5757 - La carte invisible
Personne ne connaissait la carte invisible et pourtant elle existait depuis le Moyen-âge. C’était grâce à elle que les gisants, malgré les sociétés ...
Personne ne connaissait la carte invisible et pourtant elle existait depuis le Moyen-âge. C’était grâce à elle que les gisants, malgré les sociétés ...
Nous écoutions cette musique silencieuse sans nous rendre compte nullement qu’il s’agissait de la mémoire d’un génocidé. Il ne nous restait rien d’autre ...
Ακούγαμε τούτη τη σιωπηλή μουσική δίχως ουδόλως να λογαριάζουμε πως επρόκειτο για τη μνήμη μιας γενοκτονίας.Δεν μας απέμενε τίποτ’ άλλο από κείνην ...
Όταν η κοινωνία σου επιτρέπει σε όλους να σκίσουν και να κάψουν τα βιβλία της γνώσης μην αναρωτιέσαι γιατί οι άνθρωποι πεθαίνουν. Κάθε σοφός που πεθαίνει ...
Chaque instant immobile succédait à un autre pour nous faire découvrir le mouvement inexistant d’une évolution ...
Κάθε στιγμή ακίνητη διαδεχόταν μιαν άλλη για να μας κάνει ν’ ανακαλύψουμε την ανύπαρκτη κίνηση ενός ζωγραφικού ...
À travers les esquisses de plus en plus épurées, tu nous as permis de voir l’essentiel de la masse résistante ...
Με τα σκίτσα ολοένα και πιο εξευγενισμένα μας επέτρεψες να δούμε την ουσία της αντιστασιακής μάζας κατά της ελαφρότητας.Έτσι η αιματοβαμμένη μάχη ...
Αν διαβάζαμε λίγο περισσότερο την ιστορία μας θα ξέραμε ότι δεν πέθανε, θα μαθαίναμε ότι ζει μέσα μας και περιμένει για να γεννήσει το μέλλον της ...
Nous nous posions tous sans le savoir la même question fondamentale comment un simple voisin, était devenu peu à peu l’empire des contre-sens. Le nomade ...
Αναρωτιόμασταν όλοι χωρίς να το ξέρουμε το ίδιο θεμελιώδες ερώτημα πώς ένας απλός γείτονας, είχε γίνει σιγά-σιγά η αυτοκρατορία των παρανοήσεων.Ο νομάς ...
Lorsque tu ne peux pas toucher la terre de tes ancêtres, il te reste encore la carte pour élaborer ta stratégie. Aussi cette dernière carte ...
Όταν δεν μπορείς ν’ αγγίξεις τη γη των προγόνων σου, σου απομένει και πάλι ο χάρτης για ν’ αναπτύξεις τη στρατηγική σου.Και τούτος ο τελευταίος χάρτης ...
Nous entendons parler de spoliations et de réparations et nous avons l’impression de trahir notre mémoire et celle de nos ancêtres. Nos bourreaux avaient ...
Ακούμε να μιλούν για λεηλασίες και αποζημιώσεις κι έχουμε την εντύπωση πως προδίδουμε τη μνήμη μας και κείνη των ...
De la musique du silence à l’art des sciences il n’y a qu’un seul pas. C’est celui franchi à travers les siècles ...
Από τη μουσική της σιωπής ως την τέχνη της επιστήμης δεν υπάρχει παρά ένα μόνο βήμα. Είν’ εκείνο που διέσχισαν Μέσα στους αιώνες τα μαθηματικά. ...
Qui est capable de voir les larmes des fées ? Est-ce le croyant ou l’incrédule ? Qu’importe, les îles sont là ...
Ποιος είναι άξιος να δει τα δάκρυα των νεραϊδών; Είναι ο πιστός ή ο άπιστος; Όποιος και νά ’ναι, τα νησιά είν’ εδώ μπροστά σου. Και για να τα δεις ...
How many times did you direct your speech...
Combien de fois as-tu adressé la parole à une pierre ? Combien de fois l’as-tu écoutée silencieusement dans la ...
Πόσες φορές απηύθυνες τον λόγο σε μια πέτρα; Πόσες φορές την άκουσες σιωπηλά μέσα στη νύχτα τού χρόνου; Δεν γνωρίζεις τον θρύλο των λίθων δίχως ...
...
Όταν αλλάζει οριστικά η παράσταση της κοινωνίας ακόμα κι αν είναι παράλογη και δεν αλλάζουν τους ηθοποιούς τότε αρχίζει η τραγική κωμωδία ...
Εκεί που παλεύεις με αξιοπρέπεια έχεις μέσα σου άτομα γεμάτα μιζέρια και φθόνο που δεν μπορούν παρά μόνο ν’ αρπάξουν την ευκαιρία να παίξουν ...
Από τα πρώτα βήματα μέσα στην κενή κοινωνία ένιωθε το βάρος της συνείδησης αυτής της σκέψης πάνω στη σκέψη που δεν παύει να δημιουργεί ανθρωπιά ...
Ακόμα και μέσα στην αταξία υπάρχει μία τάξη μια δομή και κάποτε μια ομάδα αλλά κάποιος πρέπει να της αναγνωρίσει για να ζήσουν πραγματικά ...
Δεν ήθελαν να είναι μακριά σου το δάσος του οράματος. Για να μην νιώθεις μοναξιά μέσα στην κενή κοινωνία. Έτσι μπορείς ν’ αγγίξεις ακόμα ...
Ποιος μπορεί να το πιστέψει ότι μετά από χιλιάδες χρόνια η συγκίνηση του τέρατος είναι ακόμα ζωντανή; Τα άτομα που δεν πονάν; Σίγουρα όχι. ...
Εκείνη τη στιγμή όταν δεν έπαιξες go δεν έμαθες για την μάχη που όλοι ξέχασαν. Εκείνη που έγινε κάτω από ένα δέντρο όταν μέτρησε και ...
Όταν είδε το κορίτσι με το παράξενο καπέλο κατάλαβε ότι η ισορροπία δεν θα ήταν ούτε βραχυπρόθεσμη ούτε μακροπρόθεσμη γιατί είχε ανοίξει η αγορά ...
Une épée suspendue un bouclier fameux lièrent leur destin à un hoplite invisible pour une transcendance ultime de la philosophie maïeutique où la ...
Ένα σπαθί μετέωρο μια ασπίδα παινεμένη έδεσαν την μοίρα τους μ’ έναν αόρατο οπλίτη για την έσχατη υπέρβαση της μαιευτικής φιλοσοφίας όπου η μοναδική ...
Δεν είσαι μόνο γέρος δεν έχεις μόνο λευκά μαλλιά έχεις το χαμόγελο του βασανισμένου λαού που κατάφερε να επιζήσει στην άκρη του κόσμου στο κέντρο της θάλασσας. ...
If you live before you die for the opus without labour you will not be unemployed like society says but free even besieged for the love of humanity ...
Αν ζήσεις πριν πεθάνεις για το έργο δίχως εργασία δεν θα είσαι άνεργος όπως λέει η κοινωνία ...
Έχεις αναρωτηθεί ποτέ πόσο αντέχει ένα κορμί; Ή απλώς θεωρείς ότι οι λεύκες ζουν μαζί; ...
Δε υπάρχει διάλογος μέσα στην κοινωνία της λήθης διότι μόνο κραυγές ακούγονται στις πύλες όπου σκοτώνει ο φανατισμός. Είναι ο ίδιος ...
Ακόμα και τώρα όπου όλοι πωλούν τα πάντα, η αξιοπρέπεια δεν είναι προς πώληση. Διότι για να την πουλήσεις πρέπει ...
Γέμισαν με άτομα τη φτώχεια των ανθρώπων λες και ήταν κενή. Δεν υπήρχε ανάγκη, δεν υπήρχε ζήτηση μα ...
Ανάμεσα στα αρχαία εκεί που μοσχοβολούν τα μάρμαρα και οι μνήμες δεν ξεχάσαμε τη θυσία που έζησε ο ελληνισμός για την ανθρωπότητά μας. Κανείς όμως ...
Στον πάνω όροφο τα πιο σπάνια τσάγια περίμεναν όχι τον επισκέπτη αλλά τον απρόσμενο άγνωστο που ήξερε για τη φιλοσοφία της κενότητας και του ελέφαντα ...
Μέσα στο θόρυβο και τις βαρετές συζητήσεις ακούσαμε και πάλι ένα τραγούδι από τα παλιά για να μην ξεχάσουμε τι σημαίνει ρωμιοσύνη σε μια περίοδο ...
Πάνω στο τραπέζι με το λευκό ξύλο το τσάι και ο χυμός χόρεψαν με τα λουλούδια που κλέψαμε εκεί δίπλα από τις πέτρες που αγαπούν τους ανθρώπους ...
Ήμασταν πίσω από τον κήπο ζεν δίπλα από τις ξύλινες καρέκλες λίγο μετά από το μουσείο όπου μας περίμεναν τα αγάλματα μιας άλλης εποχής, έτσι ακούγαμε ...
He was not looking at the painter, he trusted him, he was his own human and the armor was useless. The brushes did not scare him, they were caresses ...
Δεν κοίταζε το ζωγράφο, τον εμπιστευόταν ήταν δικός του άνθρωπος κι η πανοπλία ήταν άχρηστη. Τα πινέλα δεν τον τρόμαζαν, ήταν τα χάδια της φιλίας που ...
Μόνο εσύ κατάλαβες όταν τον αντίκρισες ότι αυτός ο απλός αγρότης ήταν ο Δον Κιχώτης της γης. ...
Εσύ που είσαι μόνιμος πόσα μπορείς ν’ αντέξεις για να μην χάσεις την αθανασία σου;Σκέφτηκες ποτέ ότι ακόμα κι ο σοφός Χείρωνας ...
Our whole society looks for employment for children because it wants to provide them with security thus we slowly forget that in other societies ...
Εκεί στο άδειο δωμάτιοτο σιωπηλό μεταλλόφωνοπερίμενε τη ζωντάνιαμιας μικρής αγάπηςγια ν' αναστηθεί και πάλικαι να βγάλει την κραυγήμιας σιωπής του ανέμουαλλά ...
Όταν μπήκαν στο δωμάτιο,το χαμόγελο του ήλιουτους χαιρέτησε γλυκάσαν έναν καφέ στην παραλίατων νησιών της ανθρωπιάς.Δεν υπήρχε πια συννεφιάακόμα και την ...
Πάνω στο κρεβάτιξάπλωσε το γέρικο κορμί τουόχι μόνο για να γίνειο κατά ανάγκην ασθενήςαλλά και για την μικρήπου ήθελε να φροντίσειτους πόνους και τους ...
Le rideau était fermé. Le public était absent. Mais le parfum était déjà là. L'encens de l'église mais aussi le thé de Russie créaient une atmosphère ...
Personne n'écoutait le concerto triste comme s'il était déjà mort dans la vie sociale. Cette découverte le révolta aussi il s'empressa de noter ...
Un morceau de musique composé dans le silence d'une chambre sans fenêtre s'empara d'un monde livide dénué de sens et d'humanité pour réaliser ...
C'était une guitare sèche sans aucune importance et pourtant elle le toucha par la tendresse du son et la rondeur de son âme. Il avait osé ...
Derrière la pierre d'une cellule, dans la pénombre des justes, un homme luttant contre la barbarie d'un système devenu fou. Et dans l'absurdité ...
Quelques notes dans le silence de tous les matins du monde surgissent irrésistiblement afin de s'échapper. La viole de gambe résistait aux ...
Όταν δάκρυσε το κοινό δεν το πρόσεξες αμέσως είχες στην σκέψη σου το βλέμμα του Vincent και δεν ήθελες να τον προδώσεις ...
Ένας αγώνας δίχως νόημα, μια ζωή στη μάχη μόνο πίνακες πάντα μπροστά λες και δεν υπήρχε τέλος ο Vincent χαμογελάει ακόμα πιο πριν πάλευε με τα ...
Πάνω στους πίνακές σου ο ήλιος ήταν τεράστιος δίχως λόγο, δίχως εξήγηση έτσι πίστεψαν οι άλλοι κι όμως οι άνθρωποι της γης ήξεραν για την ανθρωπιά ...
Όταν το σύστημα έσπασε τις ανθρώπινες σχέσεις για να απομακρύνει τους ανθρώπους μερικοί πυρήνες αντιστάθηκαν. Ήταν τα τέρατα που έγιναν σημεία. ...
Μετά τη συνειδητοποίηση της μοναξιάς η ανθρωπιά αποφάσισε να τη μοιραστεί γιατί ηταν το μόνο πράγμα που της είχε απομείνει μέσα στην κοινωνία. Έτσι ...
Όταν αγγίξαμε την Ινδία λίγοι κατάλαβαν την ανάγκη της αναζήτησης και το άγγιγμα της τελειότητας παρέμεινε άγνωστο στα περισσότερα άτομα οι άνθρωποι ...
Εκεί όπου το αεροσκάφος θα αγγίξει τη γη ή μάλλον λίγο πριν πάνω από το λαβύρινθο της θάλασσας, νιώθουμε δίπλα μας ένα βλέμμα σαν παραμύθι να μας ...
Πάνω στους τοίχους της πόλης του εκκρεμούς με κόκκινα γράμματα μια ονειροπαρμένη ομάδα έγραψε δίχως δισταγμό το πιο απίθανο σύνθημα: Greek Marbles ...
À chaque envol, nous prenons conscience que nous réalisons non pas le rêve mais la vision de Leonardo. ...
Δεν έπρεπε να πατήσεις και σ’ είχα πάνω μου έτσι έβλεπες πιο μακριά αυτά που δεν κοίταζες πριν στην προηγούμενη ζωή όταν δεν ήξερες ότι θα πεθάνεις. ...
Από την αρχή το πρέπον ήταν να κάνω μόνο ό,τι δεν μπορώ αλλιώς θα ήμουν άχρηστος για την ανθρωπότητα. Κι ακόμη και το ιερό μόνο τέρας είναι αν ...
Όταν περπατούσε ο φτωχός στην καυτή έρημο δεν υπήρχε ψυχή καμιά κοινωνία να τον κρίνει. Μόνο ο ήλιος, ο ουρανός κι η άμμος. Εκεί είδε για πρώτη φορά ...
Στην μαύρη ήπειρο δεν βρήκαν σταυρούς. Έλειπαν τα δέντρα. Έπρεπε να βρεθεί κάτι άλλο για να σβήσει ο ήλιος. Έτσι ήρθαν τα μαχαίρια. Κι ο σταυρός ...
Με τα ποντίκια και τους ανθρώπους δεν μπόρεσες να δεις αυτά που έγιναν στη Βιέννη λίγο πριν τον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο. Δεν είναι μόνο τα ...
Le Béni du Ciel, le double sans-existence propre, les trois svabhavas, les cinq dharmas, les huit vijñanas, formaient déjà dans les anciens ...
Ο Ευλογημένος του Ουρανού το διπλό δίχως δική του ύπαρξη, οι τρεις svabhavas, τα πέντε dharmas, οι οκτώ vijñanas, έπλαθαν ήδη μέσα στ’ αρχαία χρόνια ...
Υπέρβαση ατομικότητας εκμηδενισμός του εγώ πλήρης παράδοση απαραίτητος ασκητισμός πνευματικότητα της ερήμου. Αυτός ο σουφισμός, ...
Μπορεί ο Πέτρος να μην ήταν άγιος αλλά ήταν ανθρώπινος. Και το πάθος του αν και δεν ήταν πάθη, τα έδινε όλα. Ήθελε να κάνει τα πάντα ακόμα κι αν δεν μπορούσε, ...
Θυμάσαι μια παλιά μουσική από την πράσινη κόλαση όπου δεν πήγες τελικά; Την ακούω και φαντάζομαι το βλέμμα του ταυρομάχου πάνω στο κόκκινο βιβλίο ...
Η αίθουσα ήταν άδεια. Μόνο ένα μαύρο πιάνο περίμενε τον άνθρωπο. Η σοπράνο δεν είχε έρθει. Κι έπρεπε να μοιραστούν μαζί τη μοναξιά τους. Για ...
Ένας ήχος δεν αρκεί αλλά μερικές νότες; Ακούγοντας το χρόνο δεν θυμάμαι μόνο το παρελθόν. Βλέπω και τον αυλό που σήκωνες με δυσκολία για ...
Τώρα μετά από τις νότες και την εργασία ο χαμένος αυλός ξαναζεί στη μνήμη μας. Δεν μας εγκατέλειψε διότι ήξερε ότι υπάρχουν άνθρωποι σαν εσένα, ...
Κοίταζε το χέρι του προσεκτικά όπως όλοι το νόμιζαν είχε πέντε δάκτυλα Κι όμως όταν άρχισε να γράφει απέδειξε το λάθος τους. Το έκτο δάκτυλο δεν ...
Ce n’est pas seulement dans l’impressionnisme qu’il soit post ou pas ou dans le fauvisme que nous pouvons trouver la valeur de Vincent. À travers sa ...
Δεν είναι μόνον στον ιμπρεσιονισμό για να είναι ή όχι στον μετα- ή στον φωβισμό που μπορούμε να βρούμε την αξία του Vincent. Μέσω της αλληλογραφίας ...
Ils auraient pu rester dans ce salon ambré où un samovar brûlait encore en raison des nuits blanches mais ils auraient été lâches. Ils devaient tous ...
Θα μπορούσαν να έχουν μείνει μέσα σε κείνο στο κεχριμπαρένιο σαλόνι όπου το σαμοβάρι έβραζε ακόμη όπως οι λευκές νύχτες μα θα ήταν δειλοί. Όφειλαν ...
Telle est la devise jésuite, telle est l’adaptation de la folie sur la politique de Machiavel comme si l’impensable avait été nécessaire pour comprendre ...
Έτσι είναι το σύνθημα των Ιησουιτών, έτσι είναι η προσαρμογή της παραφροσύνης στην πολιτική του Μακιαβέλι ως εάν το απίστευτο είχε γίνει αναγκαίο ...
« À toute vapeur, à travers la boue ; détruisez le plus possible ; ne résistera dans les institutions que ce qui est fondamentalement bon. » Faut-il prendre ...
«Με πλήρη ταχύτητα μέσ’ από τον βούρκο· γκρεμίστε ό,τι είναι δυνατόν· δεν θ’ αντισταθεί στους θεσμούς παρά μόνον αυτό που είναι θεμελιακά σωστό.» ...
Στον Παφνουτίν Από μικρός δεν περπατούσε καλά. Ένας κύκνος με σπασμένο πόδι. Και ...
Αν ψάχνεις ησυχία δεν είναι ανάγκη να βρεις έρημο. Εξέτασε την κενότητα θυμήσου την απλότητα. Μέσα στο θόρυβό της κοινωνίας Είναι δύσκολο να ακούσεις ...
Avec l’arrivée du printemps et la fin de la résurrection nous entendons l’hymne à la joie comme si nous savions que tout cela était vrai malgré l’oubli ...
Με τον ερχομό της άνοιξης και το τέλος της ανάστασης ακούμε τον ύμνο στη χαρά ως εάν ξέραμε πως όλ’ αυτά ήταν αλήθεια εις πείσμα της λήθης της κοινωνίας ...
Στον Πέτρο μας Ούτε Αγγλία ούτε Ινδία δεν έμεινες να κλάψεις να γράψεις ...
Comme un murmure dans l'eau ou une caresse dans le firmament, cette musique osait enfin perturber nos sentiments afin de les transcender comme si c'était ...
Σαν κελάρυσμα στο νερό ή ένα χάδι στο στερέωμα, τούτ’ η μουσική τόλμησε εν τέλει να κλονίσει τα συναισθήματά μας για να ...
Marie ne vivait pas à cette époque. La sienne avait été plus dure. Elle ne l'avait pas choisie. Néanmoins elle résista. Et elle créa deux éléments. Alors ...
Η Μarie δεν ζούσε εκείνη την εποχή. Η δική της ήταν πιο σκληρή. Δεν την είχε επιλέξει. Εν τούτοις αντιστάθηκε. Και δημιούργησε ...
Dans la nuit du XVIII, une sarabande nocturne jouait à nouveau l’essence de l’esprit habité par la musique incapable de vivre sans remettre en cause le ...
Μέσα στη νύχτα του XVIII, ένα νυχτερινό σαραμπάντα έπαιζε και πάλι την ουσία του πνεύματος ενοικημένου από τη μουσική ανίκανη να ζει δίχως ν’ αμφισβητεί ...
En écoutant le largo de ce concerto, insensiblement nous revenons en arrière pour écouter un morceau du temps ...
Ακούγοντας το largo Τούτου του κοντσέρτου, ανεπαίσθητα επιστρέφουμε πίσω για ν’ ακούσουμε ένα κομμάτι του χρόνου που δεν έπαψε να κυλά διασχίζοντας ...
Δεν έλεγαν τίποτα σε κανέναν παρά μόνο σ’ εκείνους που ήξεραν το γλάρο. Δεν τελείωναν τις προτάσεις ούτε σιωπούσαν απλώς δεν μιλούσαν. Μόνο αν είχες διαβάσει ...
Όλοι μαζί ζήσαμε ένα βράδυ μοναξιάς για να μην ξεχάσουμε την πέτρινη μνήμη μέσα σ’ ένα ποτήρι κονιάκ άλλης εποχής του χρόνου. Κι εσύ σιωπηλός άκουγες τις ...
Χάρη σε σένα η ψυχή μας είναι πλέον πιο φωτεινή γιατί στο βάρος σου της έδωσες ένα νέο κομμάτι, μια νέα ψηφίδα για το ανθρώπινο ψηφιδωτό. Ήταν μια ...
Μια νέα πέτρα φύτρωσε στον κήπο μας. Δεν την πρόσεξες; Είναι διακριτική αλλά δεν κρύβει τίποτα. Είναι ό,τι δείχνει τίποτα περισσότερο τίποτα λιγότερο. ...
Πάνω στον ουρανό θυμάμαι εκείνες τις παράξενες ερωτήσεις που είχες στο στόμα σου κάθε φορά που ήμασταν μαζί. Τις μάζευες σαν τα βότσαλα πάνω στη ...
Παλιά δεν προλάβαμε να δούμε μαζί τη Λιμνοθάλασσα αλλά τώρα που είσαι μέσα στη μνήμη μας και μόνο μπορείς να δεις το σταυροδρόμι του γαλάζιου. Πρόσεξε ...
Είδες τώρα πόσο ασήμαντες είναι οι μικρότητες της ζωής πόσο άχρηστο είναι το άγχος; Κι αναρωτιέμαι τώρα που πετάω: κοιτάς κι εσύ τα χιόνια; Όλος ...
Ακόμα κι εκεί που πήγες δεν έφυγες μόνος, Πέτρο. Ακούω ήδη μερικούς να λαχταρούν, γιατί ξέρουν πως δεν είναι εύκολο. Σ’ αυτήν την εκκλησία που ...
Il était parvenuà rester jeune plus d’un instantgrâce à la renaissance d’un géniequi n’a jamais cessé de rechercherl’essentiel de l’humain et de l’univers.À ...
Είχε κατορθώσει να παραμείνει νέο περισσότερο από μια στιγμή χάρη στην αναγέννηση μιας ιδιοφυΐας που ποτέ δεν έπαψε ν’ αναζητά την ουσία του ανθρώπινου ...
Les trois hommesn’appartenaient pas aux mêmes sièclesmais le temps avait décidéde les unir à traversle trait, la couleur et le volume.Leonardo, Vincent ...
Οι τρεις άνδρες δεν ανήκουν στους ίδιους αιώνες μα ο χρόνος είχε αποφασίσει να τους ενώσει δια μέσου της γραμμής, του χρώματος και του όγκου. Ο Leonardo, ...
Bien souvent avec Alberttout semblait permis à la société.Elle n’hésitait pas à le critiquerpour sa judaïté, sa différence,son caractère exceptionnel,sa ...
Πολύ συχνά με τον Albert όλα έμοιαζαν επιτρεπόμενα στην κοινωνία. Δεν δίσταζε να τον κριτικάρει για την εβραϊκότητά του, τη διαφορετικότητά του, τον ασυνήθιστο ...
Il fallait une femme.C’était une question de nécessité.Telle était la penséede l’homme de paroleface à l’appel de la peinture.Son regard avait marquésa ...
Χρειαζόταν μια γυναίκα. ήταν ένα ζήτημα ανάγκης. Τέτοια ήταν η σκέψη του ανθρώπου του λόγου απέναντι στο κάλεσμα της ζωγραφικής. Το βλέμμα του είχε σταμπάρει ...
Years passed for him to study this portrait over his desk. It belonged to a magazine that recalled the seven pianos of his childhood. Despite Ludwig's ...
Cela faisait des annéesqu’il contemplait cette photographieau dessus de son bureau.Elle appartenait à une revuequi mentionnait les sept pianosde son ...
Πέρασαν χρόνια για να μελετήσει τούτη την προσωπογραφία πάνω από το γραφείο του. Aνήκε σ’ ένα περιοδικό που μνημόνευε τα επτά πιάνα της παιδικής του ηλικίας. ...
Les baobabs ont leurs racines plantées dans le ciel et les hommes à leur image ont leurs racines dans le temps afin de ne pas perdre leur humanité ...
Τα μπαομπάμπ έχουν τις ρίζες τους φυτεμένες στον ουρανό κι οι άνθρωποι στην εικόνα τους έχουν τις ρίζες τους μέσα στον χρόνο για να μην χάνουν την ...
« Je dois te prévenir que tout le monde va trouver que je travaille trop vite. N'en crois rien. » Combien de fois l'artiste doit-il se justifier ...
«Οφείλω να σε προειδοποιήσω πως όλος ο κόσμος πρόκειται να βρει ότι δουλεύω πάρα πολύ γρήγορα. Μην πιστέψεις τίποτε.» Πόσες φορές ο καλλιτέχνης οφείλει ...
« J'ai une vue du Rhône - le pont de fer de Trinquetaille où le ciel et le fleuve sont couleur d'absinthe, les quais d'un ton lilas, les personnages ...
«Έχω μια θέα του Rhône - τη σιδερένια γέφυρα Trinquetaille όπου ο ουρανός και το ποτάμι έχουν το χρώμα της αψιθιάς, οι όχθες ενός τόνου πασχαλιάς, ...
«Marc Knight a maintenant un ami avec lui, de son travail je ne vois jamais rien, j'ai montré hier à lui et son ami, quatre ou cinq nouvelles études, ...
«O Marc Knight έχει έναν φίλο μαζί του τώρα, δεν βλέπω τίποτε από τη δουλειά του, χθες έδειξα σε κείνον και στον φίλο του, τέσσερις πέντε νέες μελέτες, ...
«Je suis mécontent de ce que j'ai fait de ces jours-ci, car c'est très laid. Et pourtant la figure m'intéresse bien d'avantage que le paysage. Tout ...
«Είμαι δυσαρεστημένος για ό,τι έχω κάνει τούτες τις μέρες, γιατί είναι πολύ άσχημο. Κι ωστόσο η μορφή μ’ ενδιαφέρει πολύ περισσότερο από το τοπίο. ...
The writing of the opus had never ceased and this since the beginning. It was as if he had never been there except for this purpose and for none ...
L'écriture de l'œuvre n'avait jamais cessé et ce depuis le début. C'était comme s'il n'avait été là que dans ce but et pour aucun autre. Les carnets ...
Η συγγραφή του έργου δεν είχε ποτέ πάψει και τούτο από την αρχή. Ήταν ως εάν δεν είχε υπάρξει εκεί παρά μόνον γι’ αυτόν τον σκοπό και για κανέναν ...
Le tablier ne suffisait pas pour le protéger des éclats de la lumière et de l'ombre. Il devait pourtant continuer car l'œuvre devait être prête malgré ...
Το γείσο δεν αρκούσε για να προφυλάξει από τα θραύσματα του φωτός και της σκιάς. Έπρεπε να συνεχίσουμε ωστόσο γιατί το έργο όφειλε να είναι έτοιμο ...
Les lumières de la ville semblaient inutiles dans la nuit et pourtant elles continuaient à émettre le signal de l'existence comme pour prouver que ...
Τα φώτα της πόλης έμοιαζαν μάταια μέσα στη νύχτα κι εν τούτοις συνέχιζαν να εκπέμπουν το σινιάλο της ύπαρξης σαν για ν’ αποδείξουν πως η κατοχή, όπου ...
How it was dark the village of earth without the gaze of light. Like a Greco painting you carry the torch in memory of Prometheus. The gods ...
Combien était sombre le village de la terre sans le regard de la lumière. Comme une peinture du Gréco tu emportes le tison en souvenir de Prométhée. ...
Πόσο ήταν σκοτεινό το χωριό της γης δίχως το βλέμμα του φωτός. Σαν μια ζωγραφιά του Gréco μεταφέρεις τον δαυλό εις ανάμνησιν του Προμηθέα. Οι θεοί ...
Les nuages passaient sur les lumières pour nous rappeler leur existence dans le silence de la nuit. Ils cachaient des morceaux de la ville pour ne ...
Τα σύννεφα περνούσαν πάν’ απ’ τα φώτα για να μας θυμίζουν την ύπαρξή τους μες τη σιωπή της νύχτας. Έκρυβαν κομμάτια της πόλης για να μην βυθιστούν ...
Le modèle n'est pas venu. Tu l'avais pourtant attendu. Sans doute trop timide ou trop laide, elle n'avait osé poser pour toi. Cela t'a rendu triste. ...
Το μοντέλο δεν είχε έρθει. Το περίμενες ωστόσο. Μάλλον διστακτική ή πολύ άσχημη, δεν είχε τολμήσει να ποζάρει για σένα. Αυτό σ’ έκανε λυπημένο. Ήταν ...
Dans la nuit étoilée tu plantais des fleurs dans le ciel afin de ne pas oublier leur mythologie. Et puis tu contemplais leurs pétales comme si tu ...
Στην έναστρη νύχτα φύτευες τα λουλούδια στον ουρανό για να μην ξεχάσεις τη μυθολογία τους. Κι έπειτα ατένιζες τα πέταλά τους ως εάν βρισκόσουν σ’ ...
Immobile sur la chaise au delà du chevalet à travers les persiennes d'une fenêtre ensoleillée tu scrutais le prochain monde. Puis tu préparais tes ...
Ασάλευτος στην καρέκλα πιο πέρα απ’ το καβαλέτο μέσα από τις γρίλιες ενός παραθύρου κατάφωτου διερευνούσες τον επόμενο κόσμο. Έπειτα ετοίμαζες τα ...
- Ένα ποτήρι αψέντι παρακαλώ και μην ξεχάσετε το κουτάλι με τη ζάχαρη. θέλω να θυμηθώ έναν παλιό φίλο όταν ήταν μπροστά στον επόμενο πίνακα όταν ...
Και αυτό το πρόβλημα μπορείς να το λύσεις αρκεί να το πιστεύεις. Δεν θυμάσαι ότι η ζωή μας είναι μόνο μερικές ψηφίδες στο ψηφιδωτό της ανθρωπότητας; ...
The noise may be great, silence does not cease though. It continues its opus inside the color of the invisible. It is the only way to remain ...
Μπορεί ο θόρυβος να είναι μεγάλος, η σιωπή δεν παύει όμως. Συνεχίζει το έργο της μέσα στο χρώμα του αοράτου. Είναι ο μόνος τρόπος για να παραμείνεις ...
Πώς να ζήσει μια κοινωνία δίχως μικρότητες; Όταν δεν έχεις τίποτα άλλο από το κενό και τη λήθη πώς να περνά ο χρόνος; Ευτυχώς υπάρχουν οι μικρότητες ...
Φοβόντουσαν τη φωνή ακόμα κι όταν είχε τη χροιά της σιωπής. Δεν ήσουν απλώς ένας δικηγόρος. Έτρεμαν μπροστά στο έργο σου Γιατί φαινόταν το κενό τους. ...
Τόσα χρόνια σκότωναν τους αγνοούμενους για να μην ενοχλούν. Τόσα χρόνια πρόδιναν τους εγκλωβισμένους για την ησυχία τους. Και τώρα προσπαθούν να ...
Δεν μας έφτανε που μερικοί προσπαθούν να αλλάξουν την ιστορία μας τώρα έχουμε κι άλλους που προσπαθούν ν’ αλλάξουν και τη δικαιοσύνη. Μόνο που η ...
Πάνω στις μικρές κόλες οι υπολογισμοί έτρεχαν για να ξεφύγουν από τα όρια. Ήταν ο μόνος τρόπος για να απελευθερωθούν και ν’ αγγίξουν την ουσία. ...
Πάνω στη σφαίρα γαλάζια σαν το πορτοκάλι ζωγράφισε ένα τρίγωνο για να αντέξει την ανακάλυψη των ανθρώπων μας. Και τώρα κοίτα τον ουρανό για να μην ...
Πρόσεξε κάθε σημείο της σκέψης μην ξεχάσεις τίποτα αλλιώς πώς θα μας ακούσει ο παλιός μας φίλος που περιμένει υπομονετικά να συνεχίσουμε το έργο ...
How many great moments fit in our small lives? If you still wonder you will not be able to live. Only after death you will feel the truth. We want ...
Πόσες μεγάλες στιγμές χωρούν στις μικρές μας ζωές; Αν αναρωτιέσαι ακόμα δεν θα μπορέσεις να ζήσεις. Μόνο μετά το θάνατο θα νιώσεις την αλήθεια. ...
Πάνω στις ταλαντώσεις του φωτός η ταχύτητα του χρόνου άγγιζε τη σκέψη των ανθρώπων. Το μήνυμα της σιωπής έσπαζε τις κραυγές του θορύβου για να ζήσει ...
There in the parallel world where people love life you were looking from the window at the black sea of the night in order to see the lighthouses ...
Εκεί στον παράλληλο κόσμο όπου οι άνθρωποι αγαπούν τη ζωή κοίταζες από το παράθυρο τη μαύρη θάλασσα της νύχτας για να δεις τους φάρους που λάμπουν ...
Δεν είδαμε τον Πέτρο αλλά η βάρκα του κοντά στην πελάδα περίμενε τις άλλες. Ήθελε να πάει στο νησί με την μικρή εκκλησία για να μην ξεχάσει την ...
Ο χάρτης δίχως λέξεις έδειχνε αυτά που δεν έβλεπαν αυτοί που κοίταζαν χωρίς να ζήσουν την ανάγκη των λαών που έκρυβε. Τα χρώματα και οι γραμμές ήταν ...
Κανείς δεν πρόσεχε το χαμόγελο στους διαδρόμους λες και δεν υπήρχε άνθρωπος να το σηκώσει με τα χείλη του. Διότι ζούσε μέσα στη σιωπή ανάμεσα στο ...
« Qui n’est pas habitué à travailler avec véhémence Ne saisira jamais la beauté qui se meurt. » Seulement, Vincent pouvait voir dans la fascination ...
«Όποιος δεν συνήθισε να εργάζεται με ορμή ποτέ δεν θα καταλάβει την ομορφιά που πεθαίνει.» Μόνον ο Vincent μπορούσε να βλέπει μέσα στην κίτρινη σαγήνη ...
Κάθε μέρα ξεχνούσες τα χάδια της νύχτας και της ταχύτητας του χρόνου αλλά με τη βραδύτητα της μνήμης σ’ έπιασα όσο πιο αργά μπορούσα για να φτάσεις ...
Μην κοιτάς μόνο το στρατό, Κυριάκο, δεν είναι εκεί το πρόβλημα. Οι δικοί μας ακόμα και αγνοούμενοι θα δώσουν τη μάχη για τη γη μας. Δεν έχουν ξεχάσει ...
Κάτω από τους πέτρινους τοίχους ένα χαμηλό τραπέζι κρατούσε το μετάξι της πορσελάνης για να το πιούν οι άνθρωποι. Δεν άκουγε το θόρυβο της κοινωνίας ...
Έπινες το τσάι με τις μυρωδιές ανάμεσα στους νεκρούς της λήθης και προσπαθούσες να θυμηθείς όσα είχε σβήσει η κοινωνία. Το πιάνο δεν έπαιζε περίμενε ...
Les arbres n’étaient polychromes que lorsqu’ils étaient seuls. Le voyageur les voyait seuls dans la solitude. Ils ne prêtaient pas attention à ...
Τα δέντρα δεν ήταν πολύχρωμα παρά μόνο όταν ήταν μαζί. Ο ταξιδιώτης τα έβλεπε μόνα τους μέσα στη μοναξιά. Δεν πρόσεχε τη μοναδικότητα τους αλλά ...
Του Ευαγγέλιου μια νέα κίνηση αόρατη σιωπή για άλλη γενοκτονία ιστορία της λήθης αντίσταση της μνήμης ανθρώπινη αξιοπρέπεια βασανιστήρια βαρβαρότητας. ...
Δεν ήταν παρέα αλλά κάθισε μαζί τους δεν ήταν μυστικός αλλά σώπασε. Περίμενε τις πέντε κινήσεις ήθελε ν’ ακούσει τη σιωπή τους. Δεν άντεξε όμως ...
Εκεί Ανάμεσα στα βιβλία που δεν είχαν ξεχάσει τους ανθρώπους o σιωπηλός κατάλογος περίμενε τον αναγνώστη υπομονετικά δίχως ελπίδες και ψευδαισθήσεις. ...
Σε όσους μιλούν για τιμές και σκέφτονται τις εκπτώσεις δίχως κόστος ζητάμε το αδύνατο, για την τιμή των άοπλων που έπεσαν θύματα μιας κοινωνικής ...
Τόσα χρόνια μετά τη γενοκτονία αναρωτιούνται ακόμα αν υπήρξε. Δεν βλέπουν τα θύματα, όχι διότι είναι αόρατα αλλά γιατί είναι τυφλοί. Και τώρα που ...
Εκεί στο Lwów στο σκοτσέζικο καφενείο πάνω στο μάρμαρο των τραπεζιών μερικά χέρια έγραφαν κι έσβηναν ένα μαθηματικό κόσμο ώσπου βρέθηκε μια εφήμερη ...
Δεν την πρόσεχε κανένας εκτός από μερικά batik στο μυστικό δωμάτιο. Δεν έκλαιγε για να την ακούσουν εκτός για μερικούς φίλους από το Αρτσάχ. ...
Όταν εξετάζουν τα γεγονότα δεν διαβάζουν τις επιστολές δεν ξέρουν για τη διαθήκη. Αν δεν είχε γράψει ο Πλάτωνας ποιος θα γνώριζε τον Σωκράτη; ...
Και τώρα που έληξαν οι εκλογές ποιός θα μιλήσει για τη γενοκτονία; Ποιός δεν θα ξεχάσει τις στρογγυλές κοιλιές; Ποιός θα κλάψει για τα ανθρώπινα ...
« C’est à tort que les hommes se lamentent sur la fuite du temps, l’accusant d’être trop rapide, sans s’apercevoir que sa durée est suffisante ; mais ...
«Είναι άδικο που οι άνθρωποι κλαίγονται για τη φυγή του χρόνου, κατηγορώντας τον πως είναι πάρα πολύ ταχύς, δίχως ν’ αντιλαμβάνονται πως η διάρκειά ...
Il n'avait pas oublié cette fois d'apporter ses chaussures qui rappelaient les godillots. Quant à la toile de lin, comme faite sur mesure, elle attendait ...
Δεν είχε ξεχάσει αυτή τη φορά να φέρει τα παπούτσια του που ενθύμιζαν τις αρβύλες. Όσο για το λινό καναβάτσο, σαν φτιαγμένο στα μέτρα, περίμενε ήδη ...
Ποιος δίνει σημασία στα ξεχασμένα παράπονα όταν πέρασε πάνω τους η λήθη της κοινωνίας και τα έθαψε βαθιά. Μόνο η γη μας η γλυκιά που ζει με τα κόκαλα ...
Πριν γυρίσει το καράβι κανείς δεν είχε ακούσει για το λιμάνι στο βουνό. Ήξεραν για τα ναυάγια αλλά νόμιζαν ότι το γαλάζιο ήταν μόνο του ουρανού. ...
Ένα λάθος παραπάνω ήταν αυτή η ζωή όπου δεν υπήρχαν τα λουλούδια της άνοιξης για να γίνουν δώρα στις ψυχές που δεν πρόλαβαν να πεθάνουν μαζί μας. ...
Ένα αλήτης από τα παλιά ήρθε και πάλι εδώ για να δείξει στους ανθρώπους ότι η κακούργα η κοινωνία δεν κατάφερε να τον σκοτώσει ακόμη κι αν τον πλήγωσε ...
Ναι εκείνο το βράδυ άλλος έπινε άλλος έκλαιγε μαζί με τη μοναξιά τους αλλά εσύ στη γωνιά σου κάτω από τις αναμνήσεις μιας ξεχασμένης αμυγδαλιάς περίμενες ...
Όλη σου τη ζωή δεν ήθελες τίποτα παρά μόνον ένα μπαλκόνι στη θάλασσα για να μην ξεχνάς εκείνα τα παιδικά χρόνια όπου η αλμύρα δεν ήταν παράπονο ...
Σάκη, εσύ που γνώρισες τι σημαίνει φτώχεια και πάλεψες μ’ ένα κορμό για μία σκέψη μόνο γιατί τους αφήνεις να σε χτυπούν πισώπλατα οι μίζεροι της ...
Δεν ήταν η ζωή για μας αυτό έλεγε συνεχώς την ώρα που προσπαθούσε να πεθάνει με μια πενιά στο χέρι. Δεν άφησε τον μπαγλαμά να πέσει, ήξερε για την ...
Κάτω από τα μεγάλα βαρέλια που δεν έκλαιγαν πια κρασί εκείνος που δεν είχε παρέα ζούσε για τους άλλους τις παλιές αναμνήσεις κοντά σ’ έναν ξεχασμένο ...
Τόσα χρόνια, ρε Γιάννη, δεν είπες τίποτα για κείνον τον μπαγλαμά ενώ ήξερες για τον κυρ Θάνο. Ξέρω μπορεί να μην ήθελες ν’ ακούσεις τις πονεμένες ...
Σ’ εκείνη την πλατεία ποιος πρόσεχε δειλά τα ορφανά περιστέρια που έψαχναν τα ψίχουλα; Ένα βουβό παιδί τραγουδούσε τα χρώματα μιας άλλης ζωής ...
Κάτω από τη ζεστή φωνή ποιος ακούει το παιδί που έκλεισαν σ’ ένα κλουβί για να μη χτυπήσει πάνω στην κοινωνία. Και το αστροπελέκι δεν φοβίζει ...
Εκεί χαμηλά ένιωσες καλύτερα τους μικρούς ανθρώπους. Μην ακούς το θόρυβο μην κοιτάς τις ατσούμπαλες και δέξου τις αγκαλιές. Εκεί χαμηλά ...
Dans le livre des secrets une feuille d’érable sycomore continuait à vivre dans le roux son éphémère éternité. Elle faisait désormais partie d’un ...
Μες το βιβλίο των μυστικών ένα φύλλο σφενδάμνου εξακολουθούσε να ζει πυρρόχρουν την εφήμερη αθανασία του. Στο εξής αποτελούσε μέρος ενός νέου δένδρου ...
Dans le jardin de Marguerite, éclaboussé de vent, Vincent s’attacha aux détails de ce petit paradis comme le ferait un enfant qui découvrirait le ...
Μέσα στον κήπο της Marguerite, τον λερωμένο από άνεμο, ο Vincent κρατήθηκε από τις λεπτομέρειες αυτού του μικρού παραδείσου όπως θα τό ’κανε ένα παιδί ...
Devant la femme courbée on apercevait deux figures, elles travaillaient dans le jardin sans porter attention au peintre inexistant. Ces femmes de la terre ...
Dans cette lettre bien trop dure pour être envoyée à ton frère Théo, tu expliques l’acte conscient d’un homme aux abois qui ne voit plus dans l’avenir ...
Lorsque les toiles sont finies, lorsque les couleurs sont éteintes et les pinceaux sont brisés que reste-t-il à l’artiste pour se révolter contre la ...
L’énigme 100x50 n’a pas de solution dans les treize tableaux mais dans un morceau d’étoffe carré d’un demi-mètre de côté. Le manque de toile, voilà ...
« Je voudrais faire des portraits qui, cent ans plus tard, feront aux êtres de l’époque l’effet d’apparitions. » Vincent ne recherchait pas le réalisme ...
Sans l’amitié et l’art du docteur Gachet la gravure à l’eau-forte n’aurait jamais existé. Elle serait à jamais restée dans l’esprit du maître hollandais. ...
« J’ai alors trouvé en la personne de Gachet un véritable ami, une sorte de frère tellement nous ressemblons physiquement et psychiquement. Il est lui-même ...
« Le Christ seul - entre tous les philosophes, magiciens etc.- a affirmé comme certitude principale la vie éternelle, l’infini du temps, le néant de la ...
« Ο Χριστός μόνον - ανάμεσα σ’ όλους τους φιλοσόφους, μάγους κλ.π. – κατέθεσε ως κύρια βεβαιότητα την αιώνια ζωή, την απεραντοσύνη του χρόνου το μηδέν ...
Il ne s’agit pas d’un clin d’œil mais d’un simple sourire qu’esquisse Vincent face à la religiosité. « Le reste me fait un peu sourire, le reste de ...
Δεν πρόκειται για ένα νεύμα μα για ένα χαμόγελο μόνο που σκάει ο Vincent προς τη θρησκευτικότητα. «Αυτό που μένει με κάνει να χαμογελώ λιγάκι, αυτό ...
« La Bible, c’est le Christ, car l’Ancien Testament tend vers ce sommet. Saint-Paul et les Evangélistes occupent l’autre pente de la montagne sacrée. » ...
«Η Βίβλος, είν’ ο Χριστός, διότι η Παλαιά Διαθήκη τείνει προς αυτή την κορυφή. Ο Άγιος Παύλος και οι Ευαγγελιστές κατέχουν την άλλη πλευρά του ιερού ...
« Eh bien, au lieu de continuer ma lettre, je me suis mis à dessiner à même le papier la tête de la fillette malpropre que j’ai aperçue cet après-midi, ...
«Ε καλά, αντί να συνεχίσω την επιστολή μου, άρχισα να σχεδιάζω στο χαρτί το κεφάλι του μικρού απεριποίητου κοριτσιού που πρόσεξα το απόγευμα, ενώ ζωγράφιζα ...
« Parlons d’autre chose -j’ai enfin un modèle- un zouave- c’est un garçon à petite figure, à cou de taureau, à l’œil de tigre,[...] » Voilà l’esquisse ...
«Μιλούμε γι’ άλλο πράγμα – έχω τελικά ένα μοντέλο – ένα αρσενικό – είν’ έν’ αγόρι σε μικρή εικόνα με λαιμό ταύρου, με μάτι τίγρη [...]» Ιδού ...
« La couleur ici est vraiment très belle. Quand le vert est frais, c’est un vert riche comme nous en voyons rarement dans le Nord, un vert apaisant. ...
«Το χρώμα εδώ είναι πραγματικά πολύ όμορφο. Όταν το πράσινο είναι φρέσκο, είν’ ένα πράσινο πλούσιο όπως το βλέπουμε σπάνια στον Βορρά, ένα πράσινο κατευναστικό. ...
« Tout comme les Français sont indiscutablement les maîtres en littérature, ils le sont aussi en peinture; dans l’histoire de l’art moderne, ce sont des ...
«Όπως είναι οι Γάλλοι αναμφιβόλως οι δάσκαλοι στη λογοτεχνία, είναι και στη ζωγραφική∙ στην ιστορία της σύγχρονης τέχνης, υπάρχουν ονόματα όπως αυτά ...
« C’est pour moi toujours un plaisir que quelqu’un soit présent lorsque je travaille dehors. Mettons qu’on se trouve dans les blés. Eh bien, au cours ...
«Είναι πάντοτε για μένα μια ευχαρίστηση να είναι κάποιος παρών καθώς εργάζομαι στην ύπαιθρο. Συνυπολογίζοντας ότι βρισκόμαστε μέσα στα σιτάρια. Ε καλά, ...
« Il me semble toujours, de plus en plus, que les tableaux qu’il faut faire pour que la peinture actuelle soit entièrement elle et monte à une hauteur ...
«Μου φαίνεται πάντοτε, όλο και περισσότερο, πως οι πίνακες που πρέπει να φτιάξω ώστε η ζωγραφική τού σήμερα να είναι τελείως αυτή και να ανελίσσεται ...
« Je me suis promené une nuit au bord de la mer sur la plage déserte. C’était pas gai, mais non plus triste, c’était beau. Le ciel d’un bleu profond était ...
«Περπάτησα μια νύχτα στην άκρη της θάλασσας στην έρημη ακρογιαλιά. Δεν ήταν χαρούμενη, μα ούτε και θλιμμένη, ήταν όμορφη. Ο ουρανός μ’ ένα βαθύ μπλε ...
« Je t’écris de Saintes-Maries au bord de la Méditerranée enfin. La Méditerranée a une couleur comme les maquereaux c’est-à-dire changeante, on ne sait ...
«Σου γράφω από τη Saintes-Maries στην άκρη της Μεσογείου τελικά. Η Μεσόγειος έχει ένα χρώμα σαν τα σκουμπριά δηλαδή ευμετάβλητη, δεν ξέρεις ποτέ αν είναι ...
« Tu as eu de la chance de rencontrer Guy de Maupassant, je viens de lire son premier livres Des vers, poésies dédiées à son maître Flaubert ; il y ...
«Είχες την τύχη να συναντήσεις τον Guy de Maupassant, μόλις διάβασα το πρώτο του βιβλίο Des vers, ποιήματα αφιερωμένα στον δάσκαλό του Flaubert∙ υπάρχει ...
« J’ai acheté pour 50 francs de toiles avec châssis aussi, puisque j’ai besoin des châssis de divers formats pour tendre des toiles dessus, quand bien ...
«Αγόρασα για 50 φράγκα λινά μαζί με τελάρα, καθώς χρειάζομαι τελάρα διαφορετικών μεγεθών για να τεντώνω τα λινά πάνω, ακόμη κι αν σου τα στέλνω τυλιγμένα. ...
« On m’a signalé à Marseille deux Monticelli bouquet de fleurs à 250 Francs et figures. C’était l’ami de Russell, Mc Knight qui les y avait vus. J’aurais ...
«Μου επεσήμαναν στη Μασσαλία δύο Monticelli ανθοδέσμη για 250 φράγκα και μορφές. Ήταν ο φίλος του Russell, Mc Knight που τους είχε δει. θα ήθελα πάρα ...
« C’est drôle qu’un de ces soirs-ci à Montmajour j’ai vu un soleil couchant rouge, qui envoyait des rayons dans les troncs et feuillages de pins enracinés ...
«Είναι παράξενο που έν’ από τ΄ απογεύματα εδώ στο Montmajour είδα έναν δύοντα ήλιο κόκκινο, που έστελνε ακτίνες στους κορμούς και στις φυλλωσιές πεύκων ...
« Lorsque le bon père Corot disait quelques jours avant sa mort : « J’ai vu cette nuit en songe des paysages avec des ciels tout roses », eh bien, ne ...
«Όταν ο καλός Père Corot έλεγε λίγες μέρες πριν το θάνατό του: «Είδα απόψε στ’ όνειρό μου τοπία με ουρανούς κατακόκκινους», και καλά, δεν ήρθαν ουρανοί ...
« Une cafetière en fer émaillé bleu, une tasse bleu roi et or, un pot à lait carrelé bleu pâle et blanc, une tasse blanche à dessins bleus et orangés sur ...
«Μια σιδερένια καφετιέρα εμαγιέ μπλε, ένα φλυτζάνι μπλε ρουά και χρυσό, ένα κανάτι γάλα με τετραγωνάκια μπλε απαλό και λευκό, ένα φλυτζάνι λευκό ...
« Puis, une vue d’Arles. De la ville on n’aperçoit que quelques toits rouges et une tour le reste est cadré par de la verdure de figuiers, cela tout au ...
«Έπειτα, μια θέα της Arles. Από την πόλη δεν παρατηρείς παρά μόνον κάτι κόκκινες στέγες κι έναν πύργο, τα υπόλοιπα είναι καδραρισμένα από μια σφριγηλή ...
« Une prairie pleine de boutons d’or très jaune, un fossé avec des plantes d’iris aux feuilles vertes à fleurs violettes, dans le fond la ville, quelques ...
«Ένα λιβάδι γεμάτο κατακίτρινες νεραγκούλες, ένας λάκκος με ίριδες με φύλλα πράσινα σε βιολετί άνθη στο βάθος η πόλη, μερικές ιτιές γκρι, μια λωρίδα ...
« Je crois que pour les cadres, les deux ponts jaunes avec ciel bleu seront bien dans du bleu foncé qu’on appelle bleu de roi, le verger en blanc froid, ...
«Πιστεύω ότι για τα κάδρα, οι δύο κίτρινες γέφυρες με γαλάζιο ουρανό θα είναι καλά μέσα σε σκούρο μπλε που το λέμε μπλε ρουά, ο δενδρόκηπος σε ψυχρό ...
« Je crois que je suis en somme un ouvrier, et non un étrange ramolli et touriste pour son plaisir, et ce serait un manque d’énergie de ma part de me laisser ...
«Πιστεύω ότι εν ολίγοις είμαι ένας εργάτης κι όχι ένας παράξενος ξεμωραμένος και περιηγητής για τη δική του ευχαρίστηση, και θα ήταν χάσιμο ενέργειας ...
« Le meilleur que l’on pouvait faire, ce serait à tous les points de vue de faire des portraits de femmes et d’enfants, seulement il me semble que ce ne ...
«Το καλύτερο που θα μπορούσαμε να κάνουμε, θα ήταν από κάθε άποψη πορτραίτα γυναικών και παιδιών, μόνο που μου φαίνεται πως δεν θα ήμουν εγώ που θα ...
« Je n’aurais peur de rien si ce n’était cette sacrée santé. Et pourtant je vais mieux qu’à Paris, et si mon estomac est devenu excessivement faible ...
«Δεν θα φοβόμουν τίποτε αν δεν ήταν αυτή η καταραμένη υγεία. Πάντως πάω καλύτερα απ’ ό,τι στο Παρίσι, κι αν το στομάχι μου έγινε εξαιρετικά αδύναμο ...
« Je doute de plus en plus de la véracité de Monticelli absorbeur de quantités énormes d’absinthe. Considérant son œuvre il me paraît pas possible qu’un ...
«Όλο και πιο πολύ αμφιβάλλω για την ειλικρίνεια του Monticelli που κατανάλωνε τεράστιες ποσότητες αψέντι. Κρίνοντας το έργο του δεν μου φαίνεται δυνατόν ...
« Quand on sort de prison après y avoir longtemps séjourné, il y a des moments où l’on regrette la prison même, parce que l’on se trouve désorienté dans ...
« Όταν βγαίνουμε από τη φυλακή αφού διαμείναμε επί μακρόν εκεί, υπάρχουν στιγμές που μας λείπει ακόμα κι η φυλακή, γιατί εκεί βρισκόμαστε αποπροσανατολισμένοι ...
Χρόνια έψαχνε στα αρχεία τις αποδείξεις του εγκλήματος και θα είναι τη ζωή του για την αναγνώριση της γενοκτονίας. Όμως τα πράγματα δεν ήταν απλά η θυσία ...
Σ’ εκείνη τη μικρή πλατεία μας περίμενε μια μάνα που είχε χάσει τους γονείς της εκεί στα παράλια του Πόντου. Ήταν μικροκαμωμένη αλλά περήφανη, είχε ξεπεράσει ...
Quelques notes de piano suffisent pour pénétrer sans comprendre dans le monde de tes poèmes comme lorsque l’on voit pleurer un homme perdu dans sa douleur. ...
Μερικές νότες στο πιάνο είν’ αρκετές για να διεισδύσουμε χωρίς να καταλαβαίνουμε στον κόσμο των ποιημάτων σου όπως όταν βλέπουμε να κλαίει ένας άνδρας ...
Δεν έπρεπε να τον βγάλεις από την παλιά του θέση. Εκεί σε προστάτευε περισσότερο από τους άλλους γνωστούς. Ο Vincent δεν μπορεί να σου κάνει κακό ενώ ...
Ρωτούν για προτάσεις ενώ διεκδικούμε ακόμα το δικαίωμα της ύπαρξης. Δεν είναι θέμα βούλησης και δεν είναι μοιραίο όπως νομίζουν οι περισσότεροι. Η ανάγκη ...
Dans la solitude de Lemnos et la pourriture d’un pied, Philoctète, l’empoisonné, ne cessait de mourir. Lui qui avait reçu l’arc d’Héraklès ne pouvait ...
Στην ερημιά της Λήμνου και στη σήψη ενός ποδιού, ο Φιλοκτήτης, ο δηλητηριασμένος· δεν έπαυε να πεθαίνει. Αυτός που είχε παραλάβει το τόξο του Ηρακλή ...
« Ces dessins sont faits avec un roseau, taillé comme serait une plume d’oie ; je compte en faire une série comme cela, et espère faire mieux que les deux ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Τα σχέδια τούτα έγιναν μ’ ένα καλάμι, ξυσμένο σαν νά ’ταν φτερό χήνας· σκοπεύω να κάνω μια παρόμοια σειρά, ...
À travers les coloris et les choix, il était possible de découvrir une gamme chromatique qui ne cherchait pas à plaire ou à déplaire à la société. Elle ...
Μέσα στη μουσική της ζωγραφικής Δια των χρωματισμών και των επιλογών, ήταν δυνατόν ν’ ανακαλύψουμε μία χρωματική κλίμακα που δεν επιζητούσε να ευχαριστεί ...
Nous recherchions dans les coups de l’étrange jeu d’échecs une mesure, non de l’infini mais d’une quête universelle. Seulement dans ce monde clos où tous ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Αναζητούσαμε στις κινήσεις του παράξενου σκακιού ένα μέτρο, όχι του απείρου αλλά μίας οικουμενικής έρευνας. ...
La cheminée chauffait la pièce sans se soucier de l’échiquier même si les joueurs étaient là entre l’ivoire et l’ébène. Peu à peu les pions se redressaient. ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Το τζάκι ζέσταινε το δωμάτιο δίχως να νοιάζεται για τη σκακιέρα κι αν οι παίχτες ήταν εκεί ανάμεσα στο ελεφαντόδοντο ...
Tu avais apporté l’étrange cahier venu du passé sans avoir rien dit. Tu attendais seule dans la sombre nuit un texte de lumière pour éclairer la vie. ...
Είχες φέρει το παράξενο τετράδιο ερχόμενο από το παρελθόν δίχως να ’χεις πει τίποτα. Περίμενες μόνη μες στη σκοτεινή νύχτα ένα κείμενο φωτός ...
Il fallait continuer à écrire comme si cela était un devoir malgré la fatigue et la nuit du moins tant que l’encre vivait. Car c’était la fin, c’était ...
Όφειλε να συνεχίσει να γράφει ως νά ’ταν τούτο ένα καθήκον παρά την κούραση και τη νύχτα τουλάχιστον όσο η μελάνη ζούσε. Διότι αυτό ήταν το τέλος, ...
L’encre de Chine était encore fraîche même si cela était impossible et les mots tracés sur le passé ne trahissaient pas le passé. Le comte avait donc ...
Η σινική μελάνη ήταν νωπή ακόμη Ακόμη κι αν ήταν αδύνατον αυτό κι οι λέξεις χαραγμένες στο παρελθόν δεν απεμπολούσαν το παρελθόν. Ο κόμης είχε γράψει ...
Dans le carmin d’une couleur inconnue nous avons sombré sans réaliser que c’était notre propre sang que recherchaient les livres de la bibliothèque sacrée. ...
Στο βαθύ κόκκινο ενός χρώματος αγνώστου ναυαγήσαμε δίχως να συνειδητοποιούμε πως ήταν το ίδιο μας το αίμα που αναζητούσαν τα βιβλία της ιερής βιβλιοθήκης. ...
Nous ne réalisons notre vieillesse que grâce à cette putain de société qui sous prétexte de nous rendre utiles nous gave d’inepties consensuelles jusqu’à ...
Dans la main du dragon, ne cherche pas la griffe, il n’est pas là pour cela. Dans la main du dragon ne recherche pas l’aumône, il n’est que bonté humaine. ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Στο χέρι του δράκου, μην ψάχνεις τα νύχια, δεν είν’ εκεί γι’ αυτό. Στο χέρι του δράκου μην αναζητάς την ελεημοσύνη, ...
Si l’avenir de l’homme était vraiment la femme Vincent avait-il une chance ? Et de quelle femme aurait-il pu être le passé ? Oscar Wilde disait qu’il aimait ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Εάν το μέλλον του ανδρός ήταν στ’ αλήθεια η γυναίκα ο Vincent είχε κάποια ευκαιρία; Και ποιας γυναίκας θα μπορούσε ...
Con tan solo un poco de dolor nos pensamos perdidos, sin entender que el horror puede contarse como victimas, como si los hombres hubiesen nacido ...
À peine quelques maux et nous nous croyons perdus sans réaliser que même l’horreur peut se compter en victimes, comme si les hommes étaient nés pour être ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Λίγος πόνος μόλις και νομίζουμε πως χαθήκαμε χωρίς να καταλαβαίνουμε ότι ακόμη κι η φρίκη μπορεί να μετρηθεί ...
La dignidad de los humanos se satisfice con poco basta con que puedan descansar en la tierra. Solo que mire usted, la barbaridad no claudica en asesinar ...
La dignité des hommes se contente de peu pourvu qu’elle puisse reposer dans la terre. Seulement voilà que la barbarie n’hésite pas à assassiner la mort. ...
Η αξιοπρέπεια των ανθρώπων ικανοποιείται με λίγα φτάνει να μπορεί ν’ αναπαυθεί στο χώμα. Μόνο που ορίστε, η βαρβαρότητα δεν διστάζει να δολοφονεί ...
Dans le bruit d’un lieu sans ciel comment reconnaître les hommes ? Faut-il regarder les peintures rupestres qui noient les murs de publicité ? Est-ce sur ...
Στον θόρυβο ενός τόπου δίχως ουρανό πώς ν’ αναγνωρίσεις τους ανθρώπους; Πρέπει να κοιτάξεις τις ζωγραφιές των βράχων που κατακλύζουν τους τοίχους με ...
Ce n’étaient pas seulement quelques arbres, qui attendaient patiemment ton regard dans cette mer d’ocre sous le ciel d’argent où les hommes osaient à peine ...
Δεν ήταν μονάχα λίγα δέντρα, που περίμεναν υπομονετικά το βλέμμα σου σ’ αυτούς τους τοίχους της ώχρας κάτω από το ασημογάλαζο όπου οι άνθρωποι σπανίως ...
« L’homme est un petit monde », notait Delacroix dans son carnet comme si c’était un détail. Mais que faire de tout cela aurait écrit Tolstoï en émoi ...
«Ο άνθρωπος είν’ ένας μικρόκοσμος», κατέγραφε ο Delacroix στο σημειωματάριό του λες κι ήταν μια λεπτομέρεια. Μα τι να κάνεις για όλ’ αυτά θα είχε γράψει ...
« Vincent van Gogh est à la fois trop simple et trop subtil pour l’esprit bourgeois de nos contemporains. Il ne sera entièrement compris que par ses frères, ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου « Ο Vincent van Gogh είναι ταυτόχρονα πάρα πολύ απλός και πάρα πολύ περίπλοκος για την αντίληψη των συγχρόνων ...
« Qui interprète pour nous en formes et en couleurs la grande vie, la puissante vie, qui est de plus conscient d’elle-même en ce siècle ? J’en connais ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Ποιος ερμηνεύει για μας τους τρόπους και τα χρώματα τη μεγάλη ζωή την κραταιά ζωή, ποιος είναι συνειδητοποιημένος ...
« Je vois déjà venir le jour où j’aurai quelque succès, et me languirai de ma solitude et de ma triste existence ici, quand je voyais le moissonneur en ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Βλέπω ήδη νά ’ρχεται η μέρα που θά ’χω κάποια επιτυχία, και θα μαραζώνω απ’ τη μοναξιά μου κι από την θλιβερή ...
La paysanne gerbant le blé travaillait sans relâche pour ne pas perdre la récolte, ces quelques grains si rares, les seuls capables de créer le pain de ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Η αγρότισσα θημωνιάζοντας το σιτάρι δούλευε χωρίς σταματημό για να μη χάσει τη σοδειά, αυτούς τους λίγους τόσο ...
Elle s’était endormie avec son enfant dans les bras contre la paroi de la cheminée. Cette image t’avait attendri car elle était paisible. Les affres ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Είχε αποκοιμηθεί με το παιδί της στην αγκαλιά κόντρα στον τοίχο του τζακιού. Η εικόνα αυτή σε είχε συγκινήσει ...
Sans modèle vivant comment peindre l’humanité ? Telle était la question cruciale. Il fallait trouver la solution et celle-ci vint des livres. Les morts ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Δίχως ζωντανό μοντέλο πώς να ζωγραφίσεις την ανθρωπιά; Αυτό ήταν το κρίσιμο ερώτημα. Έπρεπε να βρει τη λύση ...
« Apprendre à souffrir sans se plaindre, accepter la douleur sans répugnance - cela peut facilement donner le vertige. » Comment lire cette lettre 597 ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Να μαθαίνεις να υποφέρεις δίχως να παραπονιέσαι, να δέχεσαι τον πόνο δίχως αποστροφή - αυτό μπορεί εύκολα να ...
Elle était seule dans l’étable pour couper la paille et préparer la vie. Au milieu des bêtes la nature était plus saine. Aucune hypocrisie ne souillait ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ήταν μόνη μες τον στάβλο για να κόψει το άχυρο και να ετοιμάσει το βιος. Ανάμεσα στα ζώα η φύση ήταν πιο υγιής. ...
« Hier, j’ai dessiné un très grand papillon de nuit assez rare, que l’on appelle tête-de-mort, d’une coloration étonnante, très noble. Pour le peindre, ...
«Χθες, σχεδίασα μια πολύ μεγάλη νυχτοπεταλούδα αρκετά σπάνια, που την ονομάζουν νεκροκεφαλή, μ’ εκπληκτικό χρωματισμό, πολύ αριστοκρατική. Για να ...
« Les arbres verts, vers le pont, recouverts de lierre ; malheureusement le lierre qui les recouvre et fait un bel effet les ronge et les aura détruits ...
«Τα πράσινα δέντρα, γύρω από τη γέφυρα, σκεπασμένα από κισσό∙ δυστυχώς ο κισσός που τα σκεπάζει και κάνει έντονη εντύπωση τα διαβρώνει και θα τα ...
Après avoir plongé dans l’eau à la recherche des épines d’ébène, tu nous as montré ton secret celui où l’ocre marin uni dans la douzaine résiste à ...
Το σουφλέ αχινών Αφού καταδύθηκες στο νερό προς αναζήτηση εβένινων αγκαθιών, μας αποκάλυψες το μυστικό σου εκείνο όπου η θαλασσινή ώχρα σε μια δωδεκάδα ...
Toi qui as toujours suivi la piste, cette fois tu as coupé court comme s’il te tardait de nous laisser sur place sur tes chaises transparentes dans le ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Εσύ που πάντα ακολουθούσες την πίστα, αυτή τη φορά διέκοψες σαν ν’ ανυπομονούσες να μας αφήσεις επί τόπου στις ...
« Tu verras dans l’autoportrait que je te joins que, bien que je sois allé à Paris, à Londres et dans tant d’autres grandes villes des années durant, j’ai ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Θα δεις στην αυτοπροσωπογραφία που σου επισυνάπτω, μολονότι έχω πάει στο Παρίσι, στο Λονδίνο και σε τόσες άλλες ...
« Les cyprès me préoccupent incessamment, je voudrais en faire quelque chose de semblable aux tableaux de tournesols. » Et puis quelques lettres plus loin. ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Τα κυπαρίσσια με απασχολούν ακατάπαυστα, θα ήθελα να φτιάξω κάτι παρόμοιο με τους πίνακες των ηλιοτροπίων.» ...
Chacun d’entre nous pense naïvement que le voyage dans le temps n’est qu’une utopie dérisoire de l’esprit humain qui s’égare et pourtant les régimes totalitaires ...
Καθένας από εμάς πιστεύει με αφέλεια ότι το ταξίδι μέσα στον Χρόνο δεν είναι παρά μία γελοία ουτοπία του ανθρώπινου πνεύματος κι όμως τα ολοκληρωτικά ...
« Ai vu un bordel, ici le dimanche -sans compter les autres jours- une grande salle teinte à la chaux bleuie- comme une école de village, une bonne cinquantaine ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Είδα ένα πορνείο, εδώ την Κυριακή - χωρίς να λογαριάζουμε τις άλλες μέρες - μια μεγάλη σάλα σε τόνους ζεστού ...
« Toutes les couleurs que l’impressionnisme a mis à la mode sont changeantes raison de plus de les employer hardiment trop crues, le temps ne les ...
«Όλα τα χρώματα που έφερε ο ιμπρεσιονισμός στη μόδα είναι ευμετάβλητα γιατί επιπροσθέτως τα χρησιμοποιούν προκλητικά πάρα πολύ φουσκωμένα, ο χρόνος ...
Personne ne voulait affronter la vérité d’une histoire trahie par la volonté des diplomates. Car la crédulité associée à la barbarie de l’oubli avait ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Κανείς δεν ήθελε ν’ αντιμετωπίσει την αλήθεια μιας ιστορίας προδομένης από τη θέληση των διπλωματών. Γιατί η ...
Le vieil homme n’était plus seul dans la pièce des tableaux et malgré l’éternité à venir la journée lui sembla plus douce car des hommes étaient venus ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ο γέρος δεν ήταν πια μόνος μες το δωμάτιο των πινάκων και παρά την επερχόμενη αθανασία η μέρα τού φαινόταν πιο ...
Malgré sa sérénité son visage était souriant. Malgré le génocide il contemplait l’avenir. Le crime imprescriptible ne demeurerait pas impuni. ...
Παρά τη γαλήνη του το πρόσωπό του ήταν χαμογελαστό. Παρά τη γενοκτονία στοχαζόταν το μέλλον. Το έγκλημα απαράγραπτο δεν θα παρέμενε ατιμώρητο. ...
La délégation arménienne n’avait pas hésité à se présenter sans avoir été invitée au congrès. L’urgence de la situation n’avait pas été négligée malgré ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Η αρμενική αντιπροσωπεία δεν δίστασε να παρουσιαστεί δίχως να έχει προσκληθεί στη σύνοδο. Η επείγουσα ανάγκη ...
Les lyres de la nuit s’échappaient du silence pour dénoncer l’oubli commis par la société de l’indifférence à l’encontre d’un prêtre trop ouvrier et d’un ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Οι λύρες της νύχτας δραπέτευαν από τη σιωπή για να καταγγείλουν τη λήθη τη διαπεπραγμένη από την κοινωνία της ...
Comment lire le silence d’un tableau sans saisir la profondeur d’une correspondance entre deux frères dont le sang devenait de l’huile sur du lin. Il ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Πώς να διαβάσεις τη σιωπή ενός πίνακα δίχως να ξέρεις το βάθος μιας αλληλογραφίας ανάμεσα σε δύο αδέρφια των ...
Les murs de journaux attendaient l’homme qui aimait les fleurs sauvages. Il ne parlait guère pour écouter le silence de la souffrance sans l’interrompre. ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Οι τοίχοι από εφημερίδες περίμεναν τον άνθρωπο που αγαπούσε τ’ αγριολούλουδα. Δεν μιλούσε καθόλου για ν’ ακούει ...
C’était sans doute trop tôt pour tenter d’expliquer à l’aide de simples mots comment serait l’été. Il le fallait pourtant malgré l’interdiction de l’humanité ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ήταν μάλλον πολύ νωρίς για να επιχειρείς να εξηγήσεις με απλές λέξεις πώς θα ήταν το καλοκαίρι. Έπρεπε ωστόσο ...
Η αποθήκη δεν ήταν στο υπόγειο. Ήταν άδεια δίχως λόγο. Μόνο στους τοίχους υπήρχαν πίνακες. Ποιός να τους είχε βάλει άραγε; Μια ανθρώπινη ανάγκη. Απόλυτη ...
La guerre était finie depuis longtemps sinon elle ne serait pas venue. Elles s’affairaient toutes les deux sur la boite aux boutons qui avaient survécu ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ο πόλεμος είχε τελειώσει προ πολλού αλλιώς εκείνη δεν θά ‘χε έρθει. Ήταν απασχολημένες κι οι δύο με το κουτί ...
Emporté par le vélo de l’amour, le mendiant devenu chanteur s’enfonça dans les ruelles anciennes pour découvrir le lieu secret des petits ânes oubliés ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ανεβασμένος στο ποδήλατο του έρωτα, ο ζητιάνος που έγινε τραγουδιστής βυθιζόταν στα παλιά δρομάκια για ν’ ανακαλύψει ...
Nous étions accrochés au rocher comme des arapèdes d’Algérie et nous contemplions le grand bleu pour survivre à l’absence de l’ocre. La mer était notre ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ήμασταν κολλημένοι στον βράχο σαν πεταλίδες της Αλγερίας και θαυμάζαμε το βαθύ μπλε για να επιβιώσουμε από την ...
It was difficult to stand that view of horror without seeing again the child without hands. It was alone in the cold, beset by the range of the ...
Il était difficile de supporter cette vision de l’horreur sans revoir l’enfant sans mains. Il était seul dans le froid, assailli par l’étendue du rouge ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ήταν δύσκολο ν’ αντέχεις αυτή τη θέα της φρίκης χωρίς να ξαναβλέπεις το παιδί δίχως χέρια. Ήταν μόνο μέσα στο ...
À travers les feuilles de pierre, il était possible de voir enfin la blessure de l’arménité qui n’avait pas oublié de se sacrifier pour l’humanité. Chaque ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Μέσ’ απ’ τα φύλλα της πέτρας, μπορούσες να βλέπεις εν τέλει την πληγή της αρμενοσύνης που δεν είχε ξεχάσει να ...
« Là où les lignes sont rigoureuses et voulues le tableau commence, même si c’était exagéré. » Aucun mensonge dans cette exagération. Seule la volonté ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου « Εκεί που οι γραμμές είναι σκληρές και εσκεμμένες αρχίζει ο πίνακας, ακόμη κι αν ήταν υπερβολικό. » Κανένα ...
Ces morceaux de temps qu’étaient les hommes ne laissaient de trace que sur le papier et la toile. L’efficacité de l’artiste provenait de sa maîtrise du ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Αυτά τα κομμάτια του χρόνου που ήταν οι άνθρωποι δεν άφηναν ίχνη παρά μόνο στο χαρτί και στο καναβάτσο. Η αποδοτικότητα ...
Dans les couloirs de l’hospice Saint-Paul, il était impossible de trouver son chemin sans se perdre dans les ombres des murs qui nous soupçonnaient de ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Στους διαδρόμους του ασύλου Saint-Paul, ήταν αδύνατο να βρει το μονοπάτι του δίχως να χαθεί στις σκιές των τοίχων ...
Le papillon caché dans les arômes des feuilles et des fleurs attendait patiemment les touches du maître sans bouger, sans voler comme s’il était conscient ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου H πεταλούδα κρυμμένη μες τ’ αρώματα των φύλλων και των λουλουδιών περίμενε υπομονετικά τ’ αγγίγματα του δασκάλου ...
« Des heures où le voile du temps et de l’immuable semblait se lever pour un instant. » Qui pouvait voir l’autisme de l’artiste ? Qui pouvait pénétrer ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου « Ώρες όπου το πέπλο του χρόνου και του αμετάβλητου έμοιαζε να σηκώνεται προς στιγμήν. » Ποιος μπορούσε να ιδεί ...
« Je pense accepter aussi calmement mon métier de dément que Degas le métier de notaire. Mais je ne sens pas tout à fait la force nécessaire pour assumer ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου « Σκέφτομαι να δεχθώ τόσο ήσυχα το επάγγελμα του τρελού όσο ο Degas το επάγγελμα του συμβολαιογράφου. Μα δεν ...
Όταν το κόκκινο έπαψε να φέγγει στη χώρα όπου δεν έπεφτε ο ήλιος, πλησίασε άλλες περιοχές που δεν ήξεραν αυτό το χρώμα και το ερυθρό έγινε θάλασσα όπου ...
Une requête parvint aux autorités. Les habitants d’Arles demandaient d’interner Vincent car il représentait selon eux un danger pour la communauté. Fin ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Βίκυ Τσατσαμπά Μια αίτηση έφτασε στις αρχές. Οι κάτοικοι της Arles ζητούσαν να κλείσουν μέσα τον Vincent επειδή αντιπροσώπευσε ...
La toile posée sur le chevalet de table écoutait les mélodies de Bach avant d’essuyer les coups de pinceaux du maître de la couleur. Les notes accompagnaient ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Το λινό εγκατεστημένο πάνω στο καβαλέτο άκουγε τις μελωδίες του Bach προτού να δεχθεί τα χτυπήματα τού πινέλου ...
Dans les Chaumes de Cordeville, les hommes semblaient absents. Ils étaient sans doute à l’intérieur et s’étonnaient de la patience de Vincent. Ils ne savaient ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Στις Καλαμοσκεπές της Cordeville, οι άνθρωποι έμοιαζαν απόντες. Ήταν μάλλον μέσα και παραξενεύονταν με την υπομονή ...
Il semblait seul au premier abord avec cette mer derrière lui. Puis en regardant les ombres de ses pas, une idée surgissait. Il s’était rapproché du peintre ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Φαινόταν μόνος εκ πρώτης όψεως μ’ αυτή τη θάλασσα πίσω του. Μετά κοιτάζοντας τις σκιές των βημάτων του, μια ...
« Vincent van Gogh est à la fois trop simple et trop subtil pour l’esprit bourgeois de nos contemporains. Il ne sera entièrement compris que par ses frères, ...
«Επείγον: 10 Λευκό Ασημί, μεγάλα σωληνάρια, 6 Πράσινο Βερονέζικο, διπλά σωληνάρια, 3 Κίτρινο Χρωμίου, του λεμονιού 3 Κίτρινο Χρωμίου Νο 2 1 Κίτρινο ...
« Actuellement, je suis pris par les arbres fruitiers en fleurs : pêchers roses, poiriers blanc-jaune. Ne suis aucun système de touche. Je tape sur la ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου « Αυτή τη στιγμή, κυριεύτηκα από τα καρποφόρα δέντρα: ροζ ροδακινιές, ασπροκίτρινες αχλαδιές. Δεν υπάρχει ...
« S‘il arrive un mois ou une quinzaine où tu te sens gêné, avertis-moi, dès lors, je me mets à faire des dessins. » Tu étais toujours conscient que l’argent ...
«Σαν φτάνει ένας μήνας ή ένα δεκαπενθήμερο που νιώθεις στριμωγμένος, ειδοποίησέ με, και τότε, θα μπαίνω στα σχέδια.» Είχες πάντοτε συναίσθηση ότι ...
« La mort de Mauve a été un rude coup dur pour moi. Tu le verras bien que les pêchers roses ont été peints avec une certaine passion. » Cette limpidité ...
« J’ai un nouveau verger, qui est aussi bien que les pêchers roses, des abricotiers d’un rose très pâle. Actuellement je travaille à des pommiers d’un ...
«Έχω έναν καινούργιο δενδρόκηπο που είναι το ίδιο ωραίος με τις ροζ ροδακινιές, βερικοκιές μ’ ένα πολύ απαλό ροζ. Για την ακρίβεια εργάζομαι πάνω σε ...
« Tu comprends que la nature de ce pays méridional ne peut pas être précisément rendue avec, par exemple, la palette d’un Mauve, qui appartient au Nord, ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Καταλαβαίνεις ότι η φύση αυτής της χώρας του νότου δεν είναι δυνατό να αποδοθεί με, για παράδειγμα, την παλέτα ...
Depuis des siècles, elles restent immobiles dans les champs dans l’indifférence sociale la plus totale comme si leur combat n’avait de sens. Et pourtant ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Για αιώνες, παραμένουν ασάλευτα μέσα στους αγρούς μες την κοινωνική αδιαφορία την πιο ολοκληρωτική ως εάν ο αγώνας ...
Dans l’ombre de la couleur les mots sont des points que tu peux toucher pour voir le sens. Et dans ce tableau de points Vincent a mis ses mots ...
Στη σκιά του χρώματος οι λέξεις είναι σημεία που μπορείς ν’ αγγίξεις για να δεις την έννοια. Και σ’ αυτόν τον πίνακα με σημεία ο Vincent έβαλε ...
Vincent ne cherchait pas le sens de l’art dans la création d’un monde intime mais dans l’encouragement, la solidarité et l’évocation de l’humain. Afin ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ο Vincent δεν έψαχνε το νόημα της τέχνης στη δημιουργία ενός εσωτερικού κόσμου αλλά μέσα στην εγκαρδίωση, ...
Quoi de plus banal qu’une chaise, un verre, une pipe ou une chambre ? Et pourtant dans l’univers de Vincent l’objet le plus banal devenait une révélation. ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Τι πιο πεζό από μια καρέκλα, ένα ποτήρι, ένα τσιμπούκι ή ένα δωμάτιο; Κι εντούτοις στο σύμπαν του Vincent το ...
Dans l’esthétique la plus pure le plus difficile n’est pas l’art mais la recherche des hommes ces gens qui sont si simples que les autres croient absolument ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Στην πιο αγνή αισθητική το δυσκολότερο δεν είναι η τέχνη αλλά η αναζήτηση ανθρώπων αυτών που είναι τόσο απλοί ...
« Ce mois-ci, j’ai travaillé dans les champs d’oliviers car ils m’avaient vraiment rendu furieux avec leurs christs sur le mont des oliviers, où rien ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Αυτόν εδώ το μήνα, εργάστηκα μέσα στους ελαιώνες γιατί με είχαν πραγματικά εξοργίσει με τους χριστούς τους στο ...
Dans la phrase de Maurice Denis « Il faut bien se rendre compte qu’avant d’être un cheval de bataille, un nu ou une anecdote, une peinture est une surface ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Στη φράση του Maurice Denis «Πρέπει επιτέλους να καταλάβουμε ότι πριν να γίνει ένα άτι ένα γυμνό ή ένα ανέκδοτο, ...
Dans ta lettre 525, tu n’as pas hésité à écrire peinture à l’état brut pour qualifier tes productions indépendamment des influences sociales et de la mode ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Στην επιστολή σου 525, δεν δίστασες να γράψεις ζωγραφική στην πρωτόγονη κατάσταση για να χαρακτηρίσεις τα δημιουργήματά ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Μερικοί στίχοι, μόλις και μετά βίας μια στροφή για να στοχάζεσαι κιόλας τη συναίσθηση και τη βούληση του ονείρου ...
Quelques vers, à peine une strophe pour contempler déjà la synesthésie et la volonté du rêve de l’œuvre d’art totale. De là, il n’y avait donc qu’un pas ...
« J’ai dû dépenser, aussitôt la lettre reçue, presque tout pour des couleurs et des toiles, et je voudrais bien qu’il te soit possible de m’envoyer encore ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου « Έπρεπε να τα ξοδέψω μόλις έλαβα την επιστολή σχεδόν όλα για χρώματα και λινά, και πολύ θα ήθελα να ήταν ...
« Je continue à sentir tous les jours que nous sommes obligés de faire quelques chose en Hollande, qu’il faut emmancher cela avec un entrain de sans ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου «Κάθε μέρα εξακολουθώ να νιώθω ότι πρέπει κάτι να κάνουμε στην Ολλανδία, κι ότι πρέπει να το επιχειρήσουμε με ...
Dans la minuscule chambre, l’étrange présence attendait les inconnus. Pour les accueillir il fallait du jaune douze ou quatorze fois mais du jaune du ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Στο μικρό δωμάτιο, η παράξενη παρουσία περίμενε τους αγνώστους. Για να τους υποδεχτεί χρειαζόταν κίτρινο δώδεκα ...
Dans le vase aux pavots il n’y avait pas de regard pour le spectateur. Seul celui qui connaissait Vincent voyait la vérité de son monde. Les pavots le ...
Στο βάζο με τις παπαρούνες δεν υπήρχε βλέμμα για τον θεατή. Μόνο εκείνος που ήξερε για τον Vincent έβλεπε την αλήθεια του κόσμου του. Εκείνον κοίταζαν ...
Depuis des siècles les nombres premiers disaient dans le silence de l’humanité le décalogue secret de la musique. Mais il n’existait pas d’hommes pour ...
Αιώνες οι δέκα πρώτοι έλεγαν μέσα στη σιωπή της ανθρωπιάς τον κρυφό δεκάλογο της μουσικής μα δεν υπήρχαν άνθρωποι ν’ ακούσουν μέσα στο θόρυβο των κοινωνιών ...
« En tant que peintre, on est considéré ou comme un fou ou comme un homme riche ; Il faut payer un franc pour une tasse de lait, deux francs pour un pain, ...
«Ως ζωγράφος, θεωρείσαι είτε τρελός είτε πλούσιος άνθρωπος· πρέπει να πληρώσεις ένα φράγκο για ένα ποτήρι γάλα, δύο φράγκα για ένα ψωμί, κι οι ζωγραφιές ...
« Je ne sais pas si quelqu’un a parlé avant moi de couleur suggestive, mais Delacroix et Monticelli, même s’ils n’en ont pas parlé, l’ont faite ». Dans ...
«Δεν ξέρω αν κάποιος μίλησε πριν από μένα για υποδηλωτικό χρώμα, αλλά ο Delacroix και ο Monticelli, μολονότι δεν μίλησαν, το έκαναν». Στην ικανότητα ...
Όταν ένιωσες μέσα στο στόμα Τους χαρακτήρες του δαμάσκηνου, των ώριμων φρούτων του δάσους, της καραμέλας και του καφέ, της σοκολάτας, του μελανιού και ...
« Monticelli est un peintre qui a peint le Sud tout en jaune, tout en orange, tout en souffre. La plupart des peintres ne voient pas ces couleurs, parce ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Ο Monticelli είναι ένας ζωγράφος που ζωγράφισε το Νότο τελείως κίτρινο, τελείως πορτοκαλί, τελείως χλωμό. Οι ...
Toi qui connaissais bien la vie du Christ, tu as peint l’autre oliveraie comme pour nous rappeler le baiser de la société indifférente à l’humanité. Ces ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Εσύ που γνώριζες καλά τη ζωή του Χριστού, ζωγράφισες τον άλλο ελαιώνα σαν για να μας ξαναθυμίζεις το φιλί της ...
Dans le verger blanc, la puissance du bleu ne t’a pas laissé indifférent comme si le ciel avait touché cette terre des Alpilles que tu aimais tellement. ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Μες τον λευκό δενδρόκηπο η δύναμη του μπλε δεν σ’ άφηνε αδιάφορο ως εάν ο ουρανός είχε αγγίξει εκείνη τη γη των ...
« Dans un tableau, je voulais dire quelque chose de consolant, comme de la musique. Je voudrais peindre des hommes et des femmes avec un certain degré ...
«Σ’ έναν πίνακα, ήθελα να πω κάτι το παρηγορητικό, όπως η μουσική. Θα ήθελα να ζωγραφίσω άντρες και γυναίκες μ’ έναν κάποιο βαθμό αιωνιότητας, της ...
« Il faut que tu saches que je fais continuellement des calculs compliqués d’où s’ensuivent coup sur coup des tableaux qui sont peut-être peints rapidement, ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Πρέπει να ξέρεις ότι συνεχώς κάνω πολύπλοκους υπολογισμούς απ’ όπου προκύπτουν επανωτοί πίνακες που είναι ίσως ...
Dans son élan, afin de peindre la nature, Vincent se veut de plus en plus rapide. Qu’importe le dessin ou le tableau la rapidité comme fin en soi est son ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Μεσ’ την ορμή του, για να ζωγραφίζει τη φύση, ο Vincent επιδιώκει να είναι όλο και πιο ταχύς. Δεν έχει σημασία ...
Τα πράγματα δεν ήταν τόσο απλά. Το ουδέτερο στοιχείο δεν αρκούσε. Χρειαζόταν όλη η ομάδα για να γίνει η πράξη. Μόνο που ήταν μόνος. Ολομόναχος. Βέβαια ...
« J’ai derrière moi une semaine de travail intense et dur dans les champs par un soleil brûlant.» Plus près de la vérité et de l’or du feu, à la recherche ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου « Έχω πίσω μου μια βδομάδα εντατικής και σκληρής δουλειάς μέσα στους κάμπους κάτω από έναν καυτό ήλιο. » Πιο ...
“When I'm alone I have less need of society from working without brake, and for this reason I constantly order canvas and colors. I feel life only ...
« Quand je suis seul j’ai moins besoin de société que de travailler sans frein, et c’est pourquoi je commande sans arrêt de la toile et des couleurs. Je ...
“Όταν είμαι μόνος έχω λιγότερο ανάγκη την κοινωνία από το να δουλεύω δίχως φρένο, και γι' αυτό παραγγέλνω διαρκώς τελάρα και χρώματα. Νιώθω τη ζωή ...
Vincent was not only the painter of peasants. "As I walk in wooden shoes I will easily reach the aim." In the Netherlands, he was already thinking ...
Vincent n’était pas seulement le peintre des paysans. « Comme je vais en sabots, je parviendrai bien au but. » En Hollande, il pensait déjà comme l’Angélus ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ο Vincent δεν ήταν μόνον ο ζωγράφος των αγροτών. «Καθώς περπατάω με τα ξυλοπάπουτσα, θα φτάσω εύκολα στον στόχο.» ...
In art as in life always existed the same compassion. Vincent did paint only for the others because he was all theirs. Anything else bothered his thought. ...
Dans l’art comme dans la vie c’était toujours la même compassion. Vincent ne peignait que pour les autres car il était tout à eux. Rien d’autre n’occupait ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Στην τέχνη όπως και στη ζωή υπήρχε πάντα η ίδια συμπόνια. Ο Vincent δεν ζωγράφιζε παρά μόνο για τους άλλους ...
Paris, 1887, Vincent ne cherchait rien ni bouchée de pain ni salaire de famine. Le marchand lui donna cinq francs seulement pour son tableau. Il le remercia ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Παρίσι, 1887, ο Vincent δεν έψαχνε τίποτε ούτε μια μπουκιά ψωμιού ούτε μισθό πείνας. Ο έμπορος του έδωσε πέντε ...
« Sur un chiffon jaunâtre, elles se pressent les unes contre les autres, ces chaussures déchirées dans leur rôle de symbole représentant un artiste qui ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Πάνω σ’ ένα κιτρινωπό κουρέλι, συνωστίζονταν πλάι πλάι αυτά τα ξεσχισμένα υποδήματα μέσα στον ρόλο τους ως ...
Μέσα στο δάσος δεν υπήρχε ουρανός μόνο πανύψηλα δένδρα. Στην αρχή όλα ήταν σκοτεινά κι ένιωθες χαμένος. Μετά συνήθιζαν τα μάτια κι έβλεπαν τις σκιές. Τότε ...
Ces symboles étaient étrangers à la ville. Leur rusticité les mettait à part. Seulement les citadins ne voyaient que l’attraction. Même certains peintres ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Αυτά τα σύμβολα ήταν ξένα στην πόλη. Η αγροικία τους, τους έθετε εκτός. Μόνο που οι κάτοικοι τούς έβλεπαν ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Εξετάζοντας την προσωπογραφία σου, υποκριτή ποιητή, δεν βλέπω παρά γραμμές της σινικής μελάνης μα και τις δικές ...
En examinant ton autoportrait, hypocrite poète, je ne vois pas que les traits de l’encre de Chine mais aussi les tiens qui dévisagent la société, ...
It was nothing serious. Don’t worry. I just had to say it. You know, isn’t it so? Perhaps you have forgotten something.... You didn’t notice but ...
Δεν ήταν τίποτα το σοβαρό. Μην ανησυχείς. Απλά έπρεπε να το πω. Ξέρεις, έτσι δεν είναι; Μήπως ξέχασες κάτι... Δεν πρόσεξες αλλά δεν πειράζει. Κι αυτό θα ...
Το σπίτι όπου δεν γεννήθηκα δεν το χάλασε η κατοχή ούτε ο σεισμός κι ούτε η χούντα. Απλώς η αδιαφορία κι η λήθη. Δεν έπρεπε να υπάρχει για να πεθάνει η ...
Όταν κοιτάζεις τους λόφους βλέπεις τα χρώματα και ξεχνάς το αόρατο σπίτι. Υπάρχει όμως! Ο Vincent το ήθελε εκεί σαν το κουτί του μικρού πρίγκιπα. Κανείς ...
For you who hasn't lived the games the tragedies, these that were organised by the black system. For you who hasn't learned about the tortures ...
Για σένα που δεν έζησες τα παιχνίδια τις τραγωδίες, εκείνα που οργάνωσε το μαύρο σύστημα. Για σένα που δεν έμαθες για τα βασανιστήρια που μας έκαναν. ...
Incompris et mal aimé Vincent se rendit à l’évidence. Il lui fallut devenir marginal pour accéder à la grandeur artistique. L’étrange de ...
Ακατανόητος και χωρίς ν' αγαπηθεί ο Vincent αποδέχτηκε το προφανές. Έπρεπε να γίνει περιθωριακός για να φθάσει στο καλλιτεχνικό μεγαλείο. Το παράξενο ...
« Ce n’est pas simple de remplacer un homme tel que Vincent. Il possède des connaissances immenses et une conception claire du monde. Je ...
« Δεν είναι απλό να αναπληρώσεις έναν άνθρωπο σαν τον Vincent. Κατέχει απέραντες γνώσεις και μια αντίληψη καθαρή του κόσμου. Είμαι πεπεισμένος ...
Ήθελε να μάθει τους κανόνες για να ζωγραφίζει καλύτερα τους ανθρώπους που ξεχνούσε η αδιάφορη κοινωνία. Είχε ήδη σκεφτεί την τέχνη χρειαζόταν μόνο την ...
Κάποτε την αξιοπρέπεια του λαού μας την έσωσε ένας ανακριτής και κανένας άλλος. Τώρα ένας δικηγόρος που δεν ξεχνά είπε επιτέλους την αλήθεια ενός ...
Ο καφές της γιαγιάς ήταν πάντα γλυκός. Έτσι τον ήθελε ο παππούς με καϊμάκι. Η ζωή ήταν ήδη πικρή και δεν του άρεζαν τα μέτρια. Tον έκανε γλυκό και για ...
Ο φίλος του δεν ήξερε ότι τον έβλεπε ο πράσινος δράκος. Μιλούσε με την ειλικρίνεια που τον χαρακτήριζε. Ανησυχούσε για το χαμαιλέοντα: το σύστημα ήταν ...
«Le printemps est le tendre blé nouveau et les fleurs de pommier roses. L’automne est le contraste du feuillage jaune face à des tons violets. L’hiver ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου «Η άνοιξη είναι το απαλό νέο μπλε και τα ροζ άνθη της μηλιάς. Το φθινόπωρο είναι η αντίθεση της κίτρινης φυλλωσιάς ...
«Ce qui m’a particulièrement touché en revoyant les tableaux des vieux Hollandais, c’est le fait qu’ils ont pour la plupart été peints rapidement. Et encore ...
Dans cette carrière inconnue encore pour la plupart tu t’arrêtas pour ne pas oublier les moulins de Montmartre. Sans perturber la promenade ...
Σ' αυτό το λατομείο ακόμα άγνωστο για τους περισσότερους, σταμάτησες για να μην ξεχάσεις τους ανεμόμυλους της Μονμάρτης. Δίχως να ενοχλήσεις την περιδιάβαση ...
«Lorsque je rentrai à la maison en compagnie de Grzymala, nous parlâmes de Chopin. Il me raconta que ses improvisations avaient été beaucoup plus audacieuses ...
Dans sa tête bouillait un monde qui n’existait pas encore car il était impossible à réaliser sans talent de sa part. Aussi, jour et nuit il travaillait ...
Μες το κεφάλι του κόχλαζε ένας κόσμος που δεν υπήρχε ακόμη γιατί ήταν αδύνατο να υλοποιηθεί δίχως ταλέντο εκ μέρους του. Και, μέρα νύχτα εργαζόταν ...
Qui aurait pensé avant Vincent que la laideur et la rusticité serviraient un jour de modèles si ce n’est Leonardo lui-même ? Les autres peignaient le ...
Si Vincent était véhément ce n’était pas envers les hommes mais contre lui-même afin que la nature puisse s’imprimer librement sur sa toile de lin. Aucune ...
You were not only a passer by on these roads without end but as soon as you saw wet feet from the cold snow sweeper, you decided to set up your easel ...
Tu n’étais que de passage dans cette rue sans fin mais lorsque tu as vu les pieds mouillés par le froid du balayeur de neige, tu décidas de planter ton ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Δεν ήσουν παρά μόνο περαστικός σ’ αυτούς τους δρόμους δίχως τέλος μα μόλις είδες τα μουσκεμένα από το κρύο πόδια ...
Πάντα όρθια δεν έκλαψες ποτέ ακόμα και μόνη. Περίμενες. Όχι το τέλος. Την άλλη αρχή. Όχι το όνειρο. Το όραμα. Εκείνες δεν ήξεραν ακόμα. Ήταν ...
⠊⠝ ⠕⠃⠇⠊⠧⠊⠕⠝ ⠁⠝⠙ ⠊⠝⠙⠊⠋⠋⠑⠗⠑⠝⠉⠑ ...
In oblivion and indifference I don't want to die yet not before testifying for Humanity. I am not a survivor yet because there is no genocide committed ...
En el olvido y la indiferencia no quiero morir todavía, no antes de testificar para la Humanidad. Todavía no soy un sobreviviente, porque no hay ...
Dans l’oubli et l’indifférence Je ne veux pas encore mourir Avant de témoigner Pour l’humanité. Je ne suis pas encore survivant Car le génocide n’a pas ...
Μετάφραση από τα γαλλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Μέσα στη λήθη και την αδιαφορία δεν θέλω ακόμα να πεθάνω πριν καταθέσω μαρτυρία για την ανθρωπότητα. Δεν είμαι ...
Parfois, il suffisait de quelques mots pour comprendre les sous-entendus interdits par la diplomatie. Au delà du chiffre et du code, les pensées étaient ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Μερικές φορές, αρκούσαν μερικές λέξεις για να καταλάβουμε τα υπονοούμενα που απαγόρευε η διπλωματία. Πέρα από ...
Combien de personnes pourraient encore lire ces gestes qui parlaient à travers les tableaux du maître ? Car il n’y avait pas seulement le langage du corps ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Πόσοι ακόμα θα μπορούσαν να διαβάσουν αυτές τις κινήσεις που μιλούσαν μέσα από τους πίνακες του Δασκάλου; Διότι ...
La révolution de la perspective n’était pas seulement d’ordre artistique. En donnant des dimensions aux tableaux elle offrait à l’homme le point de vue ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Η επανάσταση της προοπτικής δεν ήταν απλώς καλλιτεχνική. Δίνοντας διαστάσεις στους πίνακες πρόσφερε στον άνθρωπο ...
Avant la Renaissance, l’homme n’était qu’un corps, et ce corps qu’un lambeau d’âme. Mais les maîtres en décidèrent autrement. Ils recherchèrent l’éclat ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Πριν την Αναγέννηση, ο άνθρωπος δεν ήταν παρά ένα σώμα κι αυτό το σώμα ένα απόκομμα ψυχής. Μα οι Δάσκαλοι το ...
Aucune laideur dans l’absence du beau, aucune froideur dans le néant du chaud. Les nus chez Leonardo ne sont pas des corps, munis d’artificielles panoplies ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Καμιά ασχήμια εν απουσία του όμορφου, καθόλου ψυχρότητα ελλείψει ζεστασιάς. Οι γυμνοί του Leonardo δεν είναι ...
Leonardo ne recherchait pas la laideur dans la caricature humaine et encore moins la beauté. Il contemplait la nature humaine comme un achèvement de la ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Ο Leonardo δεν αναζητούσε την ασχήμια στην ανθρώπινη καρικατούρα κι ακόμη λιγότερο την ομορφιά. Εξέταζε την ...
Θεέ μου, σώσε με, κρίνε με με τη θέλησή σου. Προσεύχομαι, Θεέ μου, κάνε ν' ακουστούν τα λόγια των χειλιών μου. Γιατί πάτησαν την ψυχή μου δυνατοί και ξένοι, ...
Θεέ μου, με τ' αυτιά μας ακούσαμε για τη δόξα σου, οι παππούδες μας μιλάνε για εκείνα τα παλιά αιματηρά χρόνια∙ πώς με το χέρι το δικό σου το σταθερό ...
Αν εσύ, Θεέ αγαπημένε, με ξεχνάς για πάντα, γυρίζεις το πρόσωπό σου, με εγκαταλείπεις, πόσο θα βασανίζεται η ψυχή μου κι η καρδιά μου θα πονάει; Πόσο ...
Ο σωστός άντρας στο πονηρό συμβούλιο δεν μπαίνει, και τον κακό δρόμο δεν παίρνει, με το βάναυσο δε μένει. Αλλά το νόμο του Θεού η καρδιά του κι η θέλησή ...
Υπάρχει τίποτα καλύτερο στον κόσμο από το να ζήσουν ενωμένα τ’ αδέλφια και τα αγαθά να μοιραστούν; Σαν το μυρωμένο θυμίαμα του έντιμου κεφαλιού, που ...
C’était un film en noir et blanc sans metteur en scène, seul un chanteur dansait sur les pas de la lune. La société le voulait mauvais mais les hommes ...
Ήταν ασπρόμαυρη η ταινία δίχως σκηνοθέτη, μόνος ένας τραγουδιστής χόρευε με τα βήματα της σελήνης. Η κοινωνία τον ήθελε κακό αλλά οι άνθρωποι άντεξαν κι ...
Εκεί κοντά στο Λευκό Πύργο σ’ ένα τετράγωνο της ζωντανής σκακιέρας μία εκκλησία έγερνε σιωπηλά. Δεν είχε δώσει την τελευταία μάχη στον πόλεμο της μνήμης ...
Εκείνο το κοριτσάκι είχε ταλέντο. Οι κριτές δεν μπορούσαν να τ’ αγνοήσουν. Έπρεπε να το εξοντώσει η κοινωνία. Ήταν ο μοναδικός τρόπος για να ζήσει. Έτσι ...
Δεν επικρίνω το Θεό, δεν επικρίνω κανέναν. Τον εαυτό μου, μόνος, κοροϊδεύω, και τραγουδώντας μάλιστα. Οργώνω το χωράφι μου – φτωχό αργό! Και σπέρνω λόγο. ...
Μου φαίνεται, αν και δεν ξέρω, ότι οι άνθρωποι δεν πεθαίνουν, μεταμορφώνονται όσο ζουν ακόμα σε χοίρους για παράδειγμα και ζουν, λούζονται στις λάσπες, ...
Τα δεκατρία μου περνούσαν. Βοσκούσα πρόβατα στο χωριό. Είτε ο ήλιος έλαμπε τόσο, είτε κάπως ένιωθα εγώ; Ευχάριστα, ευχάριστα μου ήταν, σαν στου Θεού… ...
Τρέχει το νερό στη γαλάζια θάλασσα, μα πουθενά δε βγαίνει, ψάχνει ο Κοζάκος τη μοίρα του, μα δεν έχει. Πήρε ο Κοζάκος τους μακρινούς δρόμους∙ Παίζει ...
Τρίζει το πορόζι (2) το φεγγάρι βγαίνει, όπως έβγαινε και πριν… Χάθηκε η Σιτς (3,) κι εκείνος που την οδηγούσε. Δεν υπάρχει πια η Σιτς! Τα πυκνά καλάμια ...
Contigo acariciamos el verde no es mentira, no creas. No conocíamos sus tonalidades ni los árboles ni las flores. Nadie nos dijo, antes de que tú lo ...
Με σένα αγγίξαμε το πράσινο δεν είναι ψέμα, μη νομίζεις. Δεν ξέραμε τις αποχρώσεις του ούτε τα δέντρα ούτε τα λουλούδια. Κανείς πριν από σένα δεν μας ...
Όταν κοιτάζαμε τους πίνακές σου δεν μπορούσαμε ν’ αποφύγουμε το ερώτημά σου. Έπρεπε να ζούμε μόνο έτσι; Δίχως έργο, δίχως προσπάθεια και το κυριότερο, ...
Όταν ζωγράφισες το πάθος που δεν κάλυψε την τύψη δεν ήθελες να προκαλέσεις δέος μόνο να εκπληρώσεις την ανάγκη. Ένα κομμάτι σώματος άγνωστο ήταν ο πίνακας ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Μιλούσαμε στο κοινωνικό κενό για ν’ αναγνωρίσουμε χωρίς φανάρι έναν άνθρωπο που θα μπορούσε να ξέρει τις αγωνίες ...
Dans le sombre du phtalo rechercher la clarté semblait non-sens comme si l’émeraude cachait la turquoise ou la terre, le pin, et pourtant depuis la toile ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Στο σκοτεινό του phtalo ν’ αναζητά τη διαύγεια έμοιαζε παραλογισμός λες και το σμαραγδί έκρυβε το τυρκουάζ ή ...
Les arbres de Vincent savaient qu’il les aimait comme s’il était des leurs. Vincent ne leur provoquait aucune blessure, il évitait le couteau et son pinceau ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Τα δέντρα του Vincent ήξεραν ότι τ’ αγαπούσε σαν να ’ταν δικός τους. Ο Vincent δεν τα πλήγωνε, απέφευγε το μαχαίρι ...
Dans cette lettre, il y avait peu de choses c’est vrai. L’espace nous avait laissé peu de place. Néanmoins le temps avait sauvé l’essentiel : trois feuilles, ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Σ’ εκείνη την επιστολή, υπήρχαν λίγα πράγματα είν’ η αλήθεια. To διάστημα μάς είχε αφήσει λίγο χώρο. Ο χρόνος ...
Trois faces avaient suffi pour écrire le deux-pièces d’un monologue perdu. Dans le musée des tableaux quelques hommes tentaient de soulever le poids de ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Τρεις φάσεις ήταν αρκετές για να γράψεις τις δύο πράξεις ενός χαμένου μονολόγου. Στο μουσείο με τους πίνακες ...
Tout le monde regardait le châssis, les clous, la toile sans se rendre nullement compte que tu étais au bout du rouleau. Il te fallait dessiner l’essentiel ...
Sur les toits de l’humanité tu avais posé ta couleur comme pour les épargner de l’orage imminent. L’absinthe était finie depuis longtemps déjà aussi ...
Tu n’avais pas prêté toute l’attention nécessaire à la réalisation de l’odieux crime. Un simple syndrome devenu maladie avait jeté sur toi l’opprobre sociale. ...
À peine sorti de la maison des aliénés, enfermé par une société malsaine, tu te retrouvas dans le chaos de la famille là où il n’y avait pas de place pour ...
« Je suis dans une rage de travail, puisque les arbres sont en fleurs et que je voulais faire un verger de Provence d’une gaieté monstre. » Aucune tristesse, ...
Vincent, Γιατί δεν μου είπες ότι δεν έχεις χρώματα; Σε ποιον άλλον θα το πεις; Πόσα θέλεις να σου φέρω; Πότε θα πας στον παλιό μύλο; Εκεί κοντά στα ...
Nous marchions au bord du tableau comme si nous n’osions nous approcher du vieux moulin et du mur sale. Nous ne savions pas que tu nous peignais sur la ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Βαδίζαμε στην άκρη του πίνακα λες και δεν τολμούσαμε να πλησιάσουμε τον παλιό μύλο και το βρώμικο τοίχο. Δεν ...
Την άνοιξη, ο χαρούμενος ήλιος κρυβόταν στα χαμογελαστά σύννεφα. Τους αλυσοδεμένους επισκέπτες τους κερνούσαν με το εγκάρδιο τους τσάι και άλλαζαν φρουρούς, ...
Σ’ εκείνο το παλιό βιβλίο, σ’ εκείνο το παράξενο θεατρικό δεν έγραφαν για τη γεύση. Μιλούσαν μόνο για τις θλίψεις μιλούσαν μόνο για ανθρώπους, τίποτα όμως ...
Χαίρε, χωράφι μου, απότιστο! Χαίρε, γη μου, που δε σκεπάστηκες με ανθισμένο κριθάρι! Άνθισε, με ρόδινο κρίνο, άνθισε! Θ’ ανθίσεις, θα πρασινίσεις, ...
Μην παντρευτείς πλούσια, θα σε διώξει απ’ το σπίτι. Μην παντρευτείς φτωχιά, θα χάσεις τον ύπνο σου. Μα παντρέψου τη λευτεριά, κοζάκικη μοίρα, Όπως θα ’ναι, ...
Μη ζηλεύεις τον πλούσιο, ο πλούσιος δεν ξέρει από φιλία, από αγάπη – όλα τα μισθώνει. Μη ζηλεύεις ...
Elle n’était pas encore souvenir mais tu attendais déjà l’avenir dans le regard de cette femme sous cette coiffe blanche comme si la nostalgie à venir ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Δεν ήταν ακόμη ανάμνηση μα εσύ καρτερούσες ήδη το μέλλον στο βλέμμα αυτής της γυναίκας κάτω από κείνο το άσπρο ...
Sur les troncs des arbres, les couleurs avaient marqué le territoire de la toile. Depuis des décennies elles attendaient le peintre pour dévoiler l’essence ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Πάνω στους κορμούς των δέντρων, τα χρώματα είχαν ορίσει την έκταση του καμβά. Εδώ και δεκαετίες περίμεναν το ...
Tu aimais tellement les fleurs que tu voyais leur âme à travers ta peinture. Ce n’étaient plus des plantes mais des femmes brisées par la beauté de la ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Αγαπούσες τόσο πολύ τα λουλούδια που έβλεπες την ψυχή τους μέσα από τη ζωγραφική σου. Δεν ήταν πια φυτά μα ...
Couchée sur le lit vêtue de ta nudité, tu attendais patiemment les gestes du maître sur la toile invisible. Il regardait tes courbures mais il ne voyait ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Ξαπλωμένη στο κρεβάτι ντυμένη με τη γύμνια σου, περίμενες υπομονετικά τις κινήσεις του ζωγράφου πάνω στον αόρατο ...
Sans se pencher sur la terre, il aurait été inhumain d’attendre qu’elle nous offre les pommes sans ciel. Il fallait courber l’échine pour découvrir les ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Δίχως να σκύψουμε πάνω στη γη, θα ήταν απάνθρωπο να περιμένουμε να μας προσφέρει τα μήλα δίχως ουρανό. Έπρεπε ...
En cette fin de jour à Nuenen, tu aurais pu être seule à la lisière du bois et marcher sur le chemin du labeur dans l’indifférence de la société. En ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Στο τέλος εκείνης της ημέρας στη Nuenen, θα μπορούσε να ήσουν μόνη στην άκρη του δάσους διανύοντας το μονοπάτι ...
Immobile, dans le silence, elle entendait les coups de pinceaux comme s’ils sonnaient le glas du quotidien. Elle ne serait plus jamais pareille car tu ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Βίκυ Τσατσαμπά Ακίνητη, μέσα στην ησυχία, άκουγε τα χτυπήματα των πινέλων καθώς ηχούσαν την κωδωνοκρουσία της καθημερινότητας ...
Dans cette ombre à peine esquissée, j’ai croisé ton regard sous un chapeau de feutre. Dans cette guerre d’une autre époque, la panoplie était inutile, ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Σ’ αυτή τη σκιά που ίσα-ίσα αποτυπώνεται, διέκρινα το βλέμμα σου κάτω από ένα τσόχινο καπέλο. Σ’ αυτόν τον πόλεμο ...
Sous la hauteur d’une majesté transformée par le temps en arbre, les hommes marchaient sur le sable fin comme s’ils voulaient laisser une trace de leur ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Κάτω από το ύψος μιας μεγαλοπρέπειας μεταμορφωμένης από το χρόνο σε δέντρο, οι άνθρωποι βάδιζαν πάνω στην ψιλή ...
Le long d’un pont inconnu une promenade trainait la jambe comme si elle voulait boire encore un peu le rivage où s’était noyée une mer dont les fils uniques ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Κατά μήκος μιας άγνωστης γέφυρας ένας περίπατος έσερνε τα πόδια λες κι ήθελε να πιεί ακόμη λίγο την ακρογιαλιά ...
Là-bas, entre terre et paille, il y avait à peine la place de vivre pour quelques hommes et femmes condamnés par la misère. Aussi lorsque tu installas ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Εκεί, ανάμεσα στη γη και τους σανούς, μόλις που υπήρχε χώρος για ζωή για κάποιους άντρες και γυναίκες καταδικασμένους ...
« Parmi mes propres travaux, je considère le tableau des paysans mangeurs de pommes de terre, que j’ai peint à Nuenen, comme étant en fin de compte ce ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου «Από τα δικά μου έργα, θεωρώ τον πίνακα των χωρικών πατατοφάγων, που ζωγράφισα στη Nuenen, σαν να ήταν τελικά ...
Devant le volume épais à la couverture de cuir de porc et la mélancolie des pages sombres, tu n’hésitas pas un seul instant, à prendre les pinceaux et ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Μπροστά στο χοντρό τόμο με το εξώφυλλο από χοιρόδερμα και τη μελαγχολία των σκοτεινών σελίδων, δεν δίστασες ...
Même si le ciel était sale, il dégageait cette lueur capable d’illuminer les toits de Paris. Et toi, par la fenêtre tu tentais de vivre dans ce désert ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Έστω κι αν ο ουρανός ήταν μουντός, διέχεε εκείνη τη λάμψη ικανή να φωτίζει τις στέγες του Παρισιού. Κι εσύ, ...
Στη σκλαβιά ήταν δύσκολα, αν κι η λευτεριά δεν υπήρχε στ’ αλήθεια, μα κάπως ζούσαμε, σε ξένο μεν αλλά χωράφι… Τώρα μ’ αυτή την κακή μοίρα, σαν το ...
Στην ξενιτιά, δε ζεσταίνει ο ήλιος, ενώ στο σπίτι έκαιγε. Δεν ήμουν χαρούμενος ούτε στη δοξασμένη Ουκρανία. Κανείς δε μ’ αγαπούσε, με χαιρετούσε, ...
Η χαράδρα διαδέχεται τη χαράδρα, κι η στέπα τον τάφο. Από τον τάφο ο Κοζάκος σηκώνεται γκρίζος, σκυφτός. ...
Αφιερωμένο στους συγκρατούμενούς μου Θυμηθείτε, αδέλφια μου… Ποτέ να μη γυρίσει πια ο πόνος, ...
Σιωπηλός κόσμος, αγαπημένος τόπος, Ουκρανία μου! Γιατί σε εξολόθρευσαν, γιατί, μάνα, πεθαίνεις; Μήπως πριν την αυγή δεν προσευχήθηκες στο Θεό, ...
Περνούν οι μέρες, περνούν οι νύχτες, περνά το καλοκαίρι, θροΐζουν τα κιτρινισμένα φύλλα, κλείνουν τα μάτια, κοιμούνται οι σκέψεις κι η καρδιά μου, όλα ...
Αδιαφορώ, αν θα ζήσω στην Ουκρανία ή όχι. Αν θα με θυμηθούν ή με ξεχάσουν στη χιονισμένη ξενιτιά – ...
Σκέψεις μου, σκέψεις μου, μαζί σας ήρθε συμφορά! Θλιμμένες γραμμές γιατί σταθήκατε στο χαρτί;.. ...
I Κάποτε στην Ουκρανία τ’ άρματα βροντούσαν, κάποτε οι Zαπορόζτσοι (2) βασίλευαν ωραία. ...
Μεγάλωσα σε ξένη γη, κι ασπρίζω σε ξένο τόπο: Στο μοναχικό μου εαυτό φαίνεται – τίποτα καλύτερο δεν έχει ο Θεός από το Δνείπερο και τη δοξασμένη μας ...
Άπλυτος ουρανός, νυσταγμένα κύματα και πάνω στη μακρινή όχθη σα μεθυσμένα, νεροκάλαμα λυγίζουν χωρίς άνεμο. Θεέ μου! Πόσο καιρό θα ’μαι εδώ σ’ ...
Ο ήλιος βασιλεύει, τα βουνά σκοτεινιάζουν, το πουλάκι σωπαίνει κι ο κάμπος βουβαίνει. Χαίρονται οι άνθρωποι και αναπαύονται, ...
Tu n’as pas lu cet épique livre de l’écrivain de la cristallisation mais tu en portais déjà les couleurs. Tu n’as pas eu les blessures d’un monde invisible ...
Δεν είχες διαβάσει εκείνο το επικό βιβλίο του συγγραφέα της αποκρυστάλλωσης αλλά φορούσες ήδη τα χρώματα. Δεν είχες τις πληγές ενός αόρατου κόσμου όπου ...
Μέσα στο δωμάτιο ήταν μόνος με τα πινέλα και τα χρώματα αλλά στο άλλο, εκείνο που δεν υπάρχει για τους άλλους, περίμεναν ήδη το παστέλ διότι άκουσαν το ...
Penché, comme toi, sur sa toile, le tisserand pinçait ses lèvres. Il se concentrait sur le motif, tirait sur les fils comme tu étirais la peinture. Les ...
από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Γερμένος, όπως κι εσύ, πάνω στο κανναβάτσο του, ο υφαντουργός έσφιγγε τα χείλη του. Συγκεντρωνόταν στο μοτίβο, έγερνε ...
Όταν διαβάζαμε τους Δίκαιους δεν αντέχαμε τον πόνο της απολογίας κι ήταν τόσο σκληρός ο χειμώνας. Μα τώρα που είδαμε τα μέρη που δεν τρέμουν πια για την ...
Tu te tenais sous les quatre piliers de la sagesse pour contempler la venue d’un de tes derniers automnes et puis soudain cette femme, une femme, comme ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Στεκόσουνα κάτω από τις τέσσερις κολόνες της σοφίας για να μελετήσεις τον ερχομό ενός από τα τελευταία σου ...
Lorsque tout ton univers tient dans une seule chaumière ce n’est pas qu’elle soit grande mais qu’il est petit. Alors il faut affronter le néant grâce ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Όταν όλο σου το σύμπαν χωράει σε μια καλύβα δεν είναι επειδή είναι μεγάλη αλλά επειδή είναι μικρό. Πρέπει λοιπόν ...
Nous plantions dans la terre des pommes notre seul et unique or un peu d’ocre jaune et d’ombre pour échapper à la misère d’un destin dont personne ne voulait ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Φυτεύαμε στη γη των μήλων τον ένα και μοναδικό μας χρυσό, λίγη κίτρινη ώχρα και σκιά, για να ξεφύγουμε από τη ...
Vincent aurait pu mourir dans les barricades de l’imaginaire mais la réalité bourgeoise l’a transformé en rebelle de l’inutile. Son unique arme, un pinceau ...
Ο Vincent θα μπορούσε να πεθάνει στα οδοφράγματα της φαντασίας αλλά η μικροαστική πραγματικότητα τον μεταμόρφωσε σε επαναστάτη της ματαιότητας. Μοναδικό ...
À l’origine, les racines, aucune solution, malgré les efforts et la patience des siècles. Elles, irréductibles dans le confinement des polynômes simples ...
Εν αρχή, οι ρίζες, ουδεμία λύση, παρά τις προσπάθειες και την υπομονή αιώνων. Αδάμαστες, στον εγκλεισμό πολυωνύμων απλές ή πολλαπλές. Κι έπειτα, ...
Jean-Jacques était seul mais pas trop. C’était un choix de vie, une philosophie éclairée par quelques confidences. Vincent, lui, était bien trop seul aussi ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Ο Jean-Jacques ήταν μόνος, μα όχι πολύ. Ήταν επιλογή ζωής, μια φιλοσοφία διαφωτισμένη από κάποιες πεποιθήσεις. ...
They advanced both of them on the path of life alone but together, united like a single man, a real couple that waits nothing from nobody except ...
Ils avançaient tous les deux sur le chemin de la vie, seuls mais ensemble, unis comme un seul homme, un vrai couple qui n’attend rien de personne si ce ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Προχωρούσαν κι οι δύο στο μονοπάτι της ζωής, μόνοι αλλά μαζί, ενωμένοι σαν ένας άνθρωπος, ένα αληθινό ζευγάρι ...
Ποιος θυμάται τα θύματα των άλλων εποχών, των άλλων κοινωνιών; Εσύ που επιβιώνεις μες στη μάζα και χαίρεσαι που υπάρχεις δίχως να κατανοείς ότι δεν ζεις. ...
Dès les premiers coups de pinceaux ta sensibilité à fleur de peau est apparue sur la toile pour protéger les hommes de l’indifférence et de l’oubli. Malgré ...
Με τις πρώτες πινελιές η έντονη ευαισθησία σου φανερώθηκε στο καναβάτσο για να προστατέψει τους ανθρώπους από την αδιαφορία και τη λήθη. Παρά τις ...
Les mains ne touchaient l’huile qu’à travers les pinceaux. L’animal était un intermédiaire entre la masse chromatique et la matière à penser. Ainsi les ...
Τα χέρια δεν άγγιζαν το λάδι παρά μόνο μέσα από τα πινέλα. Το ζώο ήταν ένα διάμεσο ανάμεσα στη χρωματική μάζα και στο υλικό του λογίζεσθαι. Έτσι οι ...
En reprenant les gestes du pastel il est possible de sentir la texture de ta couleur et l’expression du visage de l’intérieur. Comme s’il se construisait ...
Συνεχίζοντας πάλι τις χειρονομίες του παστέλ είναι δυνατό να νιώσεις την υφή του χρώματός σου και την έκφραση του εσωτερικού προσώπου. Ως εάν χτιζόταν ...
« Peut-être pourras-tu aussi comprendre que je ne considère pas mes études comme quelque chose formant un tout en soi, mais garde au contraire toujours ...
«Ίσως θα μπορέσεις επίσης να καταλάβεις ότι δεν θεωρώ τις μελέτες μου σαν κάτι διαμορφωμένο όλο καθεαυτό αλλά αντιθέτως παρέμενε πάντα στο πνεύμα ...
Les cabanes trapues des paysans de la région n’étaient pour Vincent que des masses brunes et terreuses à peine esquissées dans le paysage comme pour montrer ...
Οι χοντροκομένες παράγκες των αγροτών της περιοχής δεν ήταν για τον Vincent παρά μαύροι και γήινοι όγκοι μόλις και μετά βίας περιγεγραμμένοι μέσ’ ...
« Le monde ne me concerne que dans la mesure où je possède, en quelque sorte, une certaine dette et obligation - parce qu’en effet, ça fait trente ...
«Ο κόσμος δεν με αφορά παρά στο μέτρο που έχω κατά κάποιον τρόπο, μια ιδιαίτερη οφειλή και υποχρέωση - γιατί πράγματι, εδώ και τριάντα χρόνια περιφέρομαι ...
Πάνω στην πονεμένη γη βρήκες τα χρώματα που έκλεψες από τη λήθη και τα έβαλες στον πίνακα του μέλλοντος για να ζήσουν στην ανθρωπότητα. Η κοινωνία σε καταδίκασε ...
Quelle étrange profondeur avais-tu trouvé là-bas dans le silence des couleurs pour retourner à la fin d’un commencement où le mat avait remplacé l’échec ...
Τι παράξενο βάθος είχες βρει εκεί στη σιωπή των χρωμάτων για να επιστρέψεις στο τέλος μιας αρχής όπου το ματ είχε αντικαταστήσει την αποτυχία μιας ...
À l’étage de la maison de l’étrange médecin l’eau forte attendait l’ocre rouge et jaune pour colorer l’essence de la mémoire des gestes que tu créeras ...
Όταν άλλαξαν τα χρώματα κανείς δεν αντιλήφθηκε την επανάσταση που δημιούργησες. Είχες φέρει τον ήλιο και την ώχρα μέσα στο πράσινο και το γαλάζιο μιας ...
Εκείνες τις νυχτερινές νότες μιας πονεμένης Ρωσίας που ζούσε ακόμα το έργο του Достое́вский και δεν είχε πεθάνει στη βαρβαρότητα του ατσαλιού που έκοβε ...
Μέσα στο τρένο δεν άκουγες μόνο το θόρυβο των γραμμών αλλά και τη μουσική των πράσινων κάμπων ενός Βορρά που έβλεπες με τα μάτια του Νότου μετά από τόσα ...
Όταν πήγες στο σπίτι του Théo κι είδες το δωμάτιο με τους πίνακες, στενοχωρέθηκες τόσο πολύ που δεν άντεξε η ανθρωπιά σου. Ήταν ακουμπισμένοι, παρατημένοι ...
Η μουσική δωματίου έπαιζε επίμονα με το ρυθμό που δεν υπήρχε πια για ν’ αντισταθεί μόνη της στο κενό και να γεμίσει τον κόσμο μας μ’ εκείνες τις νότες ...
Εκείνες τις μικρές ώρες όπου κοιμάται όλη η κοινωνία στην αθανασία της λήθης της, ακούγαμε σιωπηλά το έργο που έγραψαν οι μουσικοί μιας άλλης εποχής της ...
Έπαιζαν 64 παρτίδες δίχως σκακιέρες. Δεν είχαν κομμάτια ούτε πιόνια, δεν έπρεπε. Μόνο χαρτί και μολύβι. Ο καθένας έγραφε τις αόρατες κινήσεις για να μη ...
Διάβαζε όρθιος τα βιβλίο. Δεν είχε φως στο σπίτι. Είχε ανοίξει το κελί. Έβλεπε το καράβι. Οι παρτίδες στο ταβάνι. Και το βιβλίο κλειστό. Δεν έπρεπε να ...
Δεν υπήρχε λόγος να κάνουμε κάτι άλλο. Στο κάτω κάτω της γραφής η γαμημένη κοινωνία δεν είχε να πει τίποτα. Δεν έπρεπε να χάσουμε άλλο χρόνο. Η φιλική ...
Μετά την παράσταση δεν τόλμησαν ν’ ανάψουν τα μεγάλα κεριά. Δεν ήξεραν ότι ήταν λαμπάδες για την ανθρωπότητα κι ότι ήταν η εποχή τους. Εγκλωβισμένοι από ...
Η κοινωνία ήθελε μία μόνο γλώσσα για να μην ακούει την ανθρωπότητα. Δεν είχε προσέξει πως ο Достоевский και ο Мусоргський είχαν πεθάνει τον ίδιο χρόνο, ...
Εκεί που έσπαζε η μύτη υπήρχαν πλέον νέα μπαχαρικά. Είχαν βρει μελάνια και πένες και δοκίμαζαν χαρτιά. Έγραφαν για τα ανύπαρκτα και δημιουργούσαν παραμύθια. ...
Dans la chambre, la petite avait trouvé une feuille d’arbre peinte. Au début, elle n’y avait pas prêté l’attention nécessaire car la peinture avait la ...
La règle de vingt brasses n’était utile qu’à une seule chose. Dans l’atelier les disciples s’interrogeaient mais personne ne trouvait la solution. Quelle ...
Πάνω στο δερμάτινο χαρτί ο χρόνος είχε αφήσει τα ίχνη του. Δεν ήταν πληγές από μελάνι όπως νόμιζαν οι περισσότεροι. Απλώς μια μικρή υπενθύμιση ότι κάποτε ...
Πριν μελετήσουμε το πράσινο του Vincent ποιος έδινε σημασία στα ανθρώπινα δάση; Κι όμως εκείνα υπήρχαν από παλιά ακόμα και πριν τις κοινωνίες λες και περίμεναν. ...
Εκεί, μακριά, στον κόκκινο ουρανό ανάμεσα στα βουνά της ώχρας και πέρα από τα γαλάζια κυπαρίσσια τα σύννεφα είχαν τη γεύση του ανέμου. Ο Θεοτοκόπουλος ...
Ποιος μπορούσε να κάνει δώρο ένα δερμάτινο βιβλίο εκτός από σένα με τη μυστική πένα για να γράψει ο επόμενος δάσκαλος όχι μόνο το παρελθόν μιας απλής φωτογραφίας ...
Κανείς δεν μπορούσε να υπολογίσει την τιμή της ανθρωπότητας και γι’ αυτό το λόγο για αιώνες νόμιζαν ότι δεν άξιζε τίποτα. Έτσι δημιουργήθηκε η κοινωνία ...
Ποιος μπορούσε να δει ότι τόσα χρόνια κρυβόσουν; Ποιος πρόσεχε ότι ζούσες μόνο με αινίγματα; Ποιος ήθελε να θυσιάσει το χρόνο για σένα; Κανείς! Έτσι ...
Ρωτούσες γιατί δεν δίνουμε σημασία στα μικρά αντικείμενα λες και δίναμε στα άλλα. Όλος ο κόσμος σου ήταν τα χειρόγραφα, οι πίνακες κι οι παρτιτούρες των ...
Κάθε λέξη πάνω στο χειρόγραφό σου αποκτά ένα άλλο νόημα λες και δεν υπήρχε πριν. Δεν εξετάζεις τη γλώσσα της κοινωνίας μόνο τη σκέψη της ανθρωπότητας ...
Comme la critique est facile pour tous ces érudits de pacotille lorsqu’ils ouvrent tes carnets. Ils n’ont rien découvert et se contentent des miettes ...
With the “ Pictures at an Exhibition” you wanted to pay tribute to your friend that had died one year ago. There was emotion in your gesture but ...
Avec les tableaux d’une exposition tu avais voulu rendre hommage à ton ami décédé un an auparavant. Il y avait de l’émotion dans ton geste mais ...
Με τις “Εικόνες από μια έκθεση” θέλησες να αποτίσεις φόρο τιμής στο φίλο σου που είχε πεθάνει ένα χρόνο πριν. Υπήρχε συγκίνηση στην κίνησή σου μα ...
Il y avait tous ces murs vides dépourvus de sens pour nous jusqu’à ce que nous effleurions de nos mains leur mémoire. Alors nous comprîmes combien ...
Nous étions des fils de roumis sans le savoir bien sûr. Il aura fallu que le mot devienne une insulte pour que nous en découvrions le sens véritable. ...
Pour les crimes contre l’humanité l’anonymat n’est plus de circonstance chacun d’entre eux doit avoir son nom. La grande tragédie, le massacre blanc la ...
Elle était bleue et jaune comme si le bleu du ciel supportait les champs de blé pour sauvegarder dans la mémoire la transcendance de l’horreur et la résistance ...
Il semblait vide mais pour un étranger seulement car les autres savaient que Vincent était passé là pour que les hommes n’oublient pas l’essence des arbres ...
Les barbares pensaient, si l’expression avait un sens, qu’il ne restait plus rien de la vie de leurs victimes. Ils n’avaient pas prévu que quelques ...
Ils ne disaient rien même s’ils n’attendaient plus personne. Ils étaient heureux d’être là sans vraiment savoir pourquoi. La table les supportait à peine, ...
Ils étaient accrochés l’un à l’autre comme des aimants. Les amants n’étaient pas identiques dans la charge de l’émotion. Ils ne recherchaient pas l’un ...
Il était seul, c’était vrai, avec son violon et son archet mais il pensait aux autres, à ceux que la mort avait épargnés de la barbarie et des souffrances ...
Dans le champ de fleurs, à côté de l’herbe rouge, tu avais placé ton chevalet pour écrire la musique des couleurs. Les arbres pointaient vers le ciel sans ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Στο λουλουδιασμένο κάμπο, πλάι στο κόκκινο χορτάρι, έστησες το καβαλέτο σου για να γράψεις τη μουσική των χρωμάτων. ...
He was not sure what he should do he didn't want to disappoint the Master. So, he tried to concentrate not to make a mistake. He wrote about Évariste. ...
Δεν ήταν σίγουρος για το τι έπρεπε να κάνει δεν ήθελε να απογοητεύσει τον δάσκαλο. Προσπάθησε λοιπόν να συγκεντρωθεί για να μην κάνει λάθος. Έγραψε για ...
Ήμασταν όλοι οι μόνοι μαζί για να ζήσουμε και πάλι το θάνατο της ημέρας. Είχαμε ακόμα κομμάτια κεριά για να ζεσταθούμε στην κουζίνα και να θυμηθούμε τον ...
Η μικρή περίμενε ν’ ακούσει το παραμύθι που έλεγε για τη διπλή θάλασσα και το στρόγγυλο νησί του Βορρά. Δεν ήξερε ότι θα πετούσε κι αυτή με τις χήνες του ...
Έψαχναν την πύλη για να μην χάσουν το ρόλο της ζωής τους. Σήκωναν τα βάρη τους για να φέρουν μαζί τους το φως της μνήμης. Έλαβαν το δικαίωμα ν’ αγωνιστούν ...
Lorsque nous nous rencontrions le soir pour écrire l’avenir de notre passé, nous ne savions combien nos gestes, avaient de l’importance pour elle. Nous ...
Όταν συναντιόμασταν το βράδυ για να γράψουμε το μέλλον του παρελθόντος μας, δεν ξέραμε πόσο οι χειρονομίες μας, ήταν σημαντικές για κείνη. Ήμασταν ...
Le thé était rare malgré l’histoire du temps et peu d’hommes savaient la vérité. Sa légende était encore inconnue car l’art des samouraïs avait disparu. ...
Dans les cavernes d’acier les hommes ne parlaient pas. C’était inutile pour eux. Le système régissait tout. Le meilleur des mondes existait enfin. Aucune ...
In the combat of the altitudes we often forget greatness. The resistance of Tibet is not only the one of a country but of a true civilization ...
Dans le combat des hauteurs nous oublions bien souvent la grandeur. La résistance du Tibet n’est pas seulement celle d’un pays mais d’une véritable civilisation ...
Μέσα στη μάχη των υψομέτρων πολύ συχνά ξεχνούμε το μεγαλείο. Η αντίσταση του Θιβέτ δεν είναι μόνον αντίσταση μιας χώρας μα ενός αληθινού πολιτισμού ...
Après un siècle de blessures, nous réalisons l’ampleur de la souffrance, et l’horreur du crime contre l’humanité que représente le génocide des Arméniens. ...
Au delà du piano du pauvre que représente l’accordéon, le bandonéon à travers le son de la liberté venue du sud ne recherche pas l’émotion car il est lui-même ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Πέραν του πιάνου του φτωχού που παριστάνει το ακορντεόν, το μπαντονεόν μέσα από τον ήχο της ελευθερίας που ήρθε ...
Il ne s’agit pas simplement d’une danse de salon mais de pas de la mémoire dans un monde confiné où toute l’humanité est réduite à deux personnes où chacun ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Δεν πρόκειται απλώς για έναν χορό των σαλονιών αλλά για βήματα της μνήμης μέσα σ’ έναν κόσμο περιορισμένο όπου ...
En écoutant Mozart nous ne nous déplaçons pas en Autriche ou en Allemagne mais dans le temps humain. Aucune recherche dans l’art n’a autant surpassé par ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Ακούγοντας Μότσαρτ δεν μεταφερόμαστε στην Αυστρία ή στη Γερμανία αλλά στον ανθρώπινο χρόνο. Καμία έρευνα πάνω ...
Trop de personnes nuisent à la santé humaine lorsque leur unique but c’est le consensus social. Vincent avait besoin de calme et sans la sérénité ...
« Le travail dans lequel on s’est complètement donné, dans lequel on essaie de mettre du caractère et du sentiment, un tel travail n’est ni désobligeant ...
En avril 1885, Vincent avait peint à Nuenen un paysage avec église : c’était une huile sur toile. Dans la partie inférieure, sur le chemin en perspective ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Τον Απρίλη του 1885, ο Vincent ζωγράφισε στη Nuenen ένα τοπίο με εκκλησία: ήταν λάδι σε καμβά. Στο κάτω μέρος, ...
Ni dans sa vie, ni dans son art Vincent ne correspondait au modèle de la société. Il était peintre-artiste et sa réalité c’était la nature et non la volonté ...
Sur la marine de Schéveningue, Vincent avait permis au sable de se déposer librement. Il n’avait que faire de l’académisme de pacotille qui prétendait ...
« Théo, je ne suis décidemment pas un peintre de paysages ; quand je peindrai des paysages, il y aura toujours quelque chose d’un personnage à l’intérieur. ...
Vincent ne voyait pas en Sien une simple femme rejetée par la société, sa laideur de fleur fanée, la peine et la douleur qui l’avaient marquée dans sa ...
Ο Vincent δεν έβλεπε στη Sien μια απλή γυναίκα πεταμένη από την κοινωνία, η ασχήμια της μαραμένου άνθους, η θλίψη και η οδύνη που είχαν σημαδέψει το ...
Il est difficile pour un homme de vivre dans l’obscurité. Cette vérité, Vincent, ne l’avait pas apprise dans les mines mais dans le quotidien d’une misère ...
Είναι δύσκολο για έναν άνθρωπο να ζει στην αφάνεια. Αυτή την αλήθεια, ο Vincent, δεν τη διδάχθηκε στα μεταλλεία αλλά μέσα στην καθημερινότητα μιας ...
« Quand on se réveille tôt, et que l’on n’est pas seul, que l’on voit un de ses semblables près de soi, le monde devient tellement plus agréable. Beaucoup ...
«Όταν ξυπνάς νωρίς, κι ενώ δεν είσαι μόνος, καθώς βλέπεις έναν από τους ομοίους δίπλα σου, ο κόσμος γίνεται τόσο πιο ευχάριστος. Πολύ πιο ευχάριστος ...
Ποιος θα το πίστευε πως το σπάσιμο συμμετρίας είναι ικανό να δώσει μάζα σε νοητικά σχήματα; Ποιος θα έδινε μια δεκάρα σε μια ηλεκτρασθενή θεωρία που ...
Même lorsque nous n’entendions que le bruit le plus infâme, nous savions que la renaissance d’une musique d’antan suffirait à nous faire vivre. Car dans ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Ακόμα κι όταν ακούγαμε μόνο τον πιο απαίσιο θόρυβο, ξέραμε πως η αναγέννηση μιας παλιάς μουσικής αρκούσε για ...
Même dans les camps les plus sombres au sein de toutes les langues, la musique n’a jamais cessé de résister pour la dignité. Comme si l’existence du son ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Ακόμα και μέσα στα πιο σκοτεινά στρατόπεδα σε όλες τις γλώσσες, η μουσική ποτέ δεν έπαψε ν’ αντιστέκεται χάριν ...
Dans le bruit de la société quelques notes suffisent pour éveiller la curiosité. À l’instar d’une explication du théorème de Ramsey le son apparaît dans ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Μέσα στο θόρυβο της κοινωνίας μερικές νότες αρκούν για να ξυπνήσουν την περιέργεια. Όπως και με την εξήγηση ...
Il sonnait rond dans les graves sans vouloir nous surprendre il éloignait le bruit des hommes. Cependant son message, à peine audible n’en était pas moins ...
Dans l’obscurité de la grande salle, nous voyions les danseurs avec difficulté. Comme s’ils cachaient leur âme de la vue d’un public indiscret. Mais la ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Μέσα στο σκοτάδι της μεγάλης αίθουσας βλέπαμε τους χορευτές μετά δυσκολίας. Λες κι έκρυβαν την ψυχή τους από ...
Les Beaux-arts même avec des cours gratuits ne pouvaient suffire. Il fallait trouver autre chose malgré le passé et son présent. Vincent se souvint alors ...
Il trouvait ses dessins trop sévères. Trop sérieux, même religieux. Il les purifia à travers Kee et son influence vitale. Plus souples, ils pouvaient vivre ...
Les bourgeois voulaient l’assurance d’un avenir identique au présent. L’austère conformisme était de rigueur. Il n’existait pas d’autre voie pour eux. ...
« Si je maîtrise un jour le dessin, l’aquarelle ou la gravure, je pourrai alors retourner au pays des mineurs ou des tisserands pour produire d’après nature ...
Il fallait trouver un moyen pour ne plus souffrir autant. Seulement cela était-il possible ? Il fallait travailler dans ce sens même si cela était à perte. ...
La piété de Vincent était réelle. Ses lettres en témoignent. Seul son frère pouvait comprendre. Mais il était trop tôt. Car il ne s’exprimait pas encore. ...
Cela aurait pu être du romantisme mais ce n’était pas le cas. Il y avait chez Vincent une tendance naturelle au désespoir. Il n’en fallait pas plus pour ...
Vincent ne regardait pas la technique pas même les coloris encore moins l’art. Tout était dans l’écrit. Il lisait l’histoire de la peinture pour en faire ...
Sans aucun revenu le prédicateur éconduit vivait dans le plus sombre ghetto des pauvres muré dans le silence. Il ne savait plus que faire dans cette société ...
L’encens embaumait les lieux comme pour rappeler un temple bouddhiste. Les livres à portée de la main gardaient les hommes de l’oubli. Quant au thé, il ...
Το λιβάνι μοσχοβολούσε τον τόπο σαν για να θυμίζει ένα βουδιστικό ναό. Τα βιβλία σε εμβέλεια λαβής διαφύλατταν τους ανθρώπους από τη λήθη. Όσο για ...
Each strange chameleon indulged in the memory because they knew that it was the only way to ensure that it shouldn't vanish. In vain, intelligence ...
Chacun des étranges caméléons s’interrogeait sur la mémoire car il savait que c’était le seul moyen de sauvegarder ce qui ne devait se perdre. L’intelligence ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Κάθε παράξενος χαμαιλέων Εντρυφούσε στη μνήμη καθότι ήξερε ότι ήταν το μόνο μέσο για να διασφαλισθεί ό,τι δεν ...
Everybody thought that he was moving on through the everydayness of society yet again, all this back and forth was nothing more than a Brown's motion. ...
Tout le monde croyait avancer dans le quotidien de la société et pourtant tout ce va-et-vient n’était qu’un mouvement brownien. Dans la vitesse de ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Σάνη Καπράγκου Όλος ο κόσμος νόμιζε ότι προχωρούσε μέσα στην καθημερινότητα της κοινωνίας κι εντούτοις όλο το πηγαινέλα δεν ...
C’était sans doute paradoxal mais c’était nécessaire. Il fallait rechercher le désert pour saisir l’importance de la vie. Car dans la ville de la peste ...
Por más que buscamos el color en estos metros desbordantes de ahogados, no encontramos mas que su ausencia. La sociedad del olvido y de la indiferencia ...
Nous avons beau rechercher la couleur dans ces métros remplis de noyés, nous ne trouvons que son absence. La société de l’oubli et de l’indifférence souffrait ...
Υou were seeking the shadow of light with the thought of innocence but no one responded and you thought they gave you no attention. Years on you understood ...
Αναζητούσες τη σκιά του φωτός με τη σκέψη της αθωότητας μα κανείς δεν σου απαντούσε και νόμιζες ότι δεν σου έδιναν σημασία. Μετά από χρόνια κατάλαβες ότι ...
Lui aussi a été torturé comme Anne et il aurait pu souffrir comme elle. Ce n’était qu’une question de temps. Quelques heures de plus auraient suffi. Seulement ...
Chez Marc, l’essentiel est dans l’action. Il ne supporte guère le flot des mots. Il vit dans la nécessité d’aider. Comme si sa vie n’avait d’autre sens. ...
That woman you wanted to see as wounded beauty was a reference to the poet of exile who lived in the snow with the dead of memory to write the ...
Εκείνη τη γυναίκα που ήθελες να δεις ως πληγωμένη ομορφιά ήταν μια αναφορά στον ποιητή της εξορίας που έζησε στα χιόνια με τους νεκρούς της μνήμης ...
The color should not deceive you. It doesn’t belong to anyone but humanity. It’s not a sign of weakness. It just serves as testimony. No pretention ...
La couleur ne doit pas te tromper. Elle n’appartient qu’à l’humanité. Ce n’est pas un signe de faiblesse. Elle sert juste de témoignage. Aucune prétention ...
Μετάφραση από τα γαλλικά: Κάτια Ρωσσίδου Το χρώμα δεν πρέπει να σε ξεγελά. Ανήκει μόνο στην ανθρωπότητα. Δεν είναι σημάδι αδυναμίας. Αποτελεί μόνο ...
Who was observing the desert of society? Who knew about the meaning of void? You were now looking at humanism and knew the future. ...
Ποιος έβλεπε την έρημο της κοινωνίας; Ποιος ήξερε για την έννοια του κενού; Κοίταζες πλέον την ανθρωπιά και γνώριζες το μέλλον. Η ελευθερία δεν είναι ...
Κανένας δεν πίστεψε στο θαύμα σου. Κι όμως διέσχισες το αμόνι του ήλιου για ν’ αποδείξεις την αξία των ανθρώπων. Δεν ήταν θράσος ούτε τρέλα ακόμα λιγότερο ...
Πίσω στα παρασκήνια ένα πιάνο περίμενε μέσα στο σκοτάδι ν’ ανάψουν τα φώτα της ανθρωπιάς. Δεν έκλαιγε πια ο συνθέτης διότι ένιωθε ήδη τη δικαίωση. ...
When the people of the sea met the land of stones it was in a gesture of humanity against barbarity. Far from everywhere in the ocean it was only ...
Lorsque le peuple de la mer rencontra la terre des pierres ce fut dans un geste d’humanité à l’encontre de la barbarie. Loin de tout dans l’océan ce n’est ...
The first flower which you painted was already strange, it did not suit for a child. It showed the invisible horse's petals of the wind of landscapes ...
Το πρώτο λουλούδι που ζωγράφισες ήταν ήδη παράξενο, δεν ταίριαζε για παιδί. Έδειχνε τα αόρατα πέταλα του αλόγου του ανέμου των τοπίων που έσταζε ...
Όταν ήσουν μικρός ή τουλάχιστον όταν έτσι νόμιζαν και σε ρωτούσαν τι ήθελες να γίνεις όταν θα ήσουν μεγάλος δεν απαντούσες παρά μόνο όταν έβλεπες ...
Κανένα πανεπιστήμιο της πατρίδας σου δεν χωρούσε την εμβέλειά σου. Κανένας φοιτητής δεν άντεχε το βάθος των γνώσεών σου. Έπρεπε να βρεις αλλού αυτούς που ...
Ακόμα κι αν μένεις στο εξωτερικό και ζεις στην πατρίδα σου, δεν παύει να είσαι παρά ένας νοητικός μετανάστης. Η απόσταση κάνει πολλά αλλά δεν επαρκεί ...
Sous la glèbe ensanglantée la terre de la mémoire attendait les justes pour vivre à nouveau la joie du monde. Tous pensaient qu’elle était morte définitivement. ...
Κάτω από τα ματωμένα χώματα η γη της μνήμης περίμενε τους δίκαιους για να ζήσει και πάλι τη χαρά του κόσμου. Όλοι νόμιζαν ότι είχε πεθάνει οριστικά. Μα ...
Οι αξίες μας δεν είναι κρυφές κάθε σελιδοδείκτης τις γνωρίζει ακόμα κι αν ξεχνούν τα φύλλα. Ο καθένας είναι υπεύθυνος για ένα μοναδικό βιβλίο και ξέρει ...
Αιώνες άντεξες τις ανόητες κατηγορίες των κοινωνιών της λήθης. Όλες έλεγαν ότι οι μηχανές σου δεν ήταν παρά μόνο σχέδια. Τα οράματά σου και τις εφευρέσεις ...
Είχαν βάλει το ψηφιδωτό των σκεπών ανάμεσα στα τρυφερά βλέμματα ενός σκούρου και μιας ώχρας. Τα έντονα χρώματα της παλέτας έδειχναν τον κόσμο του ζωγράφου ...
Δεν υπήρχαν κενές καρέκλες και τα λάδια αγκάλιαζαν τους άγνωστους ανθρώπους. Δύο πορτραίτα για ένα τοπίο για την κομψότητα της μνήμης και την ανάγκη της ...
Dans le paysage caché tu n’es pas allé qu’une fois pour voler les couleurs. C’étaient les verts et blancs et les bleus lumineux mais toi tu as fait attention ...
Σ’ εκείνο το κρυφό τοπίο δεν πήγες μόνο μία φορά για να κλέψεις τα χρώματα. Ήταν τα πράσινα λευκά και τα γαλάζια φωτεινά μα εσύ πρόσεξες τα κόκκινα. ...
Dans les états mentaux se trouve l’apex du sextuple. Car le mental est ce qui est lumineux et connaissant. Ainsi à travers le clair-obscur, il est possible ...
Στις νοητικές καταστάσεις βρίσκεται η κορυφή του εξαπλάσιου. Διότι το νοητικό είναι αυτό που είναι φωτεινό και γνώση. Έτσι μέσω του φωτεινού-σκοτεινού, ...
Les gens de la société de l’indifférence ne peuvent imaginer l’existence d’êtres de compassion et d’altruisme car ils remettent en cause les bases du système ...
Comment discerner ce que peut l’esprit omniscient dans une seule vie ? Combien de tentatives sont nécessaires ? Peu importe ces questions dans le sommeil ...
Is it so difficult to grasp that relation, which unites the singularities of the multiple? Why do the digits not see the unicity of the hand? Are ...
¿Es acaso tan difícil comprender aquella relación que une las singularidades del múltiplo? ¿Por qué los dedos no ven la unidad de la mano? ¿Somos ...
Est-ce si difficile de saisir cette relation qui unit les singularités du multiple ? Pourquoi les doigts ne voient-ils pas l'unicité de la main ? ...
Είναι τόσο δύσκολο να κατανοήσουμε αυτή τη σχέση που ενώνει τις ιδιομορφίες του πολλαπλού; Γιατί τα δάχτυλα δεν βλέπουν τη μοναδικότητα του χεριού; ...
You are not a core. We are not your extensions. The world is not a solipsistic dream. The universe is unique in its diversity. We are only that unicity ...
Tú no eres un núcleo. Nosotros no somos tus extensiones. El mundo no es un sueño solipsístico. El universo es único en su diversidad. Nosotros tan ...
Tu n’es pas un noyau. Nous ne sommes pas tes extensions. Le monde n’est pas un rêve solipsiste. L’univers est unique dans sa diversité. Nous ne sommes ...
Δεν είσαι ένας πυρήνας. Δεν είμαστε οι προεκτάσεις σου. Ο κόσμος δεν είναι ένα σολιψιστικό όνειρο. Το σύμπαν είναι ενιαίο μέσα στην πολλαπλότητά ...
Dans l’enseignement des lignées multiples il existait le principe du champ de la négation. Si l’idée de la falsification de Popper fut si révolutionnaire ...
Le petit garçon était né vieux. Et la sagesse ne pouvait le laisser. L’enseignement des tsenshap devint nécessaire. C’était l’unique moyen. Il ne s’agissait ...
Pour ouvrir la porte de la compassion une poignée suffit. Seulement il faut ouvrir la paume de cette main où tout s’oppose. Et les cinq doigts doivent ...
Nous traduisions le passé, si proche et lointain à la fois sans nous rendre compte que l’essence était dans le message et non le contenu. Nous transcrivions ...
Ακούς τη μουσική ή σ’ αγγίζει πλέον μόνο ο θόρυβος; Στους τοίχους βλέπεις τα λάδια του άγνωστου στρατιώτη που πέθανε δύο φορές για σένα. Δεν δακρύζεις ...
Όταν έκλεψες τα χρώματα από τα άγνωστα τοπία, κανείς δεν προσπάθησε να μάθει για το παρελθόν. Ενώ εσύ ήξερες ότι είχαν μόνο μέλλον πλέον. Έτσι τα χρώματα ...
Όταν πέθαναν το ζώο και το ξύλο κανείς δεν τα πρόσεχε πια. Δεν υπήρχαν για την κοινωνία της λήθης. Μόνο ο ζωγράφος τα έπιασε και πάλι για να μην ξεχάσει ...
Οι πινελιές του είχαν το πάχος του κόσμου και κάθε στάχυ άντεχε εκατό ελέφαντες. Μόνο έτσι η γη θα γύριζε πάνω στον πίνακα. Μόνο έτσι θα υπήρχε η αλήθεια ...
Όταν άνοιξε ο τάφος όλοι ήθελαν να δουν το πτώμα. Τόσα χρόνια κοίταζαν μόνο το σώμα δίχως να καταλάβουν το πνεύμα. Και τώρα, μπροστά στο κενό της γνώσης ...
Γράφουμε για την ανάγνωση που δεν υπάρχει ακόμα. Δεν κοιτάζουμε το πλήθος αλλά τον ανύπαρκτο λαό. Ούτε δεξιά, ούτε αριστερά μόνο μπρος και πίσω ζουν οι ...
Μη μιλάς για χημεία όταν δεν ξέρεις τι σημαίνει άτομο. Μην παίζεις με τις σχέσεις αφού δεν έμαθες τη θεωρία. Διότι θέλεις δεν θέλεις τα λευκά όρια υπάρχουν. ...
Όλοι έλεγαν ότι ο ερχομός του δασκάλου στη Θράκη, ήταν τυχαίος. Οι περισσότεροι ήταν αθώοι κι έλεγαν ό,τι πίστευαν. Μερικοί όμως ήξεραν ότι ήταν ψέμα. ...
Les courbures fluides s’attaquaient à la roche pour sculpter la mémoire des hommes qui n’existaient pas. Elles recherchaient dans le néant la voie mathématique ...
Οι ρευστές καμπυλότητες χτυπούσαν πάνω στο βράχο για να χαράξουν τη μνήμη των ανθρώπων που δεν υπήρχαν. Αναζητούσαν μέσα στο κενό το μαθηματικό ...
Loin des hommes, les sapins et la neige couvraient la terre. L’étrange n’était pas le froid mais l’obstination de la vie à recouvrir. Ce n’était pas ...
Μακριά από τους ανθρώπους, τα έλατα και το χιόνι σκέπαζαν τη γη. Το παράξενο δεν ήταν το κρύο αλλά η επιμονή της ζωής να ξανασκεπάζει. Δεν ήταν ...
Σου είχαν μάθει ότι η σκλαβιά είναι η μοναδική ζωή για το μαύρο και το πίστεψες για αιώνες. Όμως η ανθρωπότητα δεν ξέχασε τα δικαιώματά σου και τη θυσία ...
Πόσα θα έδινες για ένα μαύρο χαμόγελο; Έναν πίνακα, ένα έργο ή μια ζωή; Εκεί που δεν υπάρχει τίποτα, γιατί να ζεις μόνο και μόνο για να πεθάνεις; Η γη ...
Όταν είδαν το σπασμένο κομπολόι έκλαψαν από συμπόνια δίχως να καταλάβουν ότι ο παππούς μ’ αυτή την τελευταία κίνηση τούς έδειχνε το μονοπάτι της μυστικής ...
¿Por qué tan azul el color del mar? ¿Quién puede verlo? ¿Y por qué razón? Todos miran a los acompañantes, al vecindario, a la sociedad. Entre tanto ...
Γιατί τόσο γαλάζιο το χρώμα της θάλασσας; Ποιος μπορεί να το δει; Και για ποιο λόγο; Όλοι κοιτάζουν την παρέα, τη γειτονιά, την κοινωνία. Και ο ουρανός ...
Sur la mosaïque antique, une femme allongée se tenait. Obsédé par cette image le créateur découpait de fines tesselles. Il voulait parfaire l’image ...
Ils n’étaient plus en pierre comme dans le passé afin d’être prêts à combattre le néant et l’oubli. ils se tenaient droits au milieu de la foule ...
Δεν ήταν πια πέτρινοι όπως παλιά για να είναι έτοιμοι να πολεμήσουν το κενό και τη λήθη. Στέκονταν όρθιοι στη μέση του σκυμμένου πλήθους για να προστατεύσουν ...
Sur les tableaux les visages tordus nous dévisageaient comme pour mieux comprendre notre désarroi. Nous ne pouvions saisir leur joie d’exister ...
Πάνω στους πίνακες, τα στραβά πρόσωπα μάς εξέταζαν για να καταλάβουν καλύτερα τη σύγχυσή μας. Δεν μπορούσαμε να αντιληφθούμε τη χαρά τους που υπήρχαν ...
Pourquoi les larmes noires comptent si peu dans l’océan de la misère humaine ? Combien de morts faut-il encore au Darfour pour que les hommes décident ...
On the painting’s deep red the Armenian traces could not be seen by everyone. How to see the victim in all this blood? And yet you looked silent ...
En el rojo profundo de la obra de pintura no veían todos los rastros de Armenia. En tanta sangre ¿cómo ver la víctima? No obstante, tú en silencio ...
Πάνω στο βαθύ κόκκινο του πίνακα δεν έβλεπαν όλοι τα αρμενικά ίχνη. Μέσα σε τόσο αίμα πώς να δουν το θύμα; Κι όμως εσύ σιωπηλός κοίταξες την ανθρωπιά που ...
Estabamos todos juntos con las cabezas bien altas, sin cuerpo. Habíamos sido decapitados por los bárbaros del olvido pero teníamos todavía nuestra ...
Ήμασταν όλοι μαζί με τα κεφάλια ψηλά δίχως σώμα. Μας είχαν αποκεφαλίσει οι βάρβαροι της λήθης. αλλά είχαμε ακόμα τη γλώσσα μας. Κι εκείνη μετά από χρόνια ...
We had been all together with our heads up with no body. We had been decapitated by the barbarians of oblivion; but we still had had our tongue; ...
Εκείνο το βράδυ του χειμώνα, η ανθρωπιά άνοιξε το μουσείο για να ζήσουν και πάλι οι πίνακες. Είχαν γεννηθεί στη Γαλλία πριν από δεκαετίες αλλά δεν είχαν ...
Everyone believed in the impossible because it was the easiest the infallible had said it. But Archimedes believed only in Humanity and intelligence. ...
Όλοι πίστευαν στο αδύνατο διότι ήταν το πιο εύκολο το είχε πει ο αλάνθαστος. Μόνο που ο Αρχιμήδης πίστευε στην ανθρωπότητα και στη νοημοσύνη μόνο. Έτσι ...
Le complexe de bois attendait que de fins pinceaux soulèvent cent éléphants sur un épi pour voir les tigres sauter hors de la toile du désir. ...
Σύμπλεγμα ξύλου περίμενε λεπτά πινέλα να σηκώσουν εκατό ελέφαντες πάνω σ’ ένα στάχυ και να δει τις τίγρεις να πηδούν έξω από τον πίνακα του πόθου. Το ...
Avec les larmes du mensonge, la couardise de l’individu et l’indifférence de la société est tombée à nouveau la tête de Jean. Il ne connaît pas ...
Με τα δάκρυα του ψέματος, τη δειλία του ατόμου και την αδιαφορία της κοινωνίας έπεσε και πάλι το κεφάλι του Γιάννη. Δεν ξέρει ακόμα για τη χαρά του ...
Comment aurais-tu pu ne pas être sensible à l’humilité franciscaine ? Il faut dire que Paul était si tendre même avec les Corinthiens. Alors comment ...
Qui savait que tu traduisais la Bible en anglais, français et allemand ? Qui était capable de voir dans l’image la sainteté de l’écriture d’antan ...
Ποιος ήξερε ότι μετέφραζες τη Βίβλο στα αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά; Ποιος είχε την ικανότητα να δει στην εικόνα την αγιοσύνη της γραφής του παρελθόντος; ...
Nous ne savions pas si elles étaient importantes cependant chacun donnait du sien pour qu’elles deviennent des œuvres humaines. Qui la toile, qui ...
Δεν ξέραμε αν ήταν σημαντικά όμως ο καθένας έδινε τον εαυτό του για να γίνουν τα ανθρώπινα έργα. Ο ένας το τελάρο, ο άλλος τα χρώματα ένας άλλος ακόμα ...
« Être au moins compris par une âme de temps en temps. » Heinrich von Kleist avait touché l’essence des affres de Vincent. Il n’y avait donc ...
«Τουλάχιστον να σε καταλαβαίνει μια ψυχή πού και πού.» Ο Heinrich von Kleist είχε αγγίξει την ουσία της φρίκης του Vincent. Δεν υπήρχε παρά μόνο ο ...
« Désormais je n’ai plus rien, et suis misérable et repoussé par bonté, et aime ma misère, et frissonne devant ce qui représente pour moi le summum. ...
«Δεν έχω τίποτα πια, κι είμαι άθλιος κι αποκρουστικός από καλοσύνη, κι αγαπώ την αθλιότητά μου, κι απεχθάνομαι ό,τι μου παριστάνει το ύψιστο.» Ο Clemens ...
Qui lit les autres ? Ne regarde pas seulement les policiers parce qu’ils ne vivent pas après la fin. Donne de l’importance aux essais car ils ont ...
Ποιος διαβάζει τους άλλους; Μην κοιτάς μόνο τα αστυνομικά γιατί δεν ζουν μετά το τέλος. Δίνε σημασία στα δοκίμια γιατί κάτι έχουν να πουν. Μην σε μπερδεύει ...
Dans le temps nous cherchions des assiettes pour manger même si certains les cassaient. Maintenant nous mangeons sans assiette pour rattraper la ...
Παλιά ψάχναμε πιάτα για να φάμε ακόμα κι αν τα έσπαζαν μερικοί. Τώρα τρώμε δίχως πιάτο για να προφτάσουμε το θάνατο. Τρώμε γρήγορα μόνοι μας για να προλάβουμε ...
Te souviens-tu des hirondelles de l’obscure prison ? Elles étaient comme des papillons au printemps de l’immortalité. Personne ne prêta attention ...
Θυμάσαι τα χελιδόνια της σκοτεινής φυλακής; Ήταν σαν τις πεταλούδες στην άνοιξη της αθανασίας. Κανείς δεν πρόσεχε την ελπίδα τους γιατί δεν έβλεπε τη ...
Quand le luth se brisa tu pris le sabre. Tu ne voyais pas les soldats et tu chassas l’obscurité. Ton ami à tes côtés regardait l’éclair. Muet ...
Όταν έσπασε το λαγούτο, έπιασες το σπαθί. Δεν έβλεπες τους στρατιώτες κι έδιωξες το σκοτάδι. Ο φίλος σου στο πλευρό σου, κοίταξε τη λάμψη. Αμίλητος κι ...
Certaines œuvres ne pouvaient vivre sans les planches grinçantes du théâtre. Elles avaient besoin de sueur et de sang pour toucher l’indifférence ...
Nous nous procurions des parfums pour les porter sans les sentir comme si l’essence remplaçait le sens de l’existence humaine. Les parfums d’amour ...
Les huiles sur bois bien plus précieuses que l’essentiel attendaient depuis des siècles l’éclat du regard d’un visiteur inconnu, étranger ou curieux. ...
Combien de bourgeois avaient lu en souriant une saison en enfer sans réaliser qu’ils vivaient dans cette description depuis la déchirure de la matrice? ...
Le Clézio avait habilement parlé des temples de la consommation où se perdaient des milliers de fidèles. Mais rien sur les bibliothèques du temps. ...
Ο Clézio ορθά είχε μιλήσει περί των ναών της κατανάλωσης όπου χάνονταν χιλιάδες πιστοί. Αλλά τίποτα περί των βιβλιοθηκών του χρόνου. Κι όμως ήταν ...
Le carnet était totalement vierge, immaculé d’encre de Chine. Il attendait patiemment l’essentiel sous la plume de verre de Venise ou le pinceau ...
Dans les recoins d’un tableau, nous avons vu le portrait de l’autre en train de créer. Etait-ce important ou essentiel? Etait-ce futile ou indispensable? ...
Comment dire l’essentiel à des hommes muets assis sur des chaises vides oubliées par le temps? Il faut s’approcher du tableau du maître pour écouter ...
Πώς να πούμε το ουσιώδες σε ανθρώπους άφωνους καθισμένους σε κενές καρέκλες ξεχασμένες από το χρόνο; Πρέπει να μας αγγίξει ο πίνακας του δασκάλου για ...
Nous cherchions les ombres pour saisir la lumière d’un soleil omniprésent par son absence comme s’il avait oublié la présence humaine sur cette terre ...
Ψάχνουμε τις σκιές για να συλλάβουμε το φως ενός ήλιου πανταχού παρόντα με την απουσία του λες κι είχε ξεχάσει την ανθρώπινη παρουσία σ’ αυτή τη γη ...
Combien de fois n’a-t-on pas entendu qu’au commencement était la parole sans nous interroger sur ce qui vint ensuite ? Est-ce si important d’être ...
Πόσες φορές δεν ακούσαμε ότι εν αρχή ην ο λόγος χωρίς ν’ αναρωτηθούμε γι’ αυτό που ακολουθεί; Είναι τόσο σημαντικό να είμαστε στην αρχή αν δεν είμαστε ...
«Δια δε τους άλλους, οπού δια ψυχαγωγίαν και περιδιάβασιν αναγνώθουν κανένα απλούν βιβλίον, έκρινα με την συμβουλήν λογίων ανθρώπων να πρωτοτυπώσω εις ...
You, that you wrote in greek they didn't pay attention on you. While you, that you were drawing the people of other societies recognized you. So Humanity ...
Toi qui écrivais grec ils ne t’accordèrent pas d’importance et ne surent rien de toi. Tandis que toi qui dessinais les hommes des autres sociétés ...
Εσένα που έγραφες ελληνικά δεν σου έδωσαν σημασία και δεν σε γνώρισαν. Ενώ εσένα που ζωγράφισες σ’ αναγνώρισαν οι άνθρωποι των άλλων κοινωνιών. Έτσι η ...
Ton texte a traversé les siècles pour être humilié, insulté et critiqué par les scolastiques incapables de créer l’esprit, impuissants devant l’exception. ...
Το κείμενο σου διέσχισε τους αιώνες για να ταπεινωθεί, προσβληθεί και κατακριθεί από σχολαστικούς ανίκανους να δημιουργήσουν το πνεύμα ανίσχυρους μπροστά ...
Avec cette habitude de tout franciser pour absorber l’esprit des lumières nous perdons notre conscience dans cette nouvelle non science de l’art ...
Cinq mouvements pour un silence rappelèrent aux hommes oubliés la chanson de geste des ancêtres. En quelques vers, les exploits, les combats et ...
Ποιος ήξερε εκείνη την εποχή ότι ο άδικος Nobile Veneto, κατά τα λεγόμενα των κατοίκων, αποτελούσε το μόνο εμπόδιο στην επέκταση των Οθωμανών; Μόνο ένας ...
Ο Foscarini έλεγε την αλήθεια. Τέτοιο ήταν το πνεύμα της εποχής, μόνο που κανείς δεν το έθετε λες κι επρόκειτο για ταμπού. Οι Ενετοί ευγενείς σκέφτονταν ...
Dans ce fort énéto-crétois se tramait la plus étrange des affaires. Il s’agissait officiellement de poésie mais il n’en était rien. Non rien ! ...
Σ’ αυτό το ενετο-κρητικό φρούριο πλεκόταν η πιο παράξενη υπόθεση. Επίσημα επρόκειτο για ποίηση μα δεν ήταν καθόλου έτσι. Καθόλου! Η πραγματικότητα ήταν ...
Δεν πειράζει αν σε παρεξηγήσουν. Θα το αντέξεις κι αυτό. Η δικαιοσύνη της ανθρωπιάς δεν εξετάζει τα τυπικά, μόνο την ουσία. Μη φοβάσαι την κρίση διότι ...
Ποιος πρόσεξε το βάθος όταν κοίταξε τον πίνακα της μη αβελιανής ομάδας; Εκεί έκρυψε ο Hamilton τη δυνατότητα της πολλαπλότητας νέων φανταστικών αριθμών. ...
Χρόνια περίμεναν αυτή τη στιγμή όχι μόνο οι ξεχασμένες επιστολές αλλά και οι δύο φίλοι καθισμένοι πάνω στις κενές καρέκλες του μουσείου. Έτσι άκουσαν τους ...
dédié à Ph.K. Δεν ήξερε τι σημαίνει η κοινωνία της αδιαφορίας και ξέχασε να την αγαπήσει δίχως λόγο. Όταν όμως έμαθε γι’ αυτήν και κατάλαβε τους ...
Sur la bouteille de vin écarlate trainait une vieille étiquette aux couleurs délavées par le temps. Cependant malgré l’abandon, elle avait conservé le ...
Πάνω στο μπουκάλι του κόκκινου κρασιού ήταν κολλημένη μια παλιά ετικέτα με χρώματα ξεθωριασμένα από το χρόνο. Όμως παρά την εγκατάλειψη, είχε διατηρήσει ...
Nous contemplions le labeur des hommes dans un champ de tourbe sépia, sans réaliser le poids de la masse chromatique qui assommait telle une bête humaine ...
Sous l’épaisseur de la peinture se cachait la volonté de vivre dans la couleur de la terre d’ocre. Visiter Roussillon ne suffisait plus, il fallait de ...
Κάτω από το πάχος της ζωγραφικής ήταν κρυμμένη η θέληση να ζήσει μέσα στο χρώμα της γης της ώχρας. Οι επισκέψεις στη Roussillon δεν αρκούσαν πια, χρειαζόταν ...
He steadily starred at the spirit of the artist without being able to notice it. All this work seemed superfluous at least for his own reality. But ...
Il regardait fixement l’esprit du peintre sans pouvoir le pénétrer. Tout ce travail semblait superflu au moins pour sa réalité. Mais il aimait tellement ...
Κοίταζε σταθερά το πνεύμα του ζωγράφου χωρίς να μπορεί να το καταλάβει. Όλη αυτή η δουλειά φαινόταν περιττή τουλάχιστον για τη δική του πραγματικότητα. ...
Malgré le temps ou peut-être grâce à lui, le son d’un violon Guarnerius se propageait dans l’esprit de l’humanité, infatigable. Chaque joueur ne jouait ...
Δεν άντεχα άλλο αυτό το κρύο πάνω στο κατάλευκό σου δέρμα. Δεν ήθελα να σπάσει την πορσελάνη που έπλασε την κούκλα των ονείρων. Έτσι έψαχνα μες στα ίχνη ...
La couleur sépia avait été nécessaire au fond car il fallait qu’elle tranche avec les godillots si proches de la terre d’ombre et l’ocre d’or. Seulement ...
Το χρώμα σέπια στο βάθος ήταν αναγκαίο για να δημιουργεί αντίθεση με τα παπούτσια τόσο κοντά στη γη της σκιάς και τη χρυσή ώχρα. Μα πώς να ζωγραφίσεις ...
« Tu vois que je suis encore venu plus loin dans le Sud. Je n’avais que trop observé que je ne pouvais, en hiver, faire des progrès ni dans mon travail, ...
Je me suis décidé à t’écrire malgré les affres. Il fallait que la pensée exulte C’était l’unique moyen. « Quant à Mauve, je ne puis pas bien t’en parler. ...
« J’ai beaucoup de mal en peignant à cause du vent, mais j’attache mon chevalet à des piquets plantés dans le terrain, et travaille quand même, c’est ...
« Que dis-tu de la nouvelle que l’empereur Guillaume est mort ? Est-ce que cela hâtera des événements en France, et est-ce que Paris va rester tranquille ...
« Je ne trouverais pas mauvais que tu envoies une étude de moi, veux-tu dire le pont de Clichy avec le ciel jaune et les deux maisons qui se reflètent ...
« Monticelli prenait quelquefois un bouquet de fleurs pour motif de rassembler sur un seul panneau toute la gamme de ses tons les plus riches et les mieux ...
« Il faudrait savoir le patois d’ici et savoir manger la bouillabaisse et de l’ail, alors on trouverait sûrement une pension bourgeoise peu coûteuse ». ...
« Les eaux font des tâches d’un bel émeraude et d’un riche bleu dans les paysages ainsi que nous le voyons dans les crépons. Des couchers de soleil orangé ...
« Faut-il dire la vérité, et y ajouter que les zouaves, les bordels, les adorables petites Arlésiennes qui s’en vont faire leur première communion, le ...
« Il y a ici un portique gothique, que je commence à trouver admirable, le portique de Saint-Trophime. Mais c’est si cruel, si monstrueux, comme un cauchemar ...
« Ici je vois du neuf, j’apprends, et étant traité avec un peu de douceur, mon corps ne me refuse pas ses services. » Est-ce vraiment du renouveau ou plutôt ...
Ici les hommes n’avaient pas d’ombre car le soleil était absent. Personne ne regardait ces ouvriers sans avenir et pourtant condamnés à vivre. Aussi lorsque ...
Les uns te prenaient pour un militaire d’antan les autres pour un ouvrier, nul ne voyait sous ta casquette que tu tissais le temps. Seul Vincent et ses ...
Άλλοι σε πήραν για στρατιωτικό απ’ τα παλιά κι άλλοι για εργάτη, κανείς δεν έβλεπε κάτω από το κασκέτο ότι ύφαινες το χρόνο. Μόνο ο Vincent και τα πινέλα ...
Sous le poids des feuilles jaunes nous marchions dans l’automne pour rencontrer l’humanité cachée dans les Alyscamps. À côté des tombeaux bleus drapés ...
Κάτω από το βάρος των κίτρινων φύλλων περπατούσαμε μες στο φθινόπωρο για να συναντήσουμε την ανθρωπότητα που ήταν κρυμμένη στις Alyscamps. Πλάι στους ...
Dans ce bois rouge sans fruits où il était impossible pour un homme de discerner les feuilles d’automne, se trouvait une jeune femme semblable à une caresse ...
Σ’ αυτό το κόκκινο δάσος δίχως φρούτα όπου ήταν αδύνατον για έναν άνθρωπο να διακρίνει τα φύλλα τα φθινοπωρινά, βρισκόταν μια νέα γυναίκα που έμοιαζε με ...
« J’ai rapporté une toile de 15 aujourd’hui, c’est un pont-levis sur lequel passe une petite voiture, qui se profile sur un ciel bleu - la rivière bleue ...
Il était si rare et si cher que Vincent n’en prit qu’un peu. Le petit tube de gomme-gutte ne payait pas de mine et pourtant une fois sa couleur étalée ...
« Le ciel était d’un bleu dur avec un grand soleil brillant » seulement qui pouvait résister au froid de cet hiver trop blanc ? Car le mistral soufflait ...
« À Paris on est toujours navré comme un cheval de fiacre, et si on doit encore rester seul avec ça dans son étable ce serait trop fort. » Il fallait ...
« Si pourtant tu juges la lettre mal à propos, tu as mon plein pouvoir de la brûler. Seulement si tu l’envoies, propose lui toi-même la même chose. » ...
« Les études que j’ai sont : une vieille femme arlésienne, un paysage avec de la neige, une vue d’un bout de trottoir avec la boutique d’un charcutier. ...
« Ici à Arles le pays paraît plat. J’ai aperçu de magnifiques terrains vierges plantés de vignes, avec des fonds de montagnes du plus fin lilas. Et les ...
« Avant d’arriver à Tarascon j’ai remarqué un magnifique paysage d’immenses rochers jaunes, étrangement enchevêtrés des formes les plus imposantes. Dans ...
« J’ai aussi une provision de couleurs - de grands tubes (qui coûtent beaucoup moins cher que les petits), mais tu comprendras que je me suis borné aux ...
« Grâce à la mensualité que tu m’alloues, je deviendrai un bon peintre. » Tu ne pouvais être plus clair avec ton précieux frère. L’autre visite t’avait ...
Σιγά-σιγά μάθαμε τα κρυφά σχήματα που μας δίδαξε η αλληλογραφία του γέρου νέου και του νέου γέρου για να διαβάσουμε τα κείμενα που δεν έχουν λέξεις αλλά ...
Στο περιγιάλι δεν ψάξαμε βότσαλα αλλά σπάνια κοχύλια υπερδομών για να δούμε επιτέλους τα σχήματα που σκάλισαν οι αιώνες της ζωής για να δείξουμε την ουσία ...
Ως πελαργοί δεν είχαμε φτερά. Τα μετέωρα βήματα πάνω στους βράχους ήταν ένας τρόπος ν’ αγγίξουμε το αόρατο. Πάνω στα κομμάτια της αιωνιότητας δύο εφήμεροι ...
Αν και η φωτογραφία ήταν παλιά το ζευγάρι που χαμογελούσε έλαμπε ακόμα και τώρα. Είχε πάνω όχι μόνο το χρώμα εκείνης της σπάνιας ανθρωπιάς αλλά ...
Όταν όλοι οι νέοι ζουν μόνο για το τέλος της ζωής αν και μόνο είναι μόνιμη πώς να καταλάβουν τη δύναμη ενός παπά που δημιούργησε τη μνήμη της πατρίδας ...
There was no painting but we all felt Vincent’s influence when we ate that spaghetti again in the red room. To our favor you didn’t break it so ...
Δεν υπήρχε πίνακας αλλά όλοι νιώσαμε την επιρροή του Vincent όταν φάγαμε και πάλι εκείνα τα σπαγγέτι στο κόκκινο δωμάτιο. Για χάρη μας δεν τα έσπασες για ...
Όταν έφερες κρασί, κρυφά, έφερες και την ανθρωπιά του χρόνου. Και πάνω στο τραπέζι άφησες το στίγμα της ανθρωπότητας. Ήταν το δώρο της φιλίας που δεν ήθελε ...
Ανάμεσα στα χωρισμένα γράμματα υπήρχαν κρυφές δομές γραμμένες σε άλλη γλώσσα και σε άλλες διαστάσεις. Ο Γιάννης έγραφε όσο πιο τρυφερά μπορούσε τα στίγματα ...
Τέσσερεις άνθρωποι κοίταζαν μόνοι και μαζί πώς να μοιραστούν τη χαρά ενός κομματιού ψωμιού και τα πάθη ενός ποτηριού κρασιού. Έτσι, παρέμειναν σιωπηλοί ...
Εκεί κοντά στο σιντριβάνι απέναντι από το μοναχικό ζωγράφο τα δέντρα της πλατείας άγγιζαν τρυφερά τον ουρανό. Κι εσύ σταμάτησες κοντά στο παγκάκι για ...
Ήταν τόσο έντονο το βλέμμα εκείνης της μυστηριώδους αγρότισσας που αποφάσισες να το κλέψεις με τις παράξενες πινελιές σου. Οι πατατοφάγοι δεν ήταν μαζί ...
Πάνω στο τραπέζι του καφενείου δύο φίλοι μοιράστηκαν τα όνειρά τους για να μην ξεχάσουν ότι υπήρξαν τα μοντέλα του Vincent σ’ ένα κόκκινο πίνακα. Έτσι ...
Ils lisaient les morceaux du passé et comprenaient enfin la marque de l’avenir. Chaque instant avait un autre sens comme si le monde vivait pour la première ...
Διάβαζαν τα κομμάτια του παρελθόντος και καταλάβαιναν επιτέλους το στίγμα της μνήμης μέλλοντος. Κάθε στιγμή είχε πια άλλη σημασία λες και ζούσε ο κόσμος ...
Il te fallait prendre une décision. La société ne voulait pas de ton humanité. Seuls tes tableaux pouvaient la supporter et résister à ce que tu endurais. ...
Έπρεπε να το πάρεις απόφαση. Η κοινωνία δεν ήθελε την ανθρωπιά σου. Μόνο οι πίνακες μπορούσαν να τη σηκώσουν και ν’ αντέξουν αυτά που υπέφερες. Δεν ...
Σ’ εκείνη την κρυφή γωνία δίπλα από τις νεραντζιές περίμεναν οι πέρλες γιασεμί τη συνάντηση με το τσάι του ψηλού βουνού για να νιώσουν την παράξενη ανθρωπιά ...
Εκεί μέσα στη μαύρη γη ξεχασμένη ακόμη κι από το θεό, έπλασες τους πρώτους ανθρώπους μιας καινούριας ζωής δίχως μέλλον. Έσκυψες τόσο ταπεινά πάνω στην ...
Όταν ήμασταν μόνο τρεις μακριά από την πατρίδα που δεν υπήρχε ακόμα, ποιος θα πίστευε στο μυστικό όρκο; Όταν ήμασταν μόνο τρεις σ’ εκείνο το χρόνο ...
Τώρα που άκουσες τα λόγια του παρελθόντος, τώρα που έζησες τον μυστικό όρκο ξέρεις ότι τίποτα πια δεν θα είναι όπως πριν διότι τώρα ανήκεις κι εσύ στην ...
À travers le temps, il te fallait laisser un message venu des morts pour les non nés. Pour cela il fallait la présence des témoins de la condamnation à ...
Μέσω του χρόνου, έπρεπε ν’ αφήσεις ένα μήνυμα προερχόμενο από τους νεκρούς για τους αγέννητους. Ήταν για τούτο απαραίτητη η παρουσία μαρτύρων της καταδίκης ...
He was standing alone on the doorstep. He was no longer waiting for anyone except a tender caress by the pine bent by the wind and storm of pain. ...
Il se tenait seul devant le seuil. Il n’attendait plus personne sinon un geste tendre du pin qui s’était courbé sous le vent et la tempête de la souffrance. ...
Στεκόταν μόνος στο κατώφλι. Δεν περίμενε κανένα πια παρά μόνο ένα τρυφερό χάδι από τον πεύκο που είχε λυγίσει από τον άνεμο και την καταιγίδα του πόνου. ...
Tu l’as vue lorsqu’elle allait à l’église. Elle t’a rappelé les femmes d’antan : cette nostalgie impossible à oublier. Elle n’allait pas prier, tu le savais. ...
Την είδες που πήγαινε στην εκκλησιά. Σου θύμισε τις γυναίκες απ’ τα παλιά: αυτή η νοσταλγία, αδύνατον να λησμονηθεί. Δεν πήγαινε να προσευχηθεί, το ήξερες. ...
Όταν έβαζες τα χρώματα πάνω στον πίνακα δεν έψαχνες ποτέ το καλύτερο. Ήξερες ότι δεν υπήρχε. Μόνο η σύνθεσή τους μπορούσε ν’ αντέξει τη σπάνια ανθρωπιά ...
Malgré le labeur de la condition humaine, Les deux ouvriers étaient heureux. Tu les avais peints ainsi Pour montrer l’heure de l’amitié. Ils n’étaient ...
Παρά το μόχθο της ανθρώπινης φύσης, οι δύο εργάτες ήταν ευτυχισμένοι. Τους ζωγράφισες έτσι για να δείξεις την ώρα της φιλίας. Δεν ήταν αυθάδεις όπως θα ...
Je sais que tu as essayé de devenir un prince qui n’a jamais existé. Tu as partagé en deux tes vêtements mais tous t’ont accusé de comportement étrange. ...
Ξέρω ότι προσπάθησες να γίνεις ένας πρίγκιπας που δεν υπήρξε ποτέ. Έκοψες τα ρούχα σου στα δυο αλλά σε κατηγόρησαν όλοι για την παράξενη συμπεριφορά ...
La souffrance des hommes existe. Mais qui est capable de la voir ? Qui oserait la dessiner ? Leonardo l’a étudiée et Vincent aimée. Mais personne n’y a ...
Η οδύνη των ανθρώπων υπάρχει. Όμως ποιος είναι ικανός να τη δει; Ποιος θα τολμήσει να τη ζωγραφίσει; Ο Leonardo τη μελέτησε κι ο Vincent την αγάπησε. ...
Dans cette robe éclaboussée de rouge une petite fille bien trop frêle priait secrètement et patiemment le peintre pour qu’il ne l’abandonnât pas aux mains ...
Μ’ αυτό το φόρεμα το πιτσιλισμένο με κόκκινο, ένα κοριτσάκι ντελικάτο παρακαλούσε μυστικά και υπομονετικά το ζωγράφο να μην την εγκαταλείψει στα χέρια ...
Pourquoi tant de rouge sous le bleu de Prusse ? Etait-ce pour lutter contre le temps ? Ou seulement un prétexte pour échapper au faux ? Car rien n’est ...
Γιατί τόσο κόκκινο κάτω από το μπλε της Πρωσίας; Ήταν για να παλέψουμε ενάντια στο χρόνο; Ή μόνο ένα πρόσχημα για ν’ αποφύγουμε το ψέμα; Διότι τίποτα ...
Nous étions au bord du rivage comme si c’était celui du monde. Nous étions deux sous les mêmes pinceaux comme si c’était le début de l’humanité. Nous étions ...
Ήμασταν στην άκρη της ακτής λες κι ήταν η άκρη του κόσμου. Ήμασταν δύο κάτω απ’ τα ίδια πινέλα λες κι ήταν η αρχή της ανθρωπότητας. Ήμασταν καμωμένοι ...
Nous nous sommes rencontrés dans le parc des amoureux mais nous n’avions pas pu échanger notre souffrance car nous étions trop heureux pour parler de cela. ...
Συναντηθήκαμε στο πάρκο των ερωτευμένων, μα δεν μπορέσαμε ν’ ανταλλάξουμε τον πόνο μας γιατί ήμασταν πολύ ευτυχισμένοι για να μιλήσουμε γι’ αυτό. Μόνο ...
Όταν καίγαμε τα χόρτα νομίζαμε ότι καθαρίζαμε τη γη από το ανούσιο. Στην πραγματικότητα μόνο τις ψυχές μας καθαρίζαμε από την σκόνη του καθημερινού. ...
’Οταν βλέπαμε τα ξύλα πάνω στις περίεργες στοίβες δεν ξέραμε πόσο ακριβό είναι. Δεν είχαμε δει ακόμα τον πίνακα που τα εξηγούσε όλα με μερικές πινελιές. ...
Τι είδες όταν διάβασες την ιστορία; Αναγνώρισες το στίγμα του; Θυμήθηκες τα παραμύθια; Ή απλώς έζησες και πάλι; Η αντίσταση και η θυσία δεν είναι μόνο ...
Πόσο γρήγορα ξέχασες ότι κανείς δεν έχει δικαίωμα να ξεχάσει μια γενοκτονία. Κι εσύ που μου τα είπες όλα γιατί τώρα παραμένεις σιωπηλός, για να μην χάσεις ...
Dans mon innocence de jeune fille je caressais ma jeune mère sans savoir comme elle était bonne. Il m’aura fallu vivre la période de la rondeur des ventres ...
Στην αθωότητά μου του νεαρού κοριτσιού χάιδευα τη νεαρή μου μητέρα χωρίς να ξέρω πόσο καλή ήταν. Έπρεπε να ζήσω την περίοδο των στρογγυλών κοιλιών για ...
Human rights are colorless! Here, what is affirmed by the proponents of truth! And the whole world accepts the ineptitude of the case without showing ...
Les droits de l’homme n’ont pas de couleur ! Voilà ce qu’affirment les tenants de la vérité ! Et tout le monde accepte l’ineptie de la chose sans esquisser ...
Τα ανθρώπινα δικαιώματα δεν έχουν χρώμα! Αυτό επιβεβαιώνουν οι υπέρμαχοι της αλήθειας! Και όλοι δέχονται το βλακώδες της υπόθεσης χωρίς να επιδεικνύουν ...
Lorsque tu libérais la population de l’oppression de l’appareil nazi, était-il nécessaire de violer les femmes ? Lorsque chaque combat tuait des hommes ...
Certaines choses nous les faisons par nécessité d’autres pour durer. Que dire de celles que nous faisons pour les deux raisons ? Rien. Le silence suffit ...
Μερικά πράγματα τα κάνουμε εξ ανάγκης, κάποια άλλα για να διαρκέσουν. Τι να πούμε γι’ αυτά που κάνουμε και για τους δύο λόγους; Τίποτα. Η σιωπή αρκεί ή ...
Comment imaginer que sous l’épaisseur du vert se cache tout un village ? Il faut passer le doigt sur les courbures de la peinture pour voir la sensualité ...
Πώς να φανταστούμε πως κάτω από το πάχος του πράσινου κρύβεται ολόκληρο χωριό; Πρέπει να περάσουμε το δάκτυλο πάνω στις καμπύλες της ζωγραφικής για να ...
Mars 1883 Je sais que tu dors. Mais je me demande si tu m’entends. Je veux être dans ton rêve. Cela ne me suffit pas d’être auprès du berceau. Je veux ...
Μάρτιος 1883 Ξέρω ότι κοιμάσαι. Μα αναρωτιέμαι αν μ’ ακούς. Θέλω να είμαι μέσα στο όνειρό σου. Δεν μου αρκεί να είμαι πλάι στην κούνια. Θέλω να είμαι μαζί ...
Θυμάσαι που αγγίξαμε τα άγνωστα εργαλεία του ξεχασμένου παρελθόντος; Ένιωσες τότε την ανθρωπιά που τα κατείχε μες στο χρόνο; Ή απλώς είδες μόνο τη σκουριά; ...
Εκεί στο μουσείο του παπά ένα παλιό γραμμόφωνο μάς χτύπησε το χέρι για ν’ ακούσουμε και πάλι τα όνειρα μιας άλλης εποχής και να καταλάβουμε το λάθος μας. ...
Tous attendaient d’entendre la minute de silence de l’homme mais les cloches n’ont pas sonné comme si la douleur de la résistance ne voulait pas se taire ...
Όλοι περίμεναν ν’ ακούσουν το λεπτό σιγής του ανθρώπου αλλά δεν σήμανε η καμπάνα σαν να μην ήθελε να πάψει ο πόνος της αντίστασης σαν να μην έφυγες για ...
Combien de non-dits dans cette chambre où le bleu dominait les anciens murs sans atteindre le bois jaune d’un lit double pour un seul homme qui avait caché ...
Il avait fallu la quitter pour la dessiner comme s’il était indispensable qu’elle soit vide pour la remplir de couleurs que les autres malgré toute leur ...
Le visage aurait pu être moins dur mais c’était tout simplement impossible. Devant la toile anéantie, seul le regard de Vincent pouvait soutenir le fardeau. ...
Que pêchaient donc ces bateaux sur le rivage ? Pourquoi les avoir peints dans cet état ? Sans voiles, ils n’attendaient rien du vent. Ils ne voulaient ...
Τι ψάρευαν άραγε αυτά τα καράβια στην ακτή; Γιατί τα ζωγράφισε σ’ αυτή την κατάσταση; Χωρίς πανιά, δεν περίμεναν τον άνεμο. Δεν ήθελαν να εγκαταλείψουν ...
Deux ombres féminines menaient leur combat afin de transmettre le cadeau de la terre aux enfants qui grandissaient dans la tourbe. À l’aide d’une seule ...
Δύο γυναικείες σκιές αγωνίζονταν για να χαρίσουν το δώρο της γης στα παιδιά που μεγάλωναν μέσα στην τύρφη. Έχοντας μόνο ένα καροτσάκι, κουβαλούσαν τον ...
Through the dark streets of city, filled with drowned, without shipwreck, he held in his right shoulder an oak easel as if he was carrying a cross. ...
Dans les ruelles sombres de la cité remplies de noyés sans naufrage, il portait sur son épaule droite un chevalet en hêtre pur comme l’on porte une croix. ...
Μέσα στα σκοτεινά δρομάκια της πόλης τα γεμάτα από πνιγμένους δίχως ναυάγιο, κρατούσε στον δεξί του ώμο ένα δρύινο καβαλέτο λες και κουβαλούσε σταυρό. ...
Combien de fois faudra-t-il que je signe mes toiles pour que le monde accepte que je ne suis pas un « van Gogh » ? Tu as toujours été Théo pour moi, personne ...
Πόσες φορές έπρεπε να υπογράψω τους καμβάδες μου για να δεχτεί ο κόσμος ότι δεν είμαι ένας «van Gogh»; Πάντα ήσουν ο Théo για μένα, κανείς άλλος! Γιατί ...
Pourquoi la société parle-t-elle tant Alors qu’elle n’a rien à dire ? Pourquoi les individus de l’oubli crient-ils Dans le silence de l’humanité ? Peut-être ...
Γιατί μιλά τόσο πολύ η κοινωνία που δεν έχει τίποτα να πει; Γιατί φωνάζουν τα άτομα της λήθης μέσα στη σιωπή της ανθρωπιάς; Μήπως γιατί δεν έχει να ...
Why did you put so much brown inside your sadness? You knew well that no one but your brother wouldn't see the vastness of this human sadness. But you ...
Pourquoi avais-tu mis tant de bruns dans ta tristesse ? Tu savais bien que personne d’autre que ton frère ne verrait l’immensité de cette désolation humaine. ...
Γιατί είχες βάλει τόσα καφέ μέσα στη θλίψη σου; Ήξερες καλά πως κανείς άλλος εκτός από τον αδελφό σου δεν θα έβλεπε την απεραντοσύνη αυτής της ανθρώπινης ...
Nous ne récoltions pas seulement des pommes de terre mais de véritables poignées d’ocre dans l’ombre. Ce n’était plus une question de survie mais de mémoire ...
Δεν μαζεύαμε μόνο πατάτες μα αληθινές χούφτες ώχρας μέσα στη σκιά. Δεν ήταν πια θέμα επιβίωσης αλλά μνήμης γιατί σ’ αυτή τη γη τη στιγματισμένη με το ...
Maintenant tu peux lire les lettres que la société de l’indifférence a oubliées et voir les idées cachées d’une autre époque de l’humanité. Ainsi tu vivras ...
Τώρα μπορείς να διαβάσεις τις επιστολές που ξέχασε η κοινωνία της αδιαφορίας και να βρεις τις κρυφές ιδέες μιας άλλης εποχής της ανθρωπότητας. Έτσι ...
Qui distinguait le ciel de la terre dans le pays où se noient les canaux ? Qui ressentait les couleurs de la douleur dans la patrie du peuple de la nécessité ...
Ποιος ξεχώριζε τον ουρανό από τη γη στη χώρα που πνίγονται τα κανάλια; Ποιος ένιωθε τα χρώματα του πόνου στην πατρίδα του λαού της ανάγκης; Μόνο ένας ζωγράφος ...
Sous le ciel de bronze plus lourd que les épis de blé nous nous sommes inclinés pour embrasser la terre et ramasser son cadeau. Nous ne nous agenouillions ...
Κάτω από τον μπρούτζινο ουρανό πιο βαρύ κι από τα στάχυα σκύβαμε για να φιλήσουμε τη γη και να πιάσουμε τα δώρα της. Δεν γονατίζαμε παρά μόνο για την ...
Seule devant la bougie de la mémoire contre l’indifférence elle luttait immobile dans la neige de l’oubli pour que l’on n’oublie pas les épis du peuple ...
Μόνο του, μπροστά στο κερί της μνήμης ενάντια στην αδιαφορία, το μπρούντζινο κοριτσάκι πάλευε ακίνητο μέσα στο χιόνι της λήθης για να μην ξεχάσουν τα στάχυα ...
Sous les neiges de l’oubli combien d’os craquent encore quand ils entendent l’indifférence des vivants quand ils voient la victoire de la barbarie et les ...
Κάτω από τα χιόνια της λήθης πόσα κόκκαλα τρίζουν ακόμα όταν ακούν ότι οι ζωντανοί αδιαφορούν όταν βλέπουν τη νίκη της βαρβαρότητας και καταδικάζονται ...
Όταν σήκωσες το χέρι κι είδαμε το σύμβολο της γενοκτονίας της μνήμης, σου βάλαμε το βραχιόλι που δεν μπορούσε να ξεχάσει ούτε τη βαρβαρότητα ούτε τα θύματα. ...
Γιατί το ανθρώπινο είδος είναι τόσο σπάνιο στα διπλωματικά σώματα; Εκείνα επέλεξαν να δημιουργήσουν τη φρίκη στο όνομα του κράτους. Μα δεν αντιλήφθηκαν ...
Πόσο μεγάλο ήταν το πιάνο, πόσο πυκνή, η παρτιτούρα για το κοριτσάκι που δεν χαμογελούσε. Όλη η σκέψη του περπατούσε πάνω στα δάκτυλα διότι τα πόδια του ...
Όταν ξέρεις πώς να δέσεις τα κορδόνια μιας μύγας κι όταν παίζεις σκάκι πάνω σε μια καρφίτσα, νιώθεις πόσο κάθε ζωή είναι σημαντική για την ανθρωπότητα. ...
Nous regardions les flocons de neige sans être capables d’en imaginer le nombre. Et pourtant ils avaient couvert toute la terre de nos ancêtres. Comme ...
Lorsque nous étions tout près du cierge nous recevions des éclats de blanc et seuls les parasols de la neige nous protégeaient du froid qu’avaient supporté ...
Όταν κόβαμε τις πένθιμες λωρίδες δεν ήταν για να μοιράσουμε τον πόνο αλλά για να δώσουμε στον καθένα μας το κομμάτι ανθρωπιάς που του ανήκει και να νιώσει ...
Πάνω στη σκηνή του θεάτρου βλέπαμε ανώνυμα ονόματα που δεν υπήρχαν πια παρά μόνο στη λαβωμένη μνήμη μας. Δεν έκλαιγαν, δεν πονούσαν είχαν δώσει όλη την ...
Ποιος τόλμησε να δει κατάματα τα μαύρα στάχυα δίχως να κλάψει πάνω στην πείνα ενός λαού. Έτσι τα τυλίξαμε γύρω από το λαιμό μας για να πνίξουμε τον πόνο ...
Ατσάλινες φιγούρες ήρθαν ν’ αντικαταστήσουν σκουριασμένα πτώματα για να μην ξεχαστεί το έγκλημα. Μα δεν υπήρχε ακόμα τιμωρία κι οι βάρβαροι της λήθης ...
Οι παραδοσιακές στολές δεν έκρυβαν τον πόνο και το ασπρόμαυρο, τα χρώματα. Κάθε οικογένεια κοίταζε το μέλλον μα ποιος έβλεπε το παρελθόν; Η γενοκτονία ...
Dans les flammes de l’oubli, il y avait encore un signet incapable de brûler afin de témoigner dans le livre de l’histoire. C’était une survivante qui ...
Elle titubait déjà comme l’histoire quand elle se répète, mais elle gravît les marches assistée de sa fille pour traverser la passerelle du temps et ...
Pourquoi avoir dessiné à la plume les hommes dans les vergers ? Etait-ce nécessaire de montrer la misère pour démontrer la grandeur humaine ? Tu les as ...