaleur pleuvait dans la maison mais personne n’avait soif. Il leur fallait toucher le tableau comme les aveugles, les visages. C’est seulement ...
Έβρεχε ζέστη μέσα στο σπίτι μα κανείς δεν διψούσε. Έπρεπε ν’ αγγίξουν τον πίνακα όπως οι τυφλοί τα πρόσωπα. Μόνο έτσι έβλεπαν το αόρατο και το δέρμα ...
Δεν ήθελα να τον αφήσω στη φυλακή. Τον είχε καταδικάσει η κοινωνία και σπάνια έβλεπε ανθρώπους. Κάθε μέρα τον βασάνιζαν τα άτομα του συστήματος. Κι ...
Je ne voulais pas le laisser en prison. La société l’avait condamné et il voyait rarement des hommes. Chaque jour le tourmentaient des individus du ...
When Camus was writing about the Mediterranean sea, when he was talking about the hands of the humans no one understood what he meant. We had to experience ...
Lorsque Camus écrivait pour la Méditerranée, Lorsqu’il parlait des mains des hommes Nul ne comprenait à quoi il faisait allusion. Il nous fallait vivre ...
Όταν ο Καμύ έγραφε για τη Μεσόγειο, όταν έλεγε για τα χέρια των ανθρώπων κανείς δεν καταλάβαινε τι εννοούσε. Έπρεπε να ζήσουμε το άγγιγμα για να νιώσουμε ...
Le théâtre attendait les inconnus. Seuls les siècles passaient. Plus personne ne venait le voir. Il n’avait pas la valeur du passé. Il était mort au ...
Το θέατρο περίμενε τους αγνώστους. Οι αιώνες όμως περνούσαν. Κανείς πια δεν ερχόταν να το δει. Δεν είχε την αξία του παρελθόντος. Είχε πεθάνει στην ...
Les corps marmoréens acéphales Nous montraient les blessures de notre soleil. Leur lumière brillait encore Car ils étaient morts dès le commencement. ...
Ακέφαλα μαρμάρινα κορμιά μάς έδειχναν τις πληγές του ήλιου μας. Το φως τους έλαμπε ακόμα διότι ήταν νεκρά εξ αρχής. Πριν προφτάσουμε να γεννηθούμε ...
Lui, savait ce que misère veut dire. Elle avait marqué son corps. Il ne pouvait l’oublier Car sa compagnie Etait la seule chose Qui lui était restée. ...
Εκείνος ήξερε τι σημαίνει φτώχεια. Είχε στιγματίσει το κορμί του. Δεν μπορούσε να την ξεχάσει διότι η συντροφιά της ήταν το μόνο πράγμα που του είχε ...
Sur leurs pétales* Un hippocampe invisible Avait laissé son empreinte. Il oublia la salinité Sur l’aube des fleurs Et elles virent le rêve De la ...
Πάνω στα πέταλά τους ένας αόρατος ιππόκαμπος είχε αφήσει τα ίχνη του. Ξέχασε την αρμύρα στη χαραυγή των λουλουδιών κι εκείνα είδαν το όνειρο της ...
Quand nous avons vu les vieilles photographies nous n’avons pas pleuré, pas osé, pas eu le temps. Un visage qui ne nous voyait pas nous regardait. ...
A travers le jeu de la lumière nous voyions celui d’un être assoiffé de vie qui ne recherchait aucune compagnie si ce n’était celle de ses frères. ...
Il y avait de la fierté dans ce visage mais comment ne pas le lui pardonner lorsque l’on voyait cette armure qu’il avait été obligé de porter pour ...
Les femmes de cette époque aimaient dénuder une épaule pour montrer la beauté de leur courbure, l’esthétique de la clavicule sans savoir que ce tableau ...
Οι γυναίκες της εποχής εκείνης αγαπούσαν να ξεγυμνώνουν τον ένα ώμο για να δείξουν την ομορφιά της καμπυλότητας τους, την αισθητική της κλείδας χωρίς ...
Sous l’ombre de son regard nous discernions à peine son visage. Ses traits étaient devenus des esquisses où nous n’apercevions que l’essentiel : l’éclat ...
Dans l'écorchure la courbure. Sur la ligne dorsale, la chevelure. Le corps n'était qu'un trait épais et maladroit qui se fondait dans la page éclaboussée ...
La société les avait tellement changés Que les gens n'osaient plus prononcer des mots simples. Ils parlaient sans cesse de cet homme qui s'était insurgé ...
Under a different glance, she could have been ugly but the artist had decided otherwise. The music instrument did not attempt to hide this nudity ...
Sous un autre regard, elle aurait pu être laide mais l'artiste en avait décidé autrement. L'instrument de musique ne tentait pas de cacher cette nudité ...
Υπό ένα βλέμμα άλλο, εκείνη θα μπορούσε να είναι άσχημη μα η καλλιτέχνις είχε αλλιώς αποφασίσει. Το μουσικό όργανο δεν προσπάθησε να κρύψει τη γύμνια ...
Le monstre du maître appartenait désormais à un tableau. L’esquisse avait révélé l’étude et celle-ci la profondeur des traits. Le message avait traversé ...
Personne ne posait son regard sur elles, tout le monde contemplait la première femme. Pourtant le peintre avait donné tous les indices : le flacon ...
L’indice de Caravaggio ne se trouve pas dans le gant troué mais dans le jeu de paume où les cartes supérieures cachent dans la dextérité, la secrète ...
Certains d’entre nous jouent tandis que d’autres gagnent. Ceux qui perdent ce sont les hommes car les voleurs de cartes changent l’histoire à leur ...
Le nez brisé, l'oreille cassée témoignaient pour leur existence. Depuis des siècles, le visage égyptien contemplait le monde dans le désert. Même le ...
Nous regardions les pierres sans voir les feuilles, nous écoutions leurs chants sans saisir leur sens. Les index de la mémoire montraient pourtant la ...
Dans sa peinture, le Maître avait enfermé sa musique. C’était l’unique moyen de l’entendre malgré le passage des ombres. A son époque les notes ...
Nous avions besoin d’obscurité pour voir l’éclat de sa lumière. Sur son cou, les craquelures du temps montraient son dévouement. Depuis des siècles, ...
Il nous regardait depuis des siècles toujours de la même façon. Il semblait attendre quelque chose ou peut-être n’était-ce qu’une impression. Pourtant ...
« Il n’y a pas dans la nature d’effet sans cause ; connais la cause et tu n’auras pas besoin d’expérience. » Et si l’effet est l’existence, quelle doit ...
Regarde chaque détail de la toile si tu désires saisir le programme. Les indices sont toujours simples lorsque nous les observons avec respect. Car ...
Chaque trait est un élément d’une surface comme chaque étendue a une profondeur. Rien ne sert de s’attarder sur la couleur si tu ne recherches l’amalgame. ...
Il nous fallait lire Chaque page du manuscrit Non pas pour le comprendre Mais pour saisir le temps de la création. Nous ne voulions que parcourir les ...
Le Maître avait à peine esquissé ses ailes Mais l’essentiel était déjà sur le manuscrit. Il fallait voler son vol, Il fallait s’élever du sol. C’était ...
Ni canons, ni fugues Seulement des voix a capella Pour supporter la douleur des mots Pour emporter la douceur des maux. Quelques brins de voix Pour ...
Ils sont venus des vieux quartiers pour voir le prochain. Des années qu’ils attendaient sa seconde venue. Il ne les connaissait mais eux oui. Ils ...
Ήρθαν από τα παλιά να δουν τον επόμενο. Χρόνια περίμεναν τον δεύτερο ερχομό του. Δεν τους γνώριζε όμως εκείνοι τον ήξεραν. Είχαν ζήσει το παρελθόν ...
Les mots ne parlent pas sauf la langue du silence Ce sont les symboles d’un dialogue invisible entre les hommes. Ce sont les ruines des anciennes ...
Οι λέξεις δεν μιλούν παρά μόνο τη γλώσσα της σιωπής. Είναι τα σύμβολα ενός αόρατου διαλόγου μεταξύ των ανθρώπων. Είναι τα ερείπια των αρχαίων πολιτισμών ...
Si notre mer ressemble à l’océan les hommes n’y sont pour rien ce sont nos îles. Elles sont si petites et si pauvres que seul le soleil les touche. ...
Αν η θάλασσά μας μοιάζει με ωκεανό δεν φταίνε οι άνθρωποι μα τα νησιά μας. Είναι τόσο μικρά και τόσο φτωχά που μόνο ο ήλιος τα αγγίζει. Είναι τόσο ...
Personne n’entendait son regard tous regardaient les mots de ses doigts. Ils ne voyaient pas seulement l’épée mais aussi l’étrange poignée. Des siècles ...
Κανείς δεν άκουγε το βλέμμα του όλοι κοιτούσαν τις λέξεις των δακτύλων του. Δεν έβλεπαν μόνο το σπαθί αλλά και την παράξενη χειρολαβή. Αιώνες τώρα, ...
Quand nous vîmes les trois doigts de la foi sur la main de la petite nous ressentîmes la passion du geste et restâmes immobiles. Nous ne souffrions ...
Όταν είδαμε τα τρία δάκτυλα της πίστης Πάνω στο χέρι της μικρής Νιώσαμε το πάθος Της κίνησης Και μείναμε Ακίνητοι. Δεν πονούσαμε πια.
Même les amis n’étaient pas prêts A rencontrer Le petit homme. Ils lui prirent la main Sans sentir ses articulations. Ils entendirent son humour ...
Ακόμα και οι φίλοι δεν ήταν έτοιμοι να συναντήσουν τον μικρό άνθρωπο. Έπιασαν το χέρι του δίχως να νιώσουν τις κλειδώσεις. Άκουσαν το χιούμορ του ...
Sur le trottoir Sous la route Eut lieu la rencontre Des monstres. Cela faisait des années qu’ils ne s’étaient perdus Car les mots Fermaient les lèvres. ...
Πάνω στο πεζοδρόμιο κάτω στον δρόμο έγινε η συνάντηση των τεράτων. Είχαν χρόνια να χαθούν γιατί τα λόγια έκλειναν τα χείλη. Και μόνο όταν βρέθηκαν ...
A cette époque Tout était une question de mode. L’humanité n’avait pas de sens. La société voulait le présent, Et l’avenir enclavé du passé Devait ...
Την εποχή εκείνη όλα ήταν θέμα μόδας. Και η ανθρωπιά δεν είχε νόημα. Η κοινωνία ήθελε το παρόν, και το εγκλωβισμένο μέλλον του παρελθόντος έπρεπε ...
That child had the audacity to exist, yet at that time it knew not of it and it would not understand why society was letting it on the margin. When ...
Cet enfant avait l’audace d’exister, seulement en ce temps-là il ne le savait pas et ne comprenait pas pourquoi la société le laissait en marge. Quand ...
Εκείνο το παιδί είχε θράσος να υπάρχει, όμως εκείνη την εποχή δεν το ήξερε και δεν καταλάβαινε γιατί η κοινωνία το άφηνε στο περιθώριο. Όταν μεγάλωσε ...
Le vent a beau souffler Les arbres ne s’en vont pas, Ils appartiennent à la terre de la souffrance, Là où sont nées l’œuvre Et la passion. Les oliviers ...
Όσο και να φυσάει ο άνεμος τα δέντρα δεν φεύγουν, ανήκουν στη γη του πόνου, εκεί που γεννήθηκε το έργο και τα πάθη. Οι ελιές δακρύζουν κάθε χρόνο ...
Tous à leur manière ils cherchaient A prévoir l'avenir, A maintenir le présent Et à oublier le passé. Seulement il existait des hommes Qui ne vivaient ...
Όλοι τους έψαχναν έναν τρόπο για να προβλέψουν το μέλλον, για να διατηρήσουν το παρόν και για να ξεχάσουν το παρελθόν. Υπήρχαν όμως και οι άνθρωποι ...
Quand ils regardaient l'homme Ils voyaient le monstre. La société ne leur avait pas appris Que son monstre était l'homme. C'est pour cela qu'ils voulaient ...
Όταν κοιτούσαν τον άνθρωπο, έβλεπαν το τέρας. Η κοινωνία δεν τους είχε μάθει ότι το τέρας της ήταν ο άνθρωπος. Γι' αυτό ήθελαν να το εξοντώσουν. Και ...
You didn't know what slavery mean, you horizon did not touch prison. You didn't know what freedom mean, your world did not surpass society. But still, ...
Tu ne savais pas ce que signifiait esclavage, Ton horizon n’atteignait pas les barreaux. Tu ne savais pas ce que signifiait liberté, Ton monde ne dépassait ...
Δεν ήξερες τι σημαίνει σκλαβιά, ο ορίζοντάς σου δεν έφτανε τα σίδερα. Δεν ήξερες τι σημαίνει ελευθερία, ο κόσμος σου δεν ξεπερνούσε την κοινωνία. Κι ...
Le Maître regardait la flamme de la bougie. Il hésitait à s'exprimer car il savait que le silence buvait ses paroles. Elle naissait dans un lac de ...
Eclairé à la bougie, il écrivait à son unique ami. Le temps des moulins les avait traversés et ils garderaient à jamais le souvenir du combat, du ...
Ici les libres n'existent pas Seulement des chefs et des esclaves. Ici la volonté n'existe pas Seulement des ordres et des exécutions. Ici les hommes ...
Εδώ δεν υπάρχουν ελεύθεροι, μόνο ηγέτες και σκλάβοι. Εδώ δεν υπάρχει βούληση, μόνο εντολές και εκτελέσεις. Εδώ δεν χρειάζονται οι άνθρωποι, είναι ...
L'individu du présent est sociable. Il n'a pas de passé Il n'a pas besoin d'histoire. Il n'a pas d'avenir Le présent lui suffit. Pour cette raison ...
Το άτομο του παρόντος είναι κοινωνικό. Δεν έχει παρελθόν, δεν έχει ανάγκη την ιστορία. Δεν έχει μέλλον, το παρόν τού αρκεί. Γι' αυτόν τον λόγο αυτό ...
Mère, pour autant que tu aimes ton enfant, La mort l'aime davantage. Et si tu lis ton histoire, Tu comprendras ton péché. Les épines du lac n'ont pas ...
Μάνα, όσο και ν' αγαπάς το παιδί σου, ο θάνατος το αγαπά περισσότερο. Κι αν διαβάσεις την ιστορία σου, θα καταλάβεις την αμαρτία σου. Τ' αγκάθια της ...
Dans l'obscurité de la musique Le Maître parvient à entendre la peinture. Le luth n'est que le commencement D'une œuvre d'art. Le jeu ne touche la ...
Μέσα στο σκοτάδι της μουσικής Ο Δάσκαλος ήταν σε θέση να ακούσει τη ζωγραφική. Το λαούτο δεν ήταν παρά μόνο η αρχή από ένα έργο τέχνης. Το παίξιμο ...
Presque un siècle avait passé Depuis les terribles évènements Pourtant à sa grande surprise Il était encore capable de pleurer Lorsqu'il évoquait le ...
Σχεδόν ένας αιώνας είχε περάσει από τα τρομερά γεγονότα ωστόσο, προς μεγάλη του έκπληξή, ήταν ακόμη σε θέση να κλαίει όταν ανακαλούσε την οδυνηρή ...
Au milieu du bruit de la foule anonyme, Une voix s'éleva, Elle venait du silence. Elle avait traversé le temps Pour mener la révolte humaine. Au milieu ...
Μέσα στο θόρυβο του ανώνυμου πλήθους, μια φωνή σηκωνόταν, προερχόταν από την σιωπή. Είχε ταξιδέψει μέσα στο χρόνο για να φέρει την ανθρώπινη επανάσταση. ...
Personne ne savait comment été né le mythe. Personne ne comprenait comment il avait été écrit. Personne ne savait comment il était diffusé. Cinq personnes, ...
Κανείς δεν ήξερε πώς γεννήθηκε ο μύθος. Κανείς δεν κατάλαβε πώς γράφτηκε. Κανείς δεν ήξερε πώς αυτός είχε διαδοθεί. Πέντε άνθρωποι, όμως, ήξεραν την ...
Le texte de la mémoire Passait et repassait sur le temps. L’œuvre des hommes Rejoignait peu à peu l’humanité. Quelques mots, quelques pensées Inlassablement ...
Το κείμενο της μνήμης περνούσε και ξαναπερνούσε μέσα στον Χρόνο. Το έργο των ανθρώπων έφτανε σιγά σιγά την Ανθρωπότητα. Μερικά λόγια, κάποιες σκέψεις ...
Nul ne savait comment s’organisait la résistance, Nul ne savait l’importance de la fragilité. Tous entendaient les voix des justes Sans savoir combien ...
Κανείς δεν ήξερε πώς να οργανώσει την αντίσταση, κανείς δεν ήξερε τη σημασία του εύθραυστου. Όλοι άκουγαν τις φωνές των Δικαίων Χωρίς να γνωρίζουν ...
Les rivages s’étirent Comme pour mieux embrasser la mer. Mais les hommes se concentrent Comme pour mieux aborder le néant. Nos villes ne sont que des ...
Bien souvent nous pensons que les loupes Sont nécessaires pour voir les détails. Nous oublions le travail de l'ombre Qui grâce à la lumière étire les ...
Αρκετά συχνά σκεφτόμαστε ότι οι μεγεθυντικοί φακοί είναι απαραίτητοι για να δούμε τις λεπτομέρειες. Αλλά ξεχνάμε το έργο της σκιάς η οποία χάρη ...
Nous regardons les monuments sans voir les ponts, Nous construisons des ponts sans comprendre la mémoire. Pourtant chaque monument est un pont Seulement ...
Κοιτάμε τα μνημεία χωρίς να βλέπουμε τις γέφυρες Κατασκευάζουμε γέφυρες χωρίς να κατανοούμε την μνήμη. Ωστόσο κάθε μνημείο είναι μία γέφυρα Μόνο που ...
En figeant les voix, Nous les gravons dans le silence Car c'est l'unique moyen De ne pas les oublier. Le silence n'est pas neutre, Il est capable ...
Παγώνοντας οι φωνές τις χαράσσουμε μέσα στη σιωπή γιατί είναι ο μοναδικός τρόπος να μην τις ξεχάσουμε. Η σιωπή δεν είναι ουδέτερη. είναι ικανή να ...
Je me souviens encore une fois, Le visage couvert de larmes, Combien il avait été difficile De lire les pensées de la survivante, De la mémoire dans ...
Θυμάμαι ακόμα μία φορά το πρόσωπο καλυμμένο με δάκρυα πόσο δύσκολο ήταν να διαβάσεις τις σκέψεις μίας επιζήσασας της μνήμης μέσα στη λήθη. Μόνο οι ...
Όταν η σιωπή έγινε φωνή, οι άνθρωποι άκουσαν την τρυφερότητά της. Την θεωρούσαν όπως μια απουσία ωστόσο η φωνή της συμπόνοιας έδειξε ότι ήταν λάθος. ...
Avant de voir les blessures de la pierre Nous ne savions pas qu'elle pouvait souffrir. Nous croyions qu'elle ne pouvait contenir Que la mémoire ancestrale ...
Les feuilles de pierre s’élevaient Comme si c’était l’unique moyen de soulever Tant de beauté. Elles semblaient superfétatoires Au passant indifférent. ...
Il ne restait plus rien des victimes de l’holocauste c'était du moins ce que pensaient leurs bourreaux. Ils s’étaient enrichis sur leurs dos, inconscients ...
Τα τέρατα δεν μιλούν, νιώθουν μόνο. Τα χρώματα δεν μπορούν το κόκκινο μόνο. Και αν λείπει το μαύρο του μελανιού, υπάρχει το άλλο χρώμα της πένας ...
Les monstres ne parlent pas, Ils éprouvent seulement. Les couleurs ne le peuvent pas Le rouge seulement. Et s’il manque le noir De l’encre, Il ...
When you saw the spirit of the French revolution, you were touched by the passion for freedom. When you read the light of the French encyclopedia, the ...
Quand tu vis l'esprit de la révolution française, La passion de la liberté te toucha. Quand tu lus la science de l'Encyclopédie, Le savoir des Lumières ...
Όταν είδες το πνεύμα της γαλλικής επανάστασης, σ' άγγιξε το πάθος της ελευθερίας. Όταν διάβασες το φως της γαλλικής εγκυκλοπαίδειας, σε πλήγωσε η γνώση ...
Lorsqu'ils frappent la pierre, Ils torturent notre mémoire. Lorsqu'ils attaquent nos morts, Ils assassinent le passé. Ils savent combien ils sont lâches ...
Όταν χτυπούν την πέτρα βασανίζουν την μνήμη μας. Όταν επιτίθενται στους νεκρούς μας Δολοφονούν το παρελθόν. Ξέρουν πόσο δειλοί είναι Και γνωρίζουν ...
Entre nous, seulement des bougies, L'étoile était tombée Et la croix n'avait pas supporté Sa couleur, Elle brûlait. Je ne veux pas t'oublier Et continuerai ...
Ανάμεσά μας μόνο κεριά, το αστέρι είχε πέσει κι ο σταυρός δεν άντεξε το χρώμα του, έκαιγε. Δεν θέλω να σε ξεχάσω και θα συνεχίσω να γράφω για το ...
Qui aurait cru en 1920 Ce que verraient tes yeux ? Qui aurait cru en 1920 Que tu aiderais le forçat ? Qui aurait cru en 1920 Ce que tes mots toucheraient ...
Ποιος θα πίστευε το 1920 τι θα έβλεπαν τα μάτια σου; Ποιος θα πίστευε το 1920 ότι θα βοηθούσες τον κατάδικο; Ποιος θα πίστευε το 1920 τι θα άγγιζαν ...
Nous avions été invités à jouer Mais nous ne savions que mourir Aussi nous décidâmes de vivre Le déchirement humain De la croisée du bleu Afin que ...
Ήμασταν καλεσμένοι να παίξουμε αλλά δεν ξέραμε παρά να πεθάνουμε έτσι αποφασίσαμε να ζήσουμε το ανθρώπινο σχίσιμο του μπλε σταυρού έτσι ώστε το κοινό ...
When our nation didn't exist anymore, Theophilus decided to extinguish his candle so that he would lit others. He passed through Smyrna and the Academy ...
Quand notre peuple n'existait plus, Théophilos décida d'éteindre sa bougie Pour en allumer d'autres. Il passa par Smyrne et l'école de Kydonia ...
Όταν ο λαός μας δεν υπήρχε πια, ο Θεόφιλος αποφάσισε να σβήσει το κερί του για ν' ανάψει άλλα. Πέρασε από τη Σμύρνη και τη σχολή Κυδωνιών πριν δέσει ...
Ils ne savaient pas que c'était le jour de la nuit Et ne purent pleurer Sur leurs corps. Alors naquirent les hommes Et rien ne serait comme avant. ...
Δεν ήξεραν ότι ήταν η μέρα της νύχτας και δεν μπόρεσαν να κλάψουν πάνω στα κορμιά τους. Τότε γεννήθηκαν οι άνθρωποι και τίποτα δεν θα ήταν όπως πριν. ...
Une miche de pain aux raisins à la main, Il contemplait l'absurdité de la vie. A la recherche d'un bonheur factice, Les gens se berçaient d'illusions ...
En remontant le temps nous ne nous déplaçons pas, Nous nous enfonçons dans la mémoire de l'humanité. Il nous faut donc suivre les traces de Morelli, ...
Même les feuilles de pierre Ne pouvaient supporter Le nombre des victimes, Seul l'inconnu le pouvait. Ainsi la pierre devint soldat inconnu D'une ...
Si l'acte est vierge, même répété Comme l'a écrit René Char Que penser de l'acte de barbarie Que penser de l'extermination systématique D'un peuple ...
Qui peut comprendre la justice des innocents S'il n'a vécu le génocide ? Qui veut comprendre l'innocence des justes S'il n'est mort pour le génocide ...
Ποιος μπορεί να κατανοήσει την δικαιοσύνη των αθώων αν δεν έχει βιώσει τη γενοκτονία; Ποιος θέλει να κατανοήσει την αθωότητα των Δικαίων αν δεν πέθανε ...
Dans cette maison remplie de tableaux Régnait une étrange atmosphère. C’était un mélange d’un air vieillot Et une nostalgie douce amère. Comme si l’ensemble ...
Μέσα σε αυτό το σπίτι το γεμάτο από πίνακες βασίλευε μία παράξενη ατμόσφαιρα. Ήταν ένα μείγμα ξεπερασμένου αέρα και μιας γλυκόπικρης νοσταλγίας. Λες ...
Ποίημα : μύθος κομένος με το μαχαίρι του μύθου και συνέχεια και απόσπασμα του όλου δηλαδή : αρχή, αιώνιο έναυσμα - αυτό είναι το μυστήριο... νερό που ...
Dans ce village désert une seule habitation appartenait encore au passé. Elle n’avait pas brûlé. A l’époque, c’était une innocente école. Désormais ...
Nous ne regardons plus les hommes, nous nous contentons de parler avec les gens au téléphone. Nous nous déplaçons dans des cabines téléphoniques invisibles. ...
Il était petit mais il ne se baissait jamais. Il ne le pouvait. Son regard vif transperçait son corps de pierre. Il bougeait avec peine dans un sable ...
Sa mère la regardait intriguée. Elle connaissait chaque parcelle de ce corps que la vie lui avait offert. Seulement elle ne l’avait touché de cette ...
Η μητέρα της την κοιτούσε με περιέργεια. Γνώριζε κάθε σπιθαμή αυτού του κορμιού που η ζωή της είχε προσφέρει. Μόνο που εκείνη δεν το είχε αγγίξει με ...
Ils étaient tous sur leur fauteuil roulant, ils attendaient quelque chose ou peut-être quelqu'un. Je ne le sus pas ce jour-là. J'avais les yeux rivés ...
Seuls les voyages dans le temps ont un sens. Les autres ne sont que mouvements. Ce sont des déplacements qui ne modifient rien. L'évolution ne peut ...
Μόνο τα ταξίδια μέσα στον Χρόνο έχουν νόημα. Τα άλλα δεν είναι παρά κινήσεις. Είναι μετακινήσεις που δεν αλλάζουν τίποτα. Η εξέλιξη δεν μπορεί να υπάρξει ...
C'est uniquement à travers les voyages immobiles que nous pouvons écrire l'histoire du futur. Les autres se perdent dans le temps à l'instar d'un mouvement ...
Είναι μόνο μέσω των ακίνητων ταξιδιών Που μπορούμε να γράψουμε την ιστορία του μέλλοντος. Οι άλλοι χάνονται μέσα στον χρόνο Όπως η κίνηση Brown. Είναι ...
Pourquoi étudier le vol des oiseaux Si ce n'est pour accéder à l'interdit ? Pourquoi observer l'invisible Si ce n'est pour comprendre l'essentiel ? ...
Γιατί να μελετήσεις την πτήση των πουλιών Αν δεν είναι για να πετύχεις το απαγορευμένο; Γιατί να παρατηρείς το αόρατο Αν δεν είναι για να καταλάβεις ...
Dans cette salle aussi obscure que les siècles d'antan J'ai redécouvert le texte de la Renaissance. Il vivait à travers un septuor humain Pas nécessairement ...
Μέσα σε αυτό το δωμάτιο το ίδιο σκοτεινό με τους αιώνες του παρελθόντος Ανακάλυψα το κείμενο της Αναγέννησης. Ζούσε χάρη στην ανθρώπινη επτάδα Χωρίς ...
« Les saints sculptés ont eu beaucoup plus d'influence dans le monde que les saints vivants » Voilà ce que disait l'homme qui répondait au nom de Lichtenberg. ...
«Οι σκαλισμένοι άγιοι έχουν μεγαλύτερη επίδραση στον κόσμο από τους άγιους εν ζωή» Αυτό ειπώθηκε από τον άνδρα που άκουγε στο όνομα Lichtenberg. Παρά ...
De ses mains Il redonne forme humaine A la matière créée Pour aider les hommes. Ainsi la valeur du caché Retrouve l'esprit humaniste Puisque chaque ...
Με τα χέρια του ξαναέδινε ανθρώπινη μορφή σε ένα υλικό που είχε δημιουργηθεί για να βοηθήσει τους ανθρώπους. Έτσι, η αξία του κρυμμένου έβρισκε το ...
Sur la place s'élevaient De frêles feuilles de pierre. Ce n'étaient pas des stèles, Elles n'auraient pu supporter L'immensité de la douleur. Pour ...
Il n’y avait plus de couleurs sur le béton armé et ils décidèrent de sacrifier la couleur de l’humanité. Tous ensemble et chacun seul avec ses ombres ...
Δεν υπήρχαν πια χρώματα πάνω στο μπετόν αρμέ κι αποφάσισαν να θυσιάσουν το χρώμα της ανθρωπιάς. Όλοι μαζί και ο καθένας μόνος με τις σκιές του, έπλασαν ...
Dans la cour Se trouvait un corps, seul, Et autour de lui, des morts. Ils le regardaient Et il les voyait. Il ne leur faisait pas pitié, Pas même ...
Στην αυλή ήταν μόνο του, ένα κορμί και γύρω του νεκροί. Το κοιτούσαν και τους έβλεπε. Δεν το λυπήθηκαν ούτε μια στιγμή. Δεν μπορούσαν. Δεν είχαν ...
We were few. At least this was what we had thought before many came. None had shown us the Justs and we were unjust by habit. Thus when the idiot came ...
Nous étions peu. Du moins c'est ce que nous pensions avant que n'arrive le grand nombre. Personne ne nous avait montré les justes Et nous étions injustes ...
Ήμασταν λίγοι. Τουλάχιστον αυτό νομίζαμε πριν έρθουν οι πολλοί. Κανένας δεν μας είχε δείξει τους δίκαιους κι ήμασταν άδικοι από συνήθεια. Έτσι όταν ...
Μελετώντας τις επιστολές του Carathéodory, είναι αδύνατο να μη δούμε πόσο ανοιχτό πνεύμα είχε και πόσο ειλικρινής ήταν. Οι επιστολές του στον Klein και ...
Dans la pièce vide, on n'entendait que le concerto pour violon. Le son était étrange. C'était la rencontre de deux époques. Le petit bureau contenait ...
Μέσα στο άδειο δωμάτιο, ακουγόταν μόνο το κονσέρτο για βιολί. Ο ήχος ήταν παράξενος. Ήταν η συνάντηση δύο εποχών. Το μικρό γραφείο μόλις άντεχε τις σκέψεις ...
Si nos ennemis ne nous craignent pas c'est parce qu'ils n'ont jamais senti sur leurs corps la brûlure du dragon. Mais nous qui connaissons sa blessure ...
Αν οι εχθροί μας δεν μας φοβούνται είναι επειδή ποτέ δεν ένιωσαν στα σώματά τους το κάψιμο του δράκου. Αλλά εμείς που γνωρίζουμε την πληγή του ξέρουμε ...
Nous admirons la beauté d'une femme comme si c'était celle de la nature sans nous rendre compte qu'elle est la petite fille d'une survivante du génocide, ...
Θαυμάζαμε την ομορφιά μιας γυναίκας σαν να ήταν εκείνη της φύσης δίχως να αντιληφθούμε ότι ήταν η εγγονή μιας επιζήσασας της γενοκτονίας, δίχως ...
Sur la flexion du bois De la mort tordue, J’ai vu pousser à nouveau Les pensées de la nature Et de l’humanité. Elles étaient si petites Que je voulus ...
Πάνω στην κάμψη του ξύλου, του λυγισμένου θανάτου, είδα να φυτρώνουν και πάλι οι σκέψεις της φύσης και της ανθρωπιάς. Ήταν τόσο μικρές που θέλησα ...
Οι πέτρες δεν είχαν πια γη και φίλησαν τη λιμνοθάλασσα. Έτσι ο παράδοξος ναός της πέτρας δεν θέλησε το βλέμμα του ουρανού μα μόνο το χάδι του βυθού. ...
Petit à petit avec le temps qui passait Le fleuve changeait de route. Il savait que chaque jour était différent Et oubliait le précédent Pour vivre ...
Σιγά-σιγά με την πάροδο του χρόνου το ποτάμι άλλαξε πορεία. Ήξερε ότι κάθε μέρα ήταν διαφορετική και ξεχνούσε την προηγούμενη για να ζήσει την επόμενη. ...
Je regardai les saints de l'église, Mais ils ne parlaient plus. Ils avaient oublié notre existence. Leurs vers étaient devenus des murs Qui protégeaient ...
Κοίταξα τους αγίους της εκκλησίας, μα δεν μιλούσαν πια. Είχαν ξεχάσει την ύπαρξή μας. Οι στίχοι τους είχαν γίνει τείχη που προστάτευαν ένα κενό. Μα ...
Je suis ne dans la patrie de la pierre sur le sentier de l'oubli. Je pensai que le monde m'appartenait seulement j'etais le fils d'un peuple inexistant. ...
Γεννήθηκα στην πατρίδα της πέτρας πάνω στο μονοπάτι της λήθης. Νόμισα πως ο κόσμος ήταν δικός μου, όμως ήμουν ο γιος ενός ανύπαρκτου λαού. Οι γέφυρες ...
Ils se sont battus des siècles pour faire les chemins mais les hommes nous ont oubliés. Nous avons supporté le poids de la civilisation pourtant le ...
Πάλεψαν αιώνες για να χτίσουν τα μονοπάτια κι όμως μας ξέχασαν οι άνθρωποι. Αντέξαμε τα βάρη του πολιτισμού κι όμως το εμπόριο μάς απαρνήθηκε. Τώρα ...
From earth and sea they've created your body and divine elements were dripping from your lips. Aphrodite took care of your soft hills and Athena taught ...
De terre et mer, ton corps ils créèrent De tes lèvres des vers divins ruisselèrent. Aphrodite prit soin de tes tendres collines, Athéna t’enseigna ...
Με γη και θάλασσα έπλασαν το κορμί σου κι από τα χείλη σου έσταζαν τα θεϊκά στοιχεία. Η Αφροδίτη πρόσεξε τους μαλακούς σου λόφους κι η Αθηνά σού δίδαξε ...
J’ai effleuré de mes doigts L’écume de la mer Mais quand je les ai portés à mes lèvres, Elle n’avait pas le goût du sel. C’était ma mer, Ma petite ...
Με τα δάχτυλά μου άγγιξα τον αφρό της θάλασσας, όταν όμως τα έβαλα στα χείλη μου δεν είχε τη γεύση της αρμύρας. Ήταν η δική μου θάλασσα, η μικρή μου ...
Dans la source verticale du monde Vint le grand cyprès. L'arc n'existait plus Seule une corde tendue. Et la lave brûla les rochers Un sourire aux ...
Στην κάθετη πηγή του κόσμου ήρθε το ψηλό κυπαρίσσι. Δεν υπήρχε πια το τόξο παρά μόνο η τεντωμένη χορδή. Κι η λάβα έκαψε τους βράχους μ’ ένα χαμόγελο ...
Texture qui est devenue toucher, Parchemin. Corde qui a modelé le papier, Dénudée. Le corps rouge, Cerf-volant. La terre secrète, Océan.
Υφή που έγινε αφή, περγαμηνή. Χορδή που έπλασε χαρτί, ολόγυμνη. Το κόκκινο το σώμα, χαρταετός. Το μυστικό το χώμα, ωκεανός.
Quelques sons ont suffi à me transporter Tout près de nous. Sous l'écorce du temps, nous coulions dans nos terres. Sur la mer blanche, nous voguions ...
Dans les siècles noirs La lumière brûla l’humanité à nouveau. Alors, n’existait pas encore l’homme, N’existait pas encore l’ombre. Le second ne devait ...
Μέσα στους μαύρους αιώνες το φως έκαψε και πάλι την ανθρωπιά. Τότε, δεν υπήρχε ακόμα ο άνθρωπος, δεν υπήρχε ακόμα η σκιά. Δεν έπρεπε να πεθάνει ο δεύτερος ...
Through the dark ages light burnt again the humanism. Then, human did not even exist, shadow did not even exist. The second should not die, because ...
When your own were looking only at their privileges, you were already seeing our freedom. When your own were working for their interests, you were helping ...
Quand les tiens ne regardaient que leurs privilèges Toi, tu voyais déjà notre liberté. Quand les tiens ne travaillaient que pour leurs intérêts Toi, ...
Όταν οι δικοί σου κοίταζαν μόνο τα προνόμιά τους εσύ έβλεπες ήδη την ελευθερία μας. Όταν οι δικοί σου δούλευαν για τα συμφέροντά τους εσύ βοηθούσες ...
En Russie tu connus Tsakalov et Skoufa Mais en Grèce tu étais fabricant de bouton en soie avant de vivre l’histoire. Tu marchas sur les missives de la ...
Στη Ρωσία γνώρισες τον Τσακάλωφ και τον Σκουφά όμως στην Ελλάδα ήσουν καζάνης πριν ζήσεις την ιστορία. Περπάτησες πάνω στις επιστολές της Φιλικής Εταρείας ...
Nous marchons dans les venelles du quartier lorsque nous voulons passer le temps. Mais quand il s'agit de le traverser pour atteindre les époques ...
Περπατούμε στα σοκάκια της γειτονιάς όταν θέλουμε να περάσει ο χρόνος. Αλλά όταν πρόκειται να τον διασχίσουμε για να αφουγκραστούμε τις εποχές του παρελθόντος ...
In our country many immigrants were born, poverty was here. They learned what toil means but their children forgot it, oblivion was here also. But ...
Dans notre patrie naquirent de nombreux émigrés, La pauvreté se trouvait ici. Ils apprirent ce que signifie le labeur mais leurs enfants l’oublièrent, ...
Στην πατρίδα μας γεννήθηκαν πολλοί μετανάστες, εδώ ήταν η φτώχεια. Έμαθαν τι σημαίνει μόχθος μα τα παιδιά τους το ξέχασαν, εδώ ήταν κι η λήθη. Μα τώρα ...
Even in the theater, world is tough. The text may be human, but the actors? The sight of society has molded them and often they forget that their role ...
Même au théâtre, le monde est dur. Il se peut que le texte soit humain, Mais les acteurs ? Le spectacle de la société les a créés Et souvent ils oublient ...
Ακόμα και στο θέατρο, ο κόσμος είναι σκληρός. Μπορεί το κείμενο να είναι ανθρώπινο, οι ηθοποιοί όμως; Το θέαμα της κοινωνίας τούς έχει πλάσει και συχνά ...
En 1532, tu naquis à Lyon sous forme d’anagramme Grâce à une nouvelle médecine de charme. Enchâssé dans un livre tu engendras l’horrible géant Dont ...
Fay, je te pry, prince plein de doulceur, Prince divin, des lettrés défenseur, Fay que je soys par ton vouloir absouls, Et tu voiras, si bien tost ...
La vieille dame était très pauvre Mais rien ne pouvait lui résister Pas même l'infortune. Aussi faisait-elle cuire longuement Le précieux moût de raisin ...
Η γριά κυρία ήταν πολύ φτωχή Αλλά τίποτα δεν μπορούσε να της αντισταθεί Ούτε η ίδια η ατυχία. Έτσι έψηνε για πολύ ώρα Τον πολύτιμο μούστο του σταφυλιού ...
Depuis des siècles les bourreaux nous apprennent avec quelle facilité les crimes peuvent être commis. Depuis des décennies les négationnistes nous apprennent ...
Εδώ και αιώνες οι δήμιοι μας μαθαίνουν με ποια ευκολία τα εγκλήματα μπορούν να διαπραχθούν. Εδώ και δεκαετίες οι αρνητές μας μαθαίνουν πόσο εύκολο είναι ...
Dans le passé nous brûlions le papier pour nous souvenir. Nous étions nés après le génocide Et nous ne savions que faire pour rendre hommage aux anciens. ...
Στο παρελθόν καίγαμε το χαρτί για να θυμόμαστε. Είχαμε γεννηθεί μετά τη γενοκτονία Και δεν ξέραμε τι να κάνουμε για να τιμήσουμε τους προγόνους. Έτσι ...
A partir du métal d'antan et des saillantes courbures, il créa la double inclinaison que nous nommons femme. Essence de la glèbe devenue terre de ...
Toute sa courbure Une inclinaison vers la terre Mais toujours debout Elle attend Celui qu’elle n’a pas enfanté Pour mourir.
Όλη η καμπύλη της μια κλίση προς τη γη μα πάντα όρθια περιμένει αυτόν που δεν γέννησε για να πεθάνει.
Ses mains ne tordent pas le cuivre Elles le créent, Avec la puissance de la terre cuite Il traduit le monde De l’abstraction. Mais sa grécité ne pleure ...
Τα χέρια του δεν λυγίζουν τον χαλκό τον δημιουργούν, με τη δύναμη της τερακότας ερμηνεύει τον κόσμο της αφαιρετικότητας. Κι όμως η ρωμιοσύνη του δεν ...
Tu as caché tes cheveux de pierre Pour que les misérables ne te reconnaissent pas, Seulement je me suis penché et j’ai vu tes doigts d’argent, Alors ...
Έκρυβες τα πέτρινα μαλλιά σου για να μη σ’ αναγνωρίσουν οι άθλιοι, έσκυψα όμως κι είδα τ’ ασημένια σου δάκτυλα, τότε ένιωσα πάνω μου τα κύματα της πέτρας ...
Il faut beaucoup d’humanité pour comprendre, Après bien des années de recherche perdue, Après bien des tentatives de saisir l’absence, Que l’inexistence ...
Au milieu de ses innombrables carnets gisait le Maistre Lyenard de Vince, Le paintre du Roy avait délaissé son art pour l’étude de la science Seulement ...
Sur la scène, sous le rouge Des regards inconnus fixaient le monde. Pouvaient toucher la mémoire de la douleur, Mais quand ils virent les yeux embués ...
Πάνω στη σκηνή, κάτω από το κόκκινο άγνωστα βλέμματα κοιτούσαν τον κόσμο. Δεν ήξεραν αν το πάθος κι ο πόθος μπορούσαν ν’ αγγίξουν τη μνήμη του πόνου, ...
J’ouvris le livre aux pages blanches Cependant je vis les lettres cachées de la passion Et les stigmates de la révolution. Dans le blanc se trouvaient ...
Άνοιξα το βιβλίο με τις λευκές σελίδες κι όμως είδα τα κρυφά γράμματα του πάθους και τα στίγματα της επανάστασης. Μέσα στο λευκό υπήρχαν οι καμπύλες ...
Dans ces mélodies hongroises Se trouve tout un peuple, Celui de la plaine et du fleuve, Celui de la lutte et de la fierté Mais il y a aussi ce grand ...
Μέσα σε αυτές τις ουγγρικές μελωδίες Βρίσκεται ένας ολόκληρος λαός Αυτός της πεδιάδας και του ποταμού Αυτός του αγώνα και της υπερηφάνειας Αλλά υπάρχει ...
Personne d'autre que toi ne sait Combien elle était attachée à la vie. Personne d'autre que toi ne connaît Combien elle a aimé le mort. Car nul ...
Κανείς άλλος εκτός από σένα δεν ήξερε Πόσο δεμένος ήταν με τη ζωή. Κανείς άλλος εκτός από σένα δεν γνώριζε Πόσο αγαπούσε τον νεκρό. Γιατί κανείς ...
Sur cette table qui ressemblait à la nôtre, il écrivait Des lettres, des articles, des pamphlets A la plume, à l’encre de sa vie Pendant que les gens ...
Σε αυτό το τραπέζι που μοιάζει με το δικό μας έγραφε Επιστολές, άρθρα, παμφλέκτους Με την πένα, με το μελάνι της ζωής του Ενώ οι άνθρωποι δεν σταματούσαν ...
Combien nous aurions voulu vivre à cette époque Pour voir de près la naissance de la liberté Pour contempler l'arbre que nous aurions planté Pour lutter ...
Πόσοι θα θέλαμε να ζούμε σε εκείνη την εποχή Για να δούμε από κοντά τη γέννηση της ελευθερίας Για να δούμε το δέντρο που θα φυτευόταν Για να αγωνιστούμε ...
à El Greco Dans cette allégorie planait un indicible mystère Aucun des personnages ne parlait. Dans ce silence on ne voyait que le feu. Aucun des ...
Entre chien et loup Ta pointe de métal Gravait les traces. Sur ce papier rosé Tu laissais des empreintes D'un pas qui n'avait jamais marché. ...
La réplique de Faust fut brève et cela rendit Roland furieux. Il lui avait demandé ce que cachait l'essentiel et la réponse avait été le néant. Pourtant ...
Bien souvent nous contemplons la blancheur du marbre sans saisir le nombre de couleurs disparues qui le cachaient à l'image d'un masque. C'était pourtant ...
Sur cette feuille arrachée au temps de l'oubli, Une carte retraçait les traits de la mémoire. Elle ne se contentait de décrire le passé, Elle s'attardait ...
Tu sculptas la légende dans la terre de tes ancêtres Et cette glèbe équestre défia les plus grands des maîtres. Seulement l'art fut défait par la puissance ...
Alors que d'autres cherchaient la lumière dans la clarté Ton génie la trouva dans la noirceur de l'obscurité. Car tu arrachas à la lumière déchirée ses ...
Ενώ οι άλλοι έψαχναν το φως μέσα στη διαύγεια Η ευφυΐα σου το βρήκε μέσα στο μαύρο του σκοταδιού. Γιατί απέσπασες από το σχισμένο φως τις σκιές του ...
Nous avions gravé sur ces pierres solitaires La mémoire de notre peuple Pour que chacun d’entre nous, Même après sa mort, Pût se souvenir. Seulement ...
Είχαμε χαράξει πάνω σε αυτές τις μοναχικές πέτρες Τη μνήμη του λαού μας Για καθέναν από εμάς, Ακόμη και μετά τον θάνατό του, Μπορούσε να θυμηθεί. ...
Dans le silence des solitaires, nul n'entend le cri de la pierre. Nés pour protéger les hommes, Les khatchkars ne peuvent se défendre Lorsque ce sont ...
Μέσα στη σιωπή των μοναχικών, κανείς δεν ακούει την κραυγή της πέτρας. Γεννημένα για να προστατεύουν τους ανθρώπους, Τα khachkars δεν μπορούν να αμυνθούν ...
Peu d'hommes te connaissent sous ce nom, Peu d'hommes savent combien tu souffres Car peu d'hommes le sont. Ils ne voient que l'enfant et ignorent ...
I Dans le combat du savoir, il lutte contre le temps et l'oubli. Torturé par l'exil et le ...
A notre «Sophie» Avant que tu ne donnes la vie à la mort De la dernière survivante du génocide, Cette écharpe ne représentait que la tendresse. En ...
Nous dégustions un thé au goût russe Et son parfum fumé nous rappelait la chaleur du samovar Mais aussi tous les nôtres vivants et morts dans cette contrée ...
Δοκιμάζαμε τσάι με ρώσικη γεύση Και το καπνιστό του άρωμα μάς θύμιζε την ζέστη του σαμοβάρι Αλλά έτσι όλοι οι δικοί μας ζωντανοί και νεκροί μέσα σε αυτόν ...
Certains n’entendent qu’arpèges et appogiatures En écoutant les turqueries de Mozart Sans comprendre l’esprit français Que contiennent ces pages de ...
Je t’ai donné seulement deux couleurs Et tu as pourtant dessiné le phénomène. Je t’ai dit seulement deux mots Et tu as pourtant entendu l’histoire. ...
Σου έδωσα μόνο δύο χρώματα κι όμως ζωγράφισες το φαινόμενο. Σου είπα μόνο δύο λέξεις κι όμως άκουσες την ιστορία. Οι καμπύλες σου χορεύουν με ...
Nous ne savions pas que le parc abritait une oasis. L'oasis de nos rêves L'oasis de notre enfance. Tout près du jardin d'enfants. Nous la traversâmes ...
Δεν ξέραμε ότι το πάρκο εμπεριείχε μία όαση. Την όαση των ονείρων μας. Την όαση των παιδικών μας χρόνων. Όλα δίπλα στην παιδική χαρά. Το διασχίζαμε ...
Lorsque je te regarde Je ne vois qu’elles. Lorsque je te regarde Je ne vois pas seulement ta terre démembrée Mais chacune des un million et demi ...
Όταν σε κοιτάζω Δεν βλέπω παρά αυτούς. Όταν σε κοιτάζω Δεν βλέπω μόνο την διαμελισμένη γη σου Αλλά κάθε έναν από τους ενάμισι εκατομμύριο ανθρώπους ...
When I looked at your stone eyes I saw the empty fortress of your soul and then I understood your solitude. You who cannot become another, open your ...
Quand j'ai regardé tes yeux de pierre Je vis la citadelle vide de ton âme Et compris alors ta solitude. Toi qui ne peux devenir un autre, Ouvre tes ...
Όταν κοίταξα τα πέτρινα σου μάτια είδα το άδειο οχυρό της ψυχής σου και τότε κατάλαβα τη μοναξιά σου. Εσύ που δεν μπορείς να γίνεις άλλος, άνοιξε ...
Ils ne comprenaient pas la drôle de guerre ni les positions tranchées, ils aimaient trop la paix. Les autres étaient des leurs. Les leurres ...
Comment dois-je le dire ? Comment dois-je l’écrire ? Ami et frère d’armes ne verse plus de larmes. Tu ne le sais encore mais si ton Dieu est mort ...
Πώς πρέπει να το πω; Πώς πρέπει να το γράψω; Φίλε και συμπολεμιστή μη χύσεις άλλα δάκρυα. Δεν το ξέρεις ακόμα μα αν ο Θεός πέθανε μπροστά στη ...
A Aram We were seeking in our memory the absence of the lake’s stone We were seeking in our monastery the presence of the dance’s swords With ...
A Aram Nous recherchions dans notre mémoire, L’absence des pierres du lac. Nous recherchions dans notre monastère, La présence des sabres de la danse. ...
Αναζητούσαμε μες τη μνήμη μας την απουσία της πέτρας της λίμνης. Αναζητούσαμε μες το μοναστήρι μας την παρουσία των σπαθιών του χορού. Με τον ...
A Louise et Arménag Nous étions mille et ils étaient seulement trois. Ils étaient trois et nous étions seulement mille. Ils nous menaient à la mort ...
Ήμασταν χίλιοι και ήταν μόνο τρεις. Ήταν τρεις και ήμασταν μόνο χίλιοι. Μας οδηγούσαν στον θάνατο και τους ακολουθούσαμε. Τους ακολουθούσαμε διότι ...
Mon rêve avait la couleur ocre de la pierre. Il n'était ni noir, ni blanc Mais il était muet Comme une tombe. Seulement celle-ci était trop grande ...
Το όνειρό μου είχε την ώχρα της πέτρας. δεν ήταν ούτε μαύρο ούτε λευκό μα ήταν μουγκό σαν τον τάφο. Μόνο που αυτός ήταν πολύ μεγάλος για έναν ...
Près du lac Je veux à nouveau Tracer nos lettres. Elles seules peuvent supporter Le récit de nos tortures, L'histoire de notre peuple Sans sombrer. ...
Δίπλα στη λίμνη Θέλω και πάλι Να χαράξω τα γράμματά μας. Είναι τα μόνα που μπορούν να αντέξουν Την ιστορία από τα βασανιστήριά μας Την ιστορία του ...
Toi qui n'étais pas né Tu n'as pas le droit de mourir Avant de lutter. Toi qui n'as pas été torturé Tu n'as pas le droit de souffrir Sans lutter. ...
Εσύ που δεν γεννήθηκες δεν έχεις το δικαίωμα να πεθάνεις πριν την μάχη. Εσύ που δεν βασανίστηκες δεν έχεις δικαίωμα να υποφέρεις δίχως μάχη. ...
I was born under the marble in a little alley where it only fitted the double god. There, every stone was also a memory without a monument, a ...
Je naquis sous le marbre Dans une petite ruelle Où seul pouvait se tenir Le dieu double. Là-bas, chaque pierre Etait une mémoire Sans mémorial, ...
Γεννήθηκα κάτω από το μάρμαρο σ' ένα μικρό στενό όπου χωρούσε μόνο ο διπλός θεός. Εκεί, κάθε πέτρα ήταν και μια μνήμη δίχως μνημείο, μια ιστορία ...
La lumière embaumait Même après Sa mort, C’était sa mémoire Je pense. C’est alors Que je crus Que seule la mémoire Dans la vie, Même avant ...
...
Tu étais si petit et si vieux Que je ne croyais pas à ton existence. Pourtant lorsque tu me parlas Et j’entendis la profondeur de l’océan Et les confins ...
Ήσουν τόσο μικρός και τόσο γέρος που δεν πίστεψα ότι υπάρχεις. Όταν μου μίλησες όμως κι άκουσα το βάθος του ωκεανού και τα πέρατα της ανθρωπιάς κατάλαβα ...
Trois bougies pleuraient de la lumière Sur la petite table Mais elles ne purent résister à l’hiver Et moururent comme des allumettes. Personne ne ...
Τρία κεριά έκλαιγαν φως πάνω στο μικρό τραπέζι όμως δεν μπόρεσαν ν’ αντισταθούν στον χειμώνα και πέθαναν σαν σπίρτα. Κανείς δεν έκλαψε τα κεριά, ...
Antoine, Pourquoi tu ne m’écris plus ? Pourquoi tu ne dessines plus ? Tu es fâché ? Tu me manques. Ton ...
Antoine, Γιατί δεν μου γράφεις πια; Γιατί δεν ζωγραφίζεις πια; Είσαι θυμωμένος; Μου λείπεις. Ο Μικρός σου Πρίγκιπας. Υ.Γ: Δεν σε κατηγορώ ...
Chaque fois que nous allons à Trévoux Jean est avec nous. Son ombre nous protège De la société et du quotidien De l’oubli. Je sais qu’il souffre ...
Κάθε φορά που πάμε στο Trévoux Ο Jean είναι μαζί μας. Η σκιά του μας προστατεύει Από την κοινωνία και την καθημερινότητα Της λήθης. Ξέρω ότι υποφέρει ...
We walked in the forest Alone But with in our way. We loved this smell Because we were From elsewhere. Only there lost We discovered our ...
Nous marchions dans les bois, Seuls Mais à notre façon. Nous aimions cette odeur Car nous étions D’ailleurs. Seulement là-bas, Perdus, Nous ...
Περπατούσαμε στο δάσος Μόνοι Αλλά με τον τρόπο μας. Αγαπούσαμε αυτή τη μυρωδιά Γιατί ήμασταν Από αλλού. Μόνο εκεί Χαμένοι Ανακαλύψαμε την πατρίδα ...
Depuis 1915, le silence est coupable, les bourreaux ont une nation et les victimes, une terre unique la tombe de l’oubli. Seulement le dragon ...
Από το 1915, η σιωπή είναι ένοχη, οι δήμιοι έχουν έθνος και τα θύματα, μια μοναδική γη τον τάφο της λήθης. Μόνο ο δράκος καίει ακόμα.
Lorsque se leva la tempête de la barbarie rares furent ceux qui lui résistèrent. La plupart flanchèrent sous le poids de la torture. Pourtant ...
Όταν άρχισε η θύελλα της βαρβαρότητας ελάχιστοι ήταν αυτοί που αντιστάθηκαν. Οι περισσότεροι λύγισαν κάτω από το βάρος του βασανιστηρίου. Ωστόσο ...
To Siamanto Only a man born inside a grave can understand the pain of the people. Only a man dead inside oblivion can feel the uprooted trees. ...
Sólo un hombre nacido en una tumba puede entender el dolor de un pueblo. Sólo un hombre muerto en un olvido puede sentir los árboles desarraigados. ...
à Siamanto Seul un homme né dans une tombe peut comprendre la douleur d’un peuple. Seul un homme mort dans un oubli peut saisir les arbres déracinés. ...
Μόνο ένας άνθρωπος γεννημένος μέσα σ’ έναν τάφο μπορεί να καταλάβει τον πόνο ενός λαού. Μόνο ένας άνθρωπος νεκρός μες τη λήθη μπορεί να νιώσει ...
A Siamanto Solo un uomo nato in una tomba può comprendere il dolore di un popolo. Solo un uomo morto nell’oblio può afferrare gli alberi sradicati. ...
No sabia que significaban las letras del monumento… Eran armenio. Pero quería saber y empecé a buscar alrededor de mi. Así ví la pequeña que estaba ...
Je ne savais pas ce que disaient les lettres du mémorial... C'était de l'arménien. Cependant je voulais apprendre aussi je cherchai autour de moi. Alors ...
Δεν ήξερα τι έλεγαν τα γράμματα του μνημείου... Ήταν αρμενικά. Ήθελα να μάθω όμως κι έψαξα γύρω μου. Τότε είδα τη μικρή που έκλαιγε σιωπηλά. - Τι γράφει ...
Չգիտեի հուշաքարին գրածն ինչ էր ասում... Հայերեն էր: Իմանալ էի ուզում, սակայն, ու շուրջս փնտրեցի: Տեսա անձայն լացող այն աղջնակին: - Ի՞նչ է գրված այստեղ: ...
L'étranger ne portait pas de nom. Il n'en avait pas besoin. Il était déjà condamné. Sans procès. Hors château. Absurdement. Mais il ne le savait ...
Ο ξένος δεν είχε όνομα. Δεν υπήρχε ανάγκη. Ήταν ήδη καταδικασμένος. Δίχως δίκη. Εκτός κάστρου. Παράλογα. Δεν το ήξερε όμως. Και ζούσε ελεύθερος. ...
Օտար մարդն անուն չուներ: Դրա կարիքը չկար: Արդեն իսկ դատապարտված էր: Առանց դատի: Ամրոցից դուրս էր: Անհեթեթաբար: Չգիտեր,սակայն: ՈՒ ապրում էր ազատ: ...
Tu riais tout le temps et personne ne comprenait ta souffrance. Mais quand ils virent que tu ne souriais pas et que seul le rire pouvait supporter ...
Γελούσες συνεχώς και κανείς δεν καταλάβαινε τον πόνο σου. Όμως όταν είδαν ότι δεν χαμογελούσες κι ότι μόνο το γέλιο μπορούσε να σηκώσει το βάρος ...
Pourquoi les bancs sont-ils si grands, si c’est pour s’y asseoir tout seul ? Pourquoi les arbres sont-ils sacrifiés pour un seul homme ? Pourquoi du ...
Γιατί οι πάγκοι είναι τόσο μεγάλοι, αν είναι να κάθεσαι ολομόναχος; Γιατί να θυσιάζονται τα δέντρα για ένα μόνο άνθρωπο; Γιατί το οριζόντιο ξύλο να μας ...
Αθώος ήμουν Με αρμένικο αίμα Δράκος θα γίνω
Caché au milieu des innocents dans le corps de chacune des victimes le dragon blessé demeurait muet. Il regardait son peuple souffrir mais il pensait ...
Κρυμμένος ανάμεσα στους αθώους μέσα στο σώμα του κάθε θύματος ο πληγωμένος δράκος παρέμεινε βουβός. Κοίταζε το λαό του να υποφέρει αλλά ήδη σκεφτόταν ...
Notre voleur, pas plus grand qu’un foyer. Notre rose, unique dans le néant. Notre mouton, une boîte percée. Notre ami, un renard apprivoisé. Voilà ...
Le petit prince n’est plus seul. Dans le désert, il existe d’autres petits princes. Nous les avons abandonnés pour mieux vivre sans affres, sans douleurs. ...
Ο μικρός πρίγκιπας δεν είναι πλέον μόνος. Μέσα στη έρημο, υπήρχαν κι άλλοι μικροί πρίγκιπες. Τους είχαμε εγκαταλείψει για να ζήσουμε καλύτερα, χωρίς ...
I lived without a place only with memory. I lived without light only with the candle. And now that their candle is finishing they left us the ...
Ils ont vécu sans pays seulement avec la mémoire. Ils ont vécu sans lumière seulement avec la bougie. Et maintenant que se termine leur bougie ...
Έζησαν δίχως τόπο μόνο με τη μνήμη. Έζησαν δίχως φως μόνο με το κερί. Και τώρα που τελειώνει το κερί τους και η μνήμη τους μας άφησαν τον τόπο ...
Sono vissuti senza culla solo con la memoria. Sono vissuti senza luce solo con la candela. E ora che finisce la loro candela e la loro memoria ...
Dans leur regard j'ai vu notre patrie, un morceau brisé de terre, ils l'ont abreuvée de leurs larmes mais maintenant ils ne pleurent plus, ils l'ont ...
Μέσα στο βλέμμα τους είδα την πατρίδα μας, ένα σπασμένο κομμάτι γης, την πότιζαν με τα δάκρυα τους μα τώρα πια δεν κλαίνε, την είδαν και πάλι κι ...
Nous écrivons la nuit pour voir la lumière qui n'existe pas l e jour. Pardon d'avoir ouvert les yeux.
Γράφουμε τη νύχτα για να βλέπουμε το φως που δεν υπάρχει την ημέρα. Συγγνώμη που ανοίξαμε τα μάτια.
Il existe aussi des hommes. Pas seulement des marchands d'esclaves. Cependant ce ne sont pas ceux que l'on croit. Ils n'ont pas forcément des noms que ...
Υπάρχουν και άνθρωποι. Όχι μόνο δουλέμποροι. Όμως δεν είναι εκείνοι που νομίζουμε. Δεν έχουν απαραίτητα τα ονόματα που ξέρουμε. Ούτε το ίδιο χρώμα. ...
Between the stone and the wood I read your letters. Twice you wrote the nothing for a freedom. And yet the stone and wooden nothing became ...
Entre la pierre et le bois j’ai lu tes lettres. Deux fois tu as écrit le rien pour une liberté. Seulement le rien de pierre et celui de bois ...
J’écoutais pleurer la musique en silence. Elle ne voulait rien dire de plus seulement vivre. Après la mort dans les camps elle n’avait plus jamais ...
Ce n’était pas tant la couleur qui frappait les esprits mais le goût. Il était gorgé des parfums de la terre mais pas seulement. Il avait aussi l’art ...
On our small horizon we were looking for our homeland but nothing was left upright we were alone. We were so close one to another that our tears ...
Sobre nuestro pequeño horizonte estábamos buscando nuestra patria pero nada había quedado en pie, estábamos solos. Estábamos tan cerca el uno del ...
Sur notre petit horizon Nous cherchions notre patrie Mais rien n’était resté debout, Nous étions seuls. Nous étions si près l’un de l’autre Que ...
Πάνω στον μικρό μας ορίζοντα ψάχναμε την πατρίδα μας μα δεν είχε μείνει τίποτα όρθιο, ήμασταν μόνοι. Ήμασταν τόσο κοντά ο ένας στον άλλο που τα ...
Nell’ermeneutica di alcuni testi o poesie dell’antichità noi ci ritroviamo rapidamente in un contesto ove regna la soggettività. I filologi interpretano ...
Il tomba si doucement Que son corps Devint notre terre. De sa blessure Il l’abreuva. Il n’avait plus de nom C’était notre inconnu.
Έπεσε τόσο σιγά που το σώμα του έγινε το χώμα μας. Με την πληγή του πότισε τη γη μας. Δεν είχε πια όνομα ήταν ο αγνοούμενός μας.
Il voulait qu’ils lui fassent son portrait mais tous le trouvaient laid et personne ne lui fit cette grâce. Il savait qu’il était un monstre mais ...
Ήθελε να του κάνουν το πορτρέτο του μα όλοι το θεωρούσαν άσχημο και κανείς δεν του έκανε τη χάρη. Ήξερε ότι ήταν ένα τέρας μα και τα τέρατα θέλουν ...
Il était cloué sur une chaise de bois et sa tête s’appuyait contre la fenêtre. Tous croyaient qu’il attendait quelqu’un. Mais cet enfant n’attendait ...
Ήταν καρφωμένο πάνω σε μια ξύλινη καρέκλα και το κεφάλι του ακουμπούσε το παράθυρο. Όλοι νόμιζαν ότι περίμενε κάποιον ή κάποια. Μα εκείνο το παιδί ...
En voyant tous ces moulins à vent brisés en Grèce, je ne peux m'empêcher de penser aux Lettres de mon moulin d'Alphonse Daudet et en particulier au Secret ...
The broken windmills were waiting for me for centuries, silent. Their smashed wings were the unique symbols or resistance. And when my gaze faced ...
Les moulins brisés m’attendaient ici depuis des siècles, silencieux. Leurs ailes repliées étaient les seuls signes de résistance. Quand mon regard ...
Οι σπασμένοι ανεμόμυλοι με περίμεναν εδώ και αιώνες, αμίλητοι. Τα τσακισμένα φτερά τους ήταν τα μοναδικά σύμβολα της αντίστασης. Κι όταν το βλέμμα ...
Nous ne connaissions pas les pierres même par les combats, nous avions seulement la mer et le ciel. Notre terre, une poignée de vie. Et quand la ...
Δεν ξέραμε από πέτρες ούτε από πολέμους, είχαμε μόνο τη θάλασσα και τον ουρανό. Η γη μας, μια χούφτα ζωής. Κι όταν το χώμα έγινε πέτρα κι η μνήμη ...
Ils nous parlèrent de pierres qui disaient le passé. Mais nous ne les avons pas crus, nous avions oublié notre vie. Et quand nous vîmes la couleur ...
Μας μίλησαν για κάποιες πέτρες που έλεγαν το παρελθόν. Μα δεν τους πιστέψαμε, είχαμε ξεχάσει και τη ζωή μας. Κι όταν είδαμε το πέτρινο ξανθό χρώμα ...
Des pierres blondes sur la terre là où se tenait la tour, rappelaient son absence. Liées dans un cercle elles protégeaient le dernier désir d’un ...
Ξανθές πέτρες πάνω στη γη εκεί που στεκόταν ο πύργος, θύμιζαν τη λήθη του. Δεμένες μέσα σ’ έναν κύκλο προστάτευαν τον τελευταίο πόθο ενός λαού του ...
Sur la dureté de la pierre, bleue comme la mer, sombra l’arbre de vie. Les nœuds de son tronc pleuraient tout ce qu’il avait vu et perdu et qu’il ...
Πάνω στη σκληρότητα της πέτρας, γαλάζια σαν θάλασσα, βυθίστηκε το δέντρο της ζωής. Οι κόμβοι του κορμού του έκλαιγαν όσους είχε δει και χάσει και ...
The apartment was full of colors. The walls, the furniture, even the book were colors. Warm. Nothing was black or white. Someone prohibited them. ...
L’appartement était rempli de couleurs. Les murs, les meubles et même les livres étaient couleurs. Chaudes. Rien n’était noir ni blanc. Quelqu’un ...
Το διαμέρισμα ήταν γεμάτο χρώματα. Οι τοίχοι, τα έπιπλα, ακόμα και τα βιβλία ήταν χρώματα. Ζεστά. Τίποτα δεν ήταν μαύρο μα ούτε και λευκό. Κάποιος ...
Niente è certo. Neanche la vita! Un tempo L’argomentazione di Cartesio non basta. Silenzio Dobbiamo prima soffrire per esistere. Ma allora perché esistiamo? ...
Je n'y pris pas garde la première fois Il restait silencieux Au bord du lac. Pourtant la mémoire me ramena près de lui. Curieuse rencontre. Le marbre ...
Δεν το πρόσεξα την πρώτη φορά παρέμεινε σιωπηλό στην άκρη της λήθης. Η μνήμη όμως μ' έφερε και πάλι κοντά του. Περίεργη συνάντηση. Το μάρμαρο ...
Depuis des années les tombes pleuraient en silence mais il n'existait plus personne pour les écouter désormais. Alors quand elles nous virent avec ...
Χρόνια ο τάφος έκλαιγε σιωπηλά, μα δεν υπήρχε κανείς να τον ακούσει πια. Όταν όμως μας είδε με τους γέρους και τα παιδιά εκείνη την παράξενη πρωτομαγιά, ...
Μέσα στην αίθουσα, ο δάσκαλος έγραφε πάνω σε φωτοτυπίες. Τις είχε φέρει από εκείνο το παράξενο μέρος. Το ονόμαζε βιβλιοθήκη. Ο δάσκαλος ήταν φτωχός, δεν ...
I feel alone. They never leave me alone. I do not understand them. Nobody understands me. The house is a prison. They don’t want the others to see ...
Je me sens seul. Ils ne me laissent jamais seul. Je ne les comprends pas. Personne ne me comprend. Ma maison est une prison. Ils ne veulent pas que ...
Νιώθω μόνος. Δεν μ’ αφήνουν ποτέ μόνο. Δεν τους καταλαβαίνω. Κανείς δεν με καταλαβαίνει. Το σπίτι είναι μια φυλακή. Δεν θέλουν να με δουν οι άλλοι. ...
Mi sento solo. Non mi lasciano mai solo. Non li capisco. Nessuno mi capisce. La mia casa è una prigione. Non vogliono che gli altri mi vedano. Non ...
Insoutenable était la pluie et le ciel une ligne rouge. Sur les berges tombaient des parapluies ouverts comme des ailes qui ne volaient plus. Le ...
Dans le cénotaphe de Salamine tu donnas ton visage à notre terre et ta douleur d'argile fendue ouvrit notre blessure. Pardon, je ne tarderai plus ...
Στο κενοτάφιο της Σαλαμίνας το πρόσωπό σου έδωσες στη γη μας κι ο ραγισμένος πήλινός σου πόνος άνοιξε την αόρατη πληγή μας. Συγγνώμη δε θ'αργήσω άλλο ...
Personne ne nous a appris combien était important cet instant. Personne ne nous a appris qu'il pouvait être le dernier. Et pourtant lorsque je pénétrai ...
Au milieu des croix blessées jouaient des enfants inconnus pourtant je ne me mis pas en colère et mon coeur se fendit je vécus leur combat perdu. Quand ...
Αννάμεσα στους λαβωμένους σταυρούς έπαιζαν άγνωστα παιδιά όμως δεν οργίθηκα και ράγισε η καρδιά μου έζησα την απεγνωσμένη τους μάχη. Όταν δεν υπάρχει ...
Le maître ne parla pas. Il vivait dans le silence. Et son disciple comprit qu'il voulait lui dire quelque chose d'important. C'était toujours ainsi quand ...
Quand le monde se leva nous traversâmes les gorges du métal sur le pont déchiré et nous bûmes un café. Le matin lumineux sur le bleu de la mer sous ...
Μόλις ξημέρωσε ο κόσμος περάσαμε από τη χαράδρα του μετάλλου πάνω στη σχισμένη γέφυρα και πήγαμε για καφέ. Εκείνο το φωτεινό πρωί πάνω στο γαλάζιο ...
La grande rencontre eut lieu à l'église de la liberté. C'était un grand jour et l'un après l'autre ils étaient venus saluer la Vierge. Seulement celle-ci ...
Avant de partir, avant de mourir, j'aurais voulu te dire une petite chose, une dernière chose, pas grand chose. C'est l'histoire d'un pays qui ne connait ...
Πριν φύγω, πριν να πεθάνω, θά ’θελα να σου πω ένα πραγματάκι, ένα τελευταίο πράγμα, όχι σπουδαίο πράγμα. Είν’ η ιστορία μιας χώρας που δεν γνωρίζει τη ...
Je partais silencieux pour mourir encore un instant, pour vivre encore quelques années sur cette terre Dieu me voyait et Il pleurait mais Il ne m'a ...
Έφευγα σιωπηλός για να πεθάνω ακόμα μια στιγμή, για να ζήσω λίγα χρόνια πάνω στη γη μ’ έβλεπε ο θεός κι έκλαιγε μα ποτέ δε μ’ εγκατέλειψε. Γύριζα ...
Debout, Prométhée tient dans ses bras Chiron. Chiron, ma première patrie, dans ta terre j'ai vécu mon exil. Chiron, mon premier sacrifice, ...
(Όρθιος, ο Προμηθέας βαστά στην αγκαλιά του το Χείρωνα.) Χείρωνα, πρώτη μου πατρίδα, στο χώμα σου έζησα την εξορία μου. Χείρωνα, πρώτη μου θυσία, ...
Ozeaniden : Geh, geh, Mörder ...
Ô Chiron Ô centaure Crépuscule égorgé, le poids de la lumière. Blessure de l'océan, les esprits du feu. Stigmate de la liberté, ta terre. ...
Προμηθέας : Ω Χείρωνα Ω Κένταυρε Σφαγή του δειλινού, το βάρος του φωτός. Πληγή ωκεανού, οι νόες της φωτιάς. Στίγμα ελευθερίας, το χώμα ...
Toi, qui es la fin et le début Comment veux-tu que je meure vivante ? Toi, qui pleure la lumière de l'aube père, comment peux-tu me laisser ? Ta ...
Θεά : Εσύ που είσαι τέλος και αρχή πώς θέλεις να πεθάνω ζωντανή ; Εσύ που κλαις το φως της χαραυγής πατέρα να μ'αφήσεις πώς μπορείς ; Η ζωή ...
Θεά : Ήρθες να τον προδώσεις ! Προμηθέας : Ήρθα από ανάγκη... Θεά : Δε θέλω να πεθάνει ! Προμηθέας : Είναι όμως το μόνο που θέλει... Θεά : Εσύ, τι ...
Prometheus: Unjust suffering and life when they soul of freedom is slowly dying. Have pity, my Zeus, in humaneness that lives centuries inside ...
Même la vie est une torture injuste lorsque meurt peu à peu l'âme de la liberté. Zeus, prend pitié de l'humanité qui vit depuis des siècles dans l'esclavage ...
Προμηθέας : Άδικο βάσανο και η ζωή όταν αργοπεθαίνει η ψυχή της ελευθερίας. Λυπήσου, Δία μου, την ανθρωπιά που ζει αιώνες μέσα στη σκλαβιά της ...
La flèche me blessa mais il n'existe pas de fin. Instant interminable la vie endeuillée. La douleur m'a achevé mais il n'existe pas de meurtre. ...
Χείρωνας : Με λάβωσε το τέλος μα δεν υπάρχει τέλος. Ατέλειωτη στιγμή η πένθιμη ζωή. Με τέλειωσε ο πόνος μα δεν υπάρχει φόνος. Ακόμα και ...
J'ai entendu le cri du silence. J'ai senti la blessure de l'aube. J'ai touché le feu du rêve. Et j'ai bu la lumière de la vision. L'immortalité ...
Προμηθέας : Aκουσα την κραυγή της σιωπής. Ένιωσα την πληγή της χαραυγής. Aγγιξα της φωτιάς το όνειρο. Πεθαίνει η αθανασία και μαρτυρεί ...
Tant que meurent les vagues l'océan vit. Cependant la mer n'a pas oublié. Tant que meurent les nuages l'éclair vit. Cependant la tempête ...
Ωκεανίδες : Όσο πεθαίνουν τα κύματα ζει ο ωκεανός. Όμως η θάλασσα δεν ξέχασε. Όσο πεθαίνουν τα σύννεφα ζει ο κεραυνός. Όμως η θύελλα ...
Ce qu'il n'a lu il l'a écrit. Ce qu'il n'a écrit s'est éteint Et ce qui ne s'est éteint est mort. Je sais mais je ne crée pas le lendemain ...
Χείρωνας : Ότι δε διάβασε έγραψε. Ότι δεν έγραψε έσβησε. Κι ότι δεν έσβησε πέθανε. Ξέρω μα δε δημιουργώ το αύριο υπάρχει ήδη μέσα στο ...
Pourquoi lui as-tu appris à vivre si c'était pour mourir ? Pourquoi lui as-tu donné une âme si c'était pour la perdre ? Pourquoi l'as-tu blessé, ...
Θεά : Γιατί του έμαθες να ζει αν ήταν να πεθάνει; Γιατί του έδωσες ψυχή αν ήταν να τη χάσει; Γιατί τον πλήγωσες κι εσύ δεν έφταναν οι άλλοι; ...
Mère, comment as-tu supporté ce feu, comment as-tu supporté l'exil ? J'ai vécu des années mort dans les prisons de l'été blessé. Et si je vis ...
Μάνα μου, πως άντεξες εκείνη τη φωτιά, πως άντεξες την προσφυγιά; Έζησα χρόνια πεθαμένος στις φυλακες του λαβωμένου καλοκαιριού. Κι αν ζω ακόμα ...
Chiron Les tourments de la blessure tu n'as vécus. Myrmidons Terre de justice ! Théa Les pleurs de l'olivier tu n'as ouïs. Myrmidons Blessure ...
Χείρωνας : Τα βάσανα της σκιάς δεν έζησες. Μυρμιδόνες : Δικαιοσύνης Γη ! Θεά : Τα κλάματα της ελιάς δεν άκουσες. Μυρμιδόνες : Ρωμιοσύνης Πληγή ...
Achilles: Without myrsine, without end I don't have a beginning. Without sacrifice, without death I have no life. I don't know what earth means ...
Sans myrte, sans fin de commencement je n'ai. Sans sacrifice, sans mort de vie je n'ai. Je ne sais ce que signifie la terre sans colère. Je ne ...
Αχιλλέας : Χωρίς μυρσίνη, δίχως τέλος αρχή δεν έχω. Χωρίς θυσία, δίχως θάνατο ζωή δεν έχω. Δεν ξέρω τι σημαίνει γη χωρίς οργή. Δεν ξέρω ...
Thea: I don't want to hear the sky's lie. I don't want to touch the sea's blood. Like the need that is living from the soil I want you. Like the love ...
Le mensonge du ciel l'entendre je ne le veux. Le sang de la mer le toucher je ne le veux. Comme la nécessité qui vit de la terre je te veux. ...
(Aρια) Θεά : Του ουρανού το ψέμα ν'ακούσω δε θέλω. Της θάλασσας το αίμα ν'αγγίξω δε θέλω. Σαν την ανάγκη που ζει από το χώμα σε θέλω. ...
Chiron: Your feet, untamed. Did not stepped on your destiny. Your hands, free, did not fight with your deaths yet. Your war, invisible, ...
Tes pieds, indomptés, n'ont encore atteint ton destin. Tes mains, libres, n'ont encore combattu avec tes morts. Ta guerre, invisible, n'a pas ...
Χείρωνας : Τα πόδια σου, αδάμαστα, δεν πάτησαν ακόμα το πεπρωμένο σου. Τα χέρια σου, ελευθερα, δεν πάλεψαν ακόμα με τους θανάτους σου. ...
Mon poing tout entier, les dernières années de l'immortalité, ma vie tout entière, les dernières paroles de la création. Tous mes instants ont atteint ...
Αχιλλέας : Όλη μου η πυγμή, τα τελευταία χρόνια της αθανασίας, όλη μου η ζωή, τα τελευταία λόγια της δημιουργίας. Όλες μου οι στιγμές άγγιξαν ...
The occupied territories, the islands of the dead poets The humans, the solitude and the outpouring of moments emigrated walls armored hands scarred ...
Les territoires occupés, îles des poètes défunts. Les hommes, la solitude et le débordement d’instants remparts exilés bras armés chance balafrée ...
Τα κατεχόμενα, νησιά των πεθαμένων ποιητών Οι άνθρωποι, η μοναξιά και το ξεχείλισμα στιγμών ξενιτεμένα τείχη αρματωμένα χέρια σημαδεμένη τύχη σπασμένα ...
Houses may fall but they can be rebuilt churches may be demolished but they can operate again. The tombs, however. Upon the soil of death at the ...
Même si les maisons tombent elles seront rebâties même si les églises sont abattues elles prieront à nouveau. Mais les tombes. Sur la terre ...
Κι αν πέφτουν σπίτια ξαναχτίζονται κι αν γκρεμιστούν εκκλησιές ξαναλειτουργούν. Οι τάφοι όμως. Πάνω στο χώμα του θανάτου στην ερημιά της πέτρας ...
As the years of dead memory had passed, the places where our parents lived I loved again. As the years of the bitter oblivion had passed, to the ...
Quand sont passées les années de la mémoire morte, les lieux où vécurent nos parents j’ai encore aimé. Où sont passées les années de l’oubli amer, ...
Σαν πέρασαν τα χρόνια της νεκρής μνήμης, τα μέρη που έζησαν οι γονείς μας αγάπησα και πάλι. Σαν πέρασαν τα χρόνια της πικρής λήθης, στα μέρη που ...
Achilles: Father, you stole my immortality and you, my mother, my humaneness. Father, you endowed me with sacrifice and you, my mother, with solitude. ...
Père, tu m'as volé l'immortalité et toi, ma mère, l'humanité. Père, tu m'as offert le sacrifice et toi, ma mère, la solitude. Et moi, le monstre ...
Αχιλλέας : Πατέρα, έκλεψές μου την αθανασία κι εσύ, μητέρα μου, την ανθρωπιά. Πατέρα, χάρισές μου τη θυσία κι εσύ, μητέρα μου, τη μοναξιά. ...
Ici, dans les forêts du vent vit du monde la sagesse, l'âme. Ici, dans les formes du ciel je boirai l'avant, le tout et le partout. Autant d'arcs ...
Αχιλλέας : Εδώ στα δάση του ανέμου ζει του κόσμου η σοφία, η ψυχή. Εδώ στα σχήματα του ουρανού θα πιω το πριν, το παν και το παντού. Όσα τόξα ...
Même le futur ne suffit pas, seule la vie a une essence. Même la vie, un instant amer, s'il n'existe pas une blessure secrète. Les rêves ne vivent ...
(Aρια) Χείρωνας : Ακόμα και το μέλλον δεν αρκεί, ουσία έχει μόνο η ζωή. Ακόμα κι η ζωή, πικρή στιγμή αν δεν υπάρχει μυστική πληγή. Τα όνειρα ...
Père, je vis une ombre sans lumière, un océan pleurait le feu. Père, je fis un rêve horrible, le soleil brûlait le crépuscule. Une blessure oblique ...
(Aρια) Θεά : Πατέρα, είδα δίχως φως σκιά, ωκεανό να κλαιει τη φωτιά. Πατέρα, είδα όνειρο φρικτό. Ο ήλιος έκαιγε το δειλινό. Λοξή λαβωματιά ...
Christo, before you live with us, before you open your wings, you fell for a kiss upon your earth, a kiss for us. In the battle, you did not only ...
Christos, avant de vivre avec nous, avant d’ouvrir tes ailes, tu tombas pour un baiser sur la terre, un baiser pour nous ! Au combat, tu ne donnas ...
Χρίστο, πριν ζήσεις μαζί μας, πριν ανοίξεις τα φτερά σου, έπεσες για ένα φιλί πάνω στη γη σου, ένα φιλί για μας ! Στη μάχη, δεν έδωσες μόνο την ...
A Rizokarpasso quand je lui ai demandé ce qu'elle voulait, elle a répondu simplement « Je veux seulement mourir avant qu'on ne m'oublie ». Mais je n'ai ...
Στο Ριζοκάρπασο, όταν τη ρώτησα τι ήθελε, απάντησε απλά: «Θέλω μόνο να πεθάνω πριν με ξεχάσουν». Μα δεν κατάλαβα και με μάτια βουρκωμένα είπε: «Δε ...
Je n'étais pas ici le jour de l'invasion je ne faisais pas partie de la liste des disparus. Je n'étais pas ici la nuit de l'occupation je ne faisais ...
Δεν ήμουν εδώ τη μέρα της εισβολής δεν ανήκα στη λίστα των αγνοουμένων. Δεν ήμουν εδώ τη νύχτα της κατοχής δεν ανήκα στη λίστα των εγκλωβισμένων. ...
Là où se joignirent la profondeur et le poids le haut et le bas, là où se déversa le ciel et se noya la mer, là où l'histoire se pétrifia et la ...
Εκεί που έσμιξαν το βάθος και το βάρος το πάνω και το κάτω, εκεί που χύνεται ο ουρανός και πνίγεται η θάλασσα, εκεί που πέτρωσε η ιστορία κι η ...
Sous la blessure bleue du ciel, les larmes de la mer, de la montagne et le blanc du Dimanche sont devenues petite croix et chapelle de solitude ...
Κάτω από τη γαλάζια πληγή του ουρανού, τα δάκρυα της θάλασσας και του βουνού και το λευκό της Κυριακής έγιναν μικρός σταυρός και το εκκλησάκι της ...
Your soul before blowing out sought for my gaze and when I faced the sea of your stare I heard the flame of silence and felt the tear of time in my ...
Πριν σβήσει η ψυχή σου γύρεψε το βλέμμα μου κι όταν αντίκρισα το πέλαγος της ματιάς σου άκουσα τη φλόγα της σιωπής κι ένιωσα το δάκρυ του χρόνου στο ...
If you can't bring back my son, my mitsis from exile the handful of my life and if they steal his heart and if they cut his wings for his freedom ...
Si tu ne peux pas le faire revenir d'exil mon fils, mon petit ma poignée de vie et s'ils lui ont volé le cœur et s'ils lui ont coupé les ailes pour ...
Αν δεν μπορείς να φέρεις πίσω από την ξενιτιά τον γιο μου, τον μιτσή μου τη χούφτα της ζωής μου και αν του κλέψουν την καρδιά και αν του κόψουν ...
Quand je suis né le temps coula sur mon sang et ouvrit ma vie comme une blessure. Mais quand j'ai baisé les lèvres qui ne souriaient jamais j'ai ...
Όταν γεννήθηκα ο χρόνος χύθηκε στο αίμα μου κι άνοιξε η ζωή μου σαν πληγή. Μα όταν φίλησα τα χείλη που ποτέ δεν χαμογέλασαν ήπια φωτιά από της μνήμης ...
Une blessure sur le Pentadactylos* ne se referme jamais et toujours rouge est la terre. Une nuit un aigle bicéphale déchira le destin et je découvris ...
Μια πληγή πάνω στον Πενταδάκτυλο δεν κλείνει ποτέ κι είναι πάντα κόκκινη η γη. Μια νύχτα ένας δικέφαλος αετός έσχισε τη μοίρα κι ανακάλυψα ...
Avant que le chaos ne s’éteigne la courbure s’agenouilla sur la ligne pour soulever le poids de la couleur de ses ailes brisées. L’épaule devint ...
Πριν σβήσει το χάος γονάτισε η καμπυλότητα πάνω στη γραμμή για να σηκώσει το βάρος του χρώματος με τα σπασμένα της φτερά. Ο ώμος έγινε κόσμος, το ...
Prima che si spegnesse il caos si inginocchiò la curvatura sopra la linea per sollevare il peso del colore con le ali spezzate. La spalla divenne il ...
My Thessaloniki was at first a sound of Tsitsanis, an old and beautiful memory even before I had faced it and when it was pinned in my gaze with the ...
Η Θεσσαλονίκη μου ήταν πρώτα ένας ήχος του Τσιτσάνη, μια παλιά και όμορφη ανάμνηση ακόμα πριν την αντικρίσω κι όταν καρφώθηκε στο βλέμμα μου με τη ...
Lorsque, pour la seconde fois, mon regard aperçut la solitude abandonnée il n’a pas senti l’absence des hommes mais les larmes de pierre. Seulement ...
Όταν το βλέμμα μου αντίκρισε για δεύτερη φορά την εγκαταλειμένη μοναξιά δεν ένιωσε τη λύπη των ανθρώπων μόνο τα δάκρυα της πέτρας. Εκείνη μόνο κράτησε ...
Par-dessus les nuages blancs de la mer au-delà de l’horizon du temps pour la seconde fois je vis les maux du monde. Quand ils s’emparèrent de ma ...
Πάνω από τα κάτασπρα σύννεφα της θάλασσας πέρα από τον ορίζοντα του χρόνου είδα για δεύτερη φορά του κόσμου τα δεινά. Κι όταν άρπαξαν την πατρίδα ...
Cet été-là avant que la terre ne meure je me suis baissé, j’ai mordu la glèbe et j’ai senti un goût dans ma bouche : larmes de la patrie, blessure du ...
κείνο το καλοκαίρι πριν πεθάνει η γη έσκυψα και δάγκωσα το χώμα μου κι ένιωσα μια γεύση μες στο στόμα μου: της πατρίδας τα δάκρυα, του ήλιου την πληγή. ...
Mon Dieu, je ne t'ai jamais rien demandé même ce jour où je suis mort dans cette île. Je me suis toujours senti libre bien qu'assiégé même quand ...
My Lord I never asked you for nothing even on that day that I died on that island. I always felt free even though I was beleaguered even when I lost ...
Θεέ μου δεν σου ζήτησα ποτέ μου τίποτα ακόμα κι εκείνη την μέρα που πέθανα σ'αυτό το νησί. Πάντα ένιωθα ελεύθερος κι ας ήμουν πολιορκημένος ακόμα κι ...
Il regarda à terre une photo abandonnée. Elle portait sur elle la couleur du temps. Et il aperçut le sourire amer d'une vie volée. Il passa la ...
Κοίταξε κάτω μια πεταμένη φωτογραφία. Είχε πάνω της το χρώμα του χρόνου. Κι αντίκρισε ένα πικρό χαμόγελο μιας κλεμμένης ζωής. Πέρασε το χέρι του πάνω ...
Mille ans ont passé mais jamais je n’oublierai cette blessure qu'ouvrit la foudre sur les paupières de l’oubli ce moment où le ciel effleura ...
Στην Κύπρια Μούσα Πέρασαν χίλια χρόνια κι όμως ποτέ δεν θα ξεχάσω εκείνη την πληγή που άνοιξε ο κεραυνός στα βλέφαρα της λησμονιάς εκείνη τη στιγμή που ...